对科技英语表述的客观性分析

合集下载

科技英语写作(上)

科技英语写作(上)

使用正式用语(formal words)、大词(big words),以突出科技英语正式、庄重、清晰、准确 的语体特点。 Example: A thorough exposition is accorded to phase and frequency modulation in the book.

同样的 接触 力图
say
similar touch try
remark
identical contact endeavor
利用
足够的 最终
use
enough in the end
employ; utilize
sufficient eventually
在其中
in which
wherein
用正式动词代替短语动词,力求精炼,避免 冗繁。
2)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常 用的固定句型。 例如:
“这个解经验证无误” – The solution checks. “证毕” – This completes the proof. / Q.E.D. / QED (Latin) “这等于是说” – This amounts to saying... / This is equivalent to saying...
lab auto
mike ad
laboratory automobile
microphone advertisement
注意科技英语中的名词化现象(Nominalization)
所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽 象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点 之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是 名词化。 例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自 动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结 构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接, 紧凑简洁。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

从文体角度谈科技英语翻译如何体现_雅_

从文体角度谈科技英语翻译如何体现_雅_

文教资料 2006年8月号上旬刊 ○ 外语研究
英语教学中应注意英汉语法的差异
陈樱
( 潮州卫生学校, 广东 潮州 521011)
摘 要: 英汉语法的差异是英语教学中的难点。本文从词 类 、句 子 成 分 、句 式 三 方 面 分 析 了 英 汉 语 法 的 差 异 , 旨 在 通 过 对两种语言语法的对比, 说明英汉语法有其自身的特点, 在运 用时不能相互套用, 以引起英语教学者的重视。英语教学在注 重听、说练习的同时不能忽视对英汉语法差异的讲解 , 进而使 学习者学到英语的真谛。
最后王牌, 是他必须具有的基本要素。”
2.雅的译文, 行文流畅, 不仅形合, 而且意合。

科技翻译要求忠实再现原文所表达的事物或概念, 但不
可能完全等价吻合, 有时需要一定的翻译策略去加以润色、引
申 甚 至“创 新 ”。
“雅”的译文, 并不完全呆板凝滞, 在翻译中可适当选用一
些修辞手法。由于科学的严谨, 译文少有夸张与虚饰, 修辞以
reduction than a lighter reduction. 译 为 : 山 形 分 布 的 轨 辊 摩 擦 力, 压下率大时则大, 小时则小。Hill一词译为“山形分布”, 通 过意译这一隐喻, 让科技文章带上人性的内容属性。
3“. 雅”的译文不仅忠于作者,更服务于读者。 科技翻译的目的是要把译文使目标语言读者最大程度
○ 外语研究 2006年8月号上旬刊 文教资料
从文体角度谈科技英语翻译如何体现“雅”
侯艳芳
( 长江大学 外语学院, 湖北 沙市 434023)
摘 要: 科技英语的主要功能是客观传递信息, 与其它文 体相比较, 有其自身的文体特殊性和相对性。因而科技文章的 文 体 特 点 决 定 其“雅 ”的 内 涵 , 也 不 同 于 一 般 文 学 翻 译 中“雅 ” 译的原始含义。本文从科技英语文体特点入手, 探讨科技翻译 中 如 何 体 现“雅 ”。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例

科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例

- 236-校园英语 / 翻译探究科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例中国石油大学文学院/杨晓【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。

石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。

本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。

科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。

科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。

粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。

翻译原文:①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.译文:①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。

下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。

1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。

在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。

2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。

在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。

3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。

在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。

4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。

在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。

在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。

2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。

这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。

这样可以提高翻译的准确性和一致性。

4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。

在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。

总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。

2021年科技英语翻译的客观性与目的性分析

科技英语翻译的客观性与目的性分析科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种 ___的文体,科技英语以议或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。

科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。

因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。

科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。

文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。

20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。

韩礼德的"语域"是指使用特有的`一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。

由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。

而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。

其语言结构简洁凝练,客观准确。

其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:1.大量采用被动语态。

科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。

这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。

汉英科技翻译客观性研究

汉英科技翻译客观性研究客观性是科技英语文献的基本特征之一,从建构主义翻译学的角度探讨了汉英科技翻译应该从内容和表达形式上满足客观性要求,并提出了一些实现客观性的手段。

