专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)
浅析英语翻译中的常见问题及改进策略-2019年精选教育文档

浅析英语翻译中的常见问题及改进策略翻译是一种创造性的语言艺术工作。
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识。
所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。
一、英语翻译的标准针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。
诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。
远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。
玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。
他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。
大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。
他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。
在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。
这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。
二、英语翻译中的常见问题(一)忽视语境。
在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。
因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。
比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
专业英语翻译技巧

1. 词义选择 2. 词性转换
3. 改变句子成分
4. 增词减词 5. 分译
一. 词义选择
1. Electricity lights our house. 2. Helium is a very light gas, only twice as heavy as hydrogen. 3. The frequencies of x-rays are very much greater than those of radio waves. 4. Briefly, a long thin wire has a high resistance, a short thick wire has a low resistance.
三. 句子成分转换
1. This device (FET) exhibits a high input impedance. 2. In the above measurement, it is assumed that there is little if any leakage through the condensers. 3. Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 4. In the forward direction, the diode has a very low resistance. 5. The voltmeters have as their distinguishing features high input impedance and wide frequency range.
二. 词性转换
1. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 2. A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number. 3. An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 4. Also present in solids are numbers of free electrons. 5. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。
了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。
2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。
这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。
3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。
细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。
4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。
专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。
5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。
根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。
6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。
使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
英语翻译中的常见问题与解决技巧

英语翻译中的常见问题与解决技巧在翻译的世界里,英语翻译常常被视为一项具有挑战性的任务。
翻译不仅仅是将单词从一种语言转化为另一种语言,更是将文化、语境和意图传达给目标受众的艺术。
这项工作中常常出现各种问题,但掌握一些有效的技巧可以大大提高翻译的准确性和自然性。
首先,理解原文的语境是关键。
很多时候,翻译者面对的挑战并不仅仅是语言上的转换,更是文化和背景的差异。
例如,某些英语俚语或习惯用语在目标语言中可能没有直接对应的表达方式。
为了有效应对这种情况,翻译者需要深入理解原文的语境,才能找到合适的译法。
例如,英语中的“kick thebucket”直译为“踢桶”,显然不能传达“去世”的意义。
正确的做法是根据语境选择一个更为恰当的表达,如“去世”或“离世”。
其次,词汇的选择和语法结构的调整也是翻译过程中必须重视的问题。
英语和其他语言在语法结构和词汇用法上往往存在显著差异。
在英语中,一些短语或词汇可能在目标语言中需要用不同的方式来表达。
例如,英语中常用的被动语态在一些语言中可能不那么自然,因此在翻译时需要转换成主动语态以保持语句的流畅性和自然性。
另外,翻译中的多义词和同义词问题也是一大难题。
英语中的某些词汇可能具有多重含义,翻译者必须根据上下文确定其准确的意义。
例如,“bank”可以指代“银行”也可以指“河岸”,翻译时需要根据具体语境来判断。
文化差异也是一个不可忽视的方面。
在翻译中,一些文化特有的元素可能难以找到直接对应的翻译,这就要求翻译者不仅要了解语言本身,还要对两种文化有一定的理解。
例如,英语中的“Thanksgiving”节日在许多其他文化中并没有直接对应的节日,这时翻译者可以选择解释性翻译,如“感恩节”,以便读者能够理解其背后的意义。
除了上述问题,翻译中的准确性和流畅性也同样重要。
在翻译时,保持文本的准确性和原意的忠实传达是基础。
翻译者需要仔细校对,避免遗漏或误解原文中的信息。
此外,流畅性是确保目标读者能够自然地阅读和理解译文的关键。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
专业英语翻译技巧

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉几个常见问题如下:
1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:
1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
2)汉译英时中式语序。
何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。
这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。
所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。
3)汉译英时短句太多。
这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。
在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。
例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的
HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。
因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。
4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。
大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。
很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。
例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。
尤其是学术文章,误用就导致歧义。
5)汉译英时逻辑混乱结构不清。
汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。
逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。
结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。