翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论..

合集下载

“功能对等”翻译理论--奈达翻译理论体系的核心

“功能对等”翻译理论--奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的翻译方法相关‎论文只围绕直译与‎意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能‎对等即读者同‎等反应。

“功能对等”翻译理论是奈‎达翻译理论体‎系的核心,是从新的视角‎提出的新的翻‎译方法,它既有深厚的‎理论基础,也有丰富的实‎践基础,对翻译理论的‎进一步完善是‎一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文‎尤金·A·奈达博士是西‎方语言学翻译‎理论学派的代‎表人物之一。

在他的学术生‎涯中,从事过语言学‎、语义学、人类学、通讯工程学等‎方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字‎,调查过100‎多种语言。

经过五十多年‎的翻译实践与‎理论研究,取得了丰硕的‎成果。

至今他已发表‎了40多部专‎著、250余篇论‎文。

“自八十年代初‎奈达的理论介‎绍入中国以来‎,到现在已经成‎为当代西方理‎论中被介绍的‎最早、最多、影响最大的理‎论。

他把信息论与‎符号学引进了‎翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学‎的最新研究成‎果应用到翻译‎理论中来;在翻译史上第‎一个把社会效‎益(读者反应)原则纳入翻译‎标准之中。

尤其是他的动‎态对等理论,一举打破中国‎传统译论中静‎态分析翻译标‎准的局面,提出了开放式‎的翻译理论原‎则,为我们建立新‎的理论模式找‎到了正确的方‎向。

奈达在中国译‎界占据非常重‎要的地位。

”“奈达的理论贡‎献,主要在于他帮‎助创造了一种‎新姿态对待不‎同语言和文化‎的气氛,以增进人类相‎互之间的语言‎交流和了解。

”[1]翻译作为一项‎独立的学科,首先应回答的‎问题就是:什么是翻译?传统翻译理论‎侧重语言的表‎现形式,人们往往醉心‎于处理语言的‎特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特‎殊语法结构等‎等。

现代翻译理论‎侧重读者对译‎文的反应以及‎两种反应(原文与原作读‎者、译文与译作读‎者)之间的对比。

奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义‎到文体在译语‎中用最贴切而‎又最自然的对‎等语再现原语‎的信息”,奈达在《翻译理论于实‎践》一书中解释道‎,所谓最切近的‎自然对等,是指意义和语‎体而言。

功能翻译理论

功能翻译理论

功能翻译理论于二十世纪中期兴于德国,以赖斯,弗米尔,曼塔里和诺德为代表,对当代翻译界产生了巨大的影响。

事实上,纵观历史,可以发现,功能翻译理论在很早的时候就有源头了。

西塞罗翻译《圣经》的时候就注意到逐字翻译会是译文显得笨拙,如果作适当的语序和措辞方面的变动,就会有更好的效果。

奈达提出“功能对能”或“动态对等”理论,强调翻译的目的,译者和译文接受者的作用以及翻译过程的文化意涵,实现了翻译理论上的一大飞跃。

厄廷格将翻译解释为一种语码转换的过程。

威尔斯认为翻译是要实现语篇转换。

到此为止,翻译理论都是原文至上的。

一九七一年赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,从而创立了基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。

而后赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,认为翻译(包括口译)是一种语言的和非语言的交际符号从一种语言转换成另一种人类行为。

这里的行为指的是带有目的或意图的行为。

翻译目的决定翻译策略。

原文的功能在于想翻译接受者只提供信息。

翻译再也没有必要格地再现原文,译者只需要根据译文接受者的需要提供相应的信息即可。

这就意味着译者在整个翻译活动过程中有了更大的处理原文的自由。

曼塔里则借用行为理论,特别强调翻译过程是一种行为,注重对行为的参与者(行为发起者,译者,译文使用者,信息接受者等)和环境条件(时间,地点,媒介等)进行分析。

这有助于我们对翻译的过程进行深层次的剖析。

当然,弗米尔的目的论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而对翻译没有好处,为了平衡目的论,诺德后来提出功能加忠诚理论。

所谓忠诚是指译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

忠诚原则在某种程度上限制了译者的自由度。

当翻译活动的涉及者出现冲突的时候,译者有责任协调各方关系,平衡各方利益,实现对各方的忠诚。

需要指出的是,这里的忠诚与忠实是不同的。

翻译研究中的忠实指的是译者不能背叛原文。

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。

“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。

关键词:功能对等;读者反应;局限性一、“功能对等”的基本观点美国著名的翻译理论家、语言学家奈达,在世界翻译领域占有重要地位,为翻译理论的发展做出了巨大贡献。

奈达的“功能对等(functional equivalence)”理论是其翻译理论体系的核心,具有深厚的理论基础和丰富的实践基础。

在对“功能对等”的阐述中,奈达强调以读者反应作为译文判断的标准,“读者反应论”是“功能对等”理论的核心,是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。

