翻译硕士(专业硕士)研究生培养方案学科代码:0551

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

烟台大学翻译硕士(专业硕士)研究生培养方案

学科代码:0551

适用学科:055101英语笔译、055102英语口译、055105日语笔译、055106日语口译、055111朝鲜语笔译、055112朝鲜语口译。

一、研究方向

(一)英语笔译

本专业要求学生通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧,旨在培养全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化笔译人才。

(二)英语口译

本专业要求学生通过大量口译实践,把握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,以各类文体的英汉双向口译为重点,大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧,旨在培养全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化口译人才。

(三)日语笔译

本专业要求学生通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的日汉及汉日翻译技巧及规律,大力拓宽日本国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧,旨在培养全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化笔译人才。

(四)日语口译

本专业要求学生通过大量口译实践,把握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的日汉及汉日口译技巧及规律,以各类文体的英汉双向口译为重点,大力拓宽日本历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧,旨在培养全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化口译人才。

(五)朝鲜语笔译

本专业要求学生通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的朝汉及汉朝翻译技巧及规律,大力拓宽朝韩国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧,旨在培养全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化笔译人才。

(六)朝鲜语口译

本专业要求学生通过大量口译实践,把握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的朝汉及汉朝翻译技巧及规律,以各类文体的朝汉双向口译为重点,大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧,旨在培养全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化口译人才。

二、培养目标

为适应我国社会主义现代化建设事业对高层次人才的需求,本专业对硕士生的培养应全面贯彻党的教育方针,坚持“三个面向”(面向世界、面向未来、面向现代化),培养德、智、体全面发展,能从事本专业领域内的教学、科研、以及管理工作的高层次专门人才,具体要求是:

1、培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性高级翻译人才;

2、较为全面、扎实地掌握双语听、说、读、写、译等语言基本功;

3、掌握相关翻译领域的基本知识,在双语翻译方面具有很强的翻译实践能力;

4、具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、经贸、法律、科技等相关专业知识,并在某一或数个专门领域具有较强的独立从事实际翻译工作的能力;

5、熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践;

6、具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实践报告或学术论文。

三、培养方式

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩及格方能取得该门课程的学分;参加人事部翻译专业二级笔译资格(水平)考试;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式教学。课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。硕士研究生专业课程均进行考核。考核方式、类型及成绩构成按照课程教学大纲规定执行。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。在导师指导下进行学位项目翻译,学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。要求学生独立承担(英/日/韩)汉或汉(英/日/韩)笔译工作,在导师指导下,在规定时间内,完成100,000汉字篇幅的(英/日/韩)汉翻译作品或50,000(英/日/韩)文单词的汉汉(英/日/韩)翻译作品。鼓励学生到企事业单位重要岗位参加实习,参与口、笔译翻译实践活动,熟悉翻译过程,撰写实习报告,增强实战能力。

4、加强过程管理。要求在第一学年末提交学位论文开题报告,或针对所选翻译项目及翻译实验报告提交原文及翻译(实验)计划书。论文或翻译(实验)进展报告应在提交开题报告或计划书后半年提交。

5、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

四、学制及学分

本学科硕士研究生培养年限一般为2年,其中课程学习时间为1年。

硕士研究生课程学习实行学分制,在学期间应修38学分,其中实践环节4学分。

1、学位公共课必修 6学分

2、专业基础课必修 6学分

3、专业限选课必修 6学分

4、实践环节必修 4学分

(1)(英/日/朝)汉翻译实践。研究生在校期间除课程学习外,还需累计完成10万单词的翻译工作。

相关文档
最新文档