标签:建构主义;科技英语;客观性0 引言随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。

在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。

客观性是科技文献的重要特征之一。

为了使译文体现客观性,了解和研究实现客观性要求的方法和手段是十分必要的。

1 客观性是科技文体的重要特征科技文献主要是以客观世界的万事万物为研究对象,反映的是事物发展的客观规律。

因此,客观性是科技文体的重要特征。

这里的客观性包含两层含义,一是内容上的客观,二是表达形式上的客观。

首先,译文的内容是客观的,必须符合科学知识的客观性。

建构主义翻译观认为“译者与作者通过文本的对话交流中,两个视域的冲突与碰撞在很大程度上依靠知识的客观性为评判尺度的”(吕俊,侯向群,2006:239)。

译文是否符合知识的客观性,是我们判断译文对错的首要标准。

其次,这种客观性还表现在译者所采用的语言表达形式上。

在汉英科技翻译要求译者坚持客观公允的态度,采用客观性句型等手段来满足客观性要求。

2 熟悉专业知识,保证译文内容的客观性要使科技译文的内容符合科技知识的客观性,译者不仅要从语法结构上正确理解原文,还要具备一定的专业领域知识。

如果译者是业内人士,熟悉专业词汇,翻译本行业的资料,译文会比较地道。

但有时候译者需要翻译自己不熟悉的科技资料,这时专业知识就是制约译者的最大障碍。

例如,一个不熟悉光学术语的译者很可能把anamorphic optics (变性光学系统)翻译成“合成光学系统”或“消像光学系统”;也可能把cut-on filter (截止滤光片)翻译成“切断滤波器”。

再看下面这个例子:例1:The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.译文:磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。

科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。

翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。

首先,科技英语的文体特征之一是准确性。

在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。

科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。

其次,科技英语的文体特征是简洁性。

科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。

因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。

简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。

第三,科技英语的文体特征是客观性。

科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。

科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。

客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。

最后,科技英语的文体特征是专业性。

科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。

因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。

在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。

科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。

可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。

第二,准确翻译科技专有名词。

科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。

在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。

第三,运用合适的表达方式。

科技英语通常采用正式的语言和表达方式。

在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。

如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。

第四,保持一致性。

科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对科技英语表述的客观性分析
摘要科技英语自身的文体和句法特点决定了其在表述上具有一定的客观性和反繁复性。

本文从时态、语态、情态层面上分析了科技英语表述的客观性,并从结构复杂的长句方面阐释了科技英语的繁复性。

关键词科技英语;客观性;繁复性
科技英语是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,是英语全民语言用于理、工、医等自然科学题材时所产生的变体。

其任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物之间的联系。

1科技英语的语篇特点
1.1词汇衔接
词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。

如:
Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
1.2逻辑连接
通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。

如:
Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
2科技英语表述的客观性
科技英语表述的客观性可以从时态、语态、情态、词汇、语篇等方面表现出来。

而现有的研究多数是从词汇,语篇的角度进行分析,因此本文致力于前三个方面的研究,即:时态、语态、情态。

1)科技英语中,被动语态使用十分频繁。

据美国明德拉华大学写作中心分析的
数据表明,在英语科技文体中,被动语态的使用占所有谓语动词的三分之一。

也有人作过统计,发现科技文体使用被动语态句子要比文学文体高出五至六倍。

科技英语中广泛使用被动语态的原因有三:第一,科技文章侧重叙事推理,强调客观准确,因此不宜过多使用第一、二人称,这样会造成主观臆断的印象;第二,科技文体崇尚严谨周密,逻辑性强,重点突出,常将重要信息前置,尤其是放在主语的位置来吸引读者的注意力,被动语态的使用由此产生;第三,交际的礼貌原则要求使用被动语态,如:Only a few have been mentioned here.
2)科技英语中情态动词的频繁使用。

英汉科技文体的情态都是通过情态动词(也叫能愿动词)来实现的。

情态动词用来表示对事情发生的可能性的判断,常见的有can, could, should, must, may, shall等等。

这些情态动词的运用完全是以事实为出发点来表述作者对某一事物的看法,增加了科技英语在表述上的客观性。

据某些专家统计,在Understanding Science 全书的1322个句子中,can, could, should, would, may, might, must 和have to等情态动词共出现了350次,其中can出现次数最多,共156次。

3科技英语的繁复性
科技英语在句法结构上呈现一定的繁复性主要体现于语法结构复杂的长句的运用。

科技英语出现长句的主要是因为其具有一定的严肃性,描述客观事物真实、完整、逻辑性强。

英语长句有两类:一类是由于从句多引起的长句,另一类是由于并列成分多引起的长句。

与汉语多用动词,短句相比,英语多用名词,且只有一个动词,把其他动词都处理为分词或非谓语结构。

许多修饰语、后置定语和介词短语等并列成分的使用使英语句子显得结构复杂、冗长。

例如下面例子:
1)Although there exists much experimental knowledge in regard to the behavior of bodies which are not in the conditions to which the mathematical theory is applicable, yet it appears that the appropriate extensions of the theory which would be needed in order to incorporate such knowledge within it cannot be made until much fuller experimental knowledge has been obtained.
例 1 由六个从句组成,首先although 引导让步状语从句;后面接了三个定语从句,分别修饰bodies, conditions和extensions;然后that引导了一个主语从句;unitl 引导一个状语从句。

4结束语
科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体和句法风格,了解其在表述上的客观性和繁复性,对于科技工作者和科技英语学习者大有益处。

参考文献
[1]陈恪清.浅谈英语科技问题的若干语言特征[J].上海科技翻译,2006,3.
[2]贾睿霞.浅谈科技英语的特点[J].阜阳师范学院学报(自然科学版),2007,2.。

相关文档
最新文档