二、对等理论的演变发展奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。

在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。

形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。

在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和原语接受者和原文信息之间存在的关系相同。

”他同时强调,动态对等的翻译以完全自然地表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。

奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。

他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行了分类,即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。

浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

- 202-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用对外经济贸易大学/齐鑫【摘要】本文根据著名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金•奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。

【关键词】英汉翻译 功能对等 形式对等一、奈达的功能对等理论奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导利用科学的方法研究翻译,1969年,他与塔伯合作完成了著作《翻译理论与实践》,对动态对等,意义的分析、翻译的步骤等话题进行了阐述,书中提出:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message ,first in terms of meaning and secondly in terms of style ” . 即翻译是在接收语中寻找和源语信息最切近的、自然的对等话语。

这个定义包括三个基本术语:(1)对等,即指向源语言信息;(2)自然,即指向受体语言;(3)最切近,是在极度相似的基础上将二者联系在一起。

首先是意义上“最切近”,而在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等即形式对等。

所以功能对等理论是奈达翻译理论的核心理论。

尽管功能对等是我们要追求的目标,但同时也是一个逐渐递变的概念,因为奈达认同内容和形式等传统概念之间的“冲突”而非总能轻而易举的解决。

奈达强调如果要确定对等效应,意义的对应必须优先于文体的对应,这是处理这种冲突的总体原则。

动态对等即功能对等包括四个方面:文体,句法,篇章和词汇对等。

在实践中,译文读者理解原文的信息少于原文读者理解的信息,译者就需要拉长信息的表达形式,为使译文读者理解原文的信息与原文读者理解的信息趋于对等。

“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心

“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。

“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。

在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。

经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。

至今他已发表了40多部专着、250余篇论文。

“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。

他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。

尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。

奈达在中国译界占据非常重要的地位。

”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。

”[1]翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。

现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。

奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。

但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。

浅析的“功能对等”理论

浅析的“功能对等”理论

浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。

这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。

换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。

功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。

奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。

功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。

同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。

功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。

1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。

该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。

功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。

在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。

他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。

这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。

功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。

它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。

翻译理论

翻译理论

三、尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。

在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。

最好的翻译读起来应该不像翻译。

要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。

翻译应避免“翻译腔”(translationese)。

奈达提出了翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。

奈达从几个方面科学地描写了功能对等的具体内容。

这里将他的理论简单地概括成三个部分:①抛弃传统的词性概念;②采用核心句(kernel sentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;③用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍。

现在分述如下。

五、奈达与纽马克翻译理论比较一、尤金·奈达的翻译理论综观奈达的翻译思想,可以分为三个不同的发展阶段,即早期带有明显的美国结构主义色彩的语言学阶段;中期的翻译科学说与翻译交际说阶段,以及后来的社会符号学阶段.1.2.3 动态对等说这是奈达翻译理论中最为人熟知的一种观点。

所谓动态翻译,就是在翻译交际理论指导下的翻译,即“从语义到语体,在接受语中用贴近原文的自然对等语再现源语信息”。

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件
功能对等翻译理论强调译文的可读性和自然度,使读者在阅读译文时能 够获得与原文读者相似的理解和感受。
功能对等翻译理论注重译文的语境和文化背景,强调在翻译过程中对原 文的文化内涵进行适当的解释和调整,以使译文更符合目标语言的语境 和文化习惯。
奈达是谁?
奈达是一位著名的语言学家和翻译理论家,被誉为现代翻译理论的奠基人之一。
翻译理论奈达的功能 对等翻译理论课件
contents
目录
• 介绍 • 功能对等翻译理论的基本概念 • 功能对等翻译理论的应用 • 功能对等翻译理论的挑战与争议 • 功能对等翻译理论的未来发展
01
介绍
什么是功能对等翻译理论?
功能对等翻译理论是一种强调译文和原文在语义、语用和语篇层面上尽 可能对等的翻译理论。它不追求形式上的对应,而是强调在翻译过程中 保留原文的信息和意义。
人工智能的视角
THANKS
感谢观看
语言动态性的挑战
词汇演变
句法结构 修辞手法
对等程度的问题
01
对等标准的界定
02
译文的可读性
03
不同文本类型的要求
05
功能对等翻译理论的未来发展
跨文化交际的视角
在未来发展中,功能对等翻译理论可 以进一步探讨如何在翻译中保留源语 言的文化特色和内涵,促进不同文化 之间的交流和理解。
语料库语言学的视角
在文学翻译中的应用
文学翻译要求传达原文的意境、情感和美感,功能对等翻译理论强调在译文中实 现原文的语义、风格和文化的对等,使得译文读者能够获得与原文读者相似的阅 读体验。
在文学翻译中,功能对等理论的应用有助于保留原作的艺术价值和审美效果,使 译文读者能够领略到原作的文学魅力。
在非文学翻译中的应用 01 02
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非 常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这 种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改 变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质; 4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本 联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰 当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当作些反 映原文本联想意义所必需的调整;


奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种 语言表达的东西一定能用另一种语言来表达, 一个民族使用的“落后”的语言结构并不会 “限制”它对世界的认识能力,而不同语言和 文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式 重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。 奈达的翻译思想:翻译是交际活动;翻译主要 是意译;为了意译必须改变语言形式。
• 5.翻译的哲学取向派 (Philosophical): • 斯坦纳(Steiner)的翻译阐释观 • 德里达(Dedrria)解构主义翻译观 • 6.认知学派(Cognitive): • 格特(Gutt)的关联翻译理论
• 7.翻译实证研究(Empirical Research in Translation Studies): • 贝克(Baker)的语料库翻译研究 • 劳舍(Loescher)有声思维翻译过程研究


Implies different degree of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. A minimal level of (realistic) functional equivalence: the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.
奈达(1914-2011)的翻译理论



Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) From one Language to Another (1986) Language and Culture--- Contexts in Translating (
《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功 能对等》(From One Language to Another,1986) 《语言、文化和翻译》(Language , Culture and Translating, 1993)和《语言和文化——翻译中的 语境》(Language and Culture--- Contexts in Translating, 2001) “信息”不仅包括思想内容,也包括语言形式。 形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。 改变形式的5个条件:1. 直译会导致意义上的错误; 2. 引入外来语形成语义空白,读者有可能自己填 入错误的意义;3. 形式对应会引起严重的意义不 明;4. 形式对应引起作者原意所没有的歧义;5. 形式对应会引起译文语法错误,语体不合。
翻译的语言学派

代表人物: 卡特福德(John Cunnison Catford) 彼得•纽马克(Peter Newmark) 奈达(Eugene Albert Nida)
• Suggested Readings
• 自20世纪60年代以来有代表性、有影响的 当代西方翻译理论流派的论文或理论著作。


• 3.描写学派(Dscriptive): • 佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论 • 图里(Toury)的描写翻译研究 • 勒菲弗尔(Lefevere)的翻译改写理论
• 4.文化学派(Cutural Studies): • 韦努蒂(Venuti)异化翻译策略 • 弗罗托(Flotow)的女性主义翻译研究 • 罗宾逊(Robinson)的后殖民翻译研究
• 1.语言学派(Liguistic): • 奈达(Nida)的动态对等翻译理论 • 纽马克(Newmark)的语义翻译与交际翻译 • 纽伯特(Neubert)的语篇翻译 • • 2.功能学派(Functionalist): • 弗米尔(Vermeer)的翻译目的论 • 诺德(Nord)的功能加忠诚翻译观




两种语言之间没有绝对的对应; 没有完全准确的翻译。 翻译种类多样,其决定因素是: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience.



功能对等的基本点就是“将原语文本读者的理解 和欣赏的方式与译语文本接受者的理解和欣赏的 方式加以比较”。 1. 如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义 的误解,就必然在译语文本中作某些改变,或者 字面翻译可以保留,但必须增加脚注,说明可能 引起的误解; 2. 如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模 糊不清,就可以在文本中作些改变,除非原语文 本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指 意义的模糊不清可以保留,但用脚注说明这种模 糊不清的性质是有用的,而且在大多数实例中也 证明是恰当的;


5. 译文被用的方式(如供阅读的戏剧和在舞台上 演出的戏剧)对于将要进行的调整程度有很大的 影响; 6. 一种必须同伴随信码(accompanying code)一 道翻译的文本(比如歌曲和歌剧),通常需要在 所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、句法 和话语。
Functional equivalence
相关文档
最新文档