大学英语四级翻译 技巧和复习策略 (1)
英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。
以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。
比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。
)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。
同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。
大学英语四级复习技巧及方法总结归纳

大学英语四级复习技巧及方法总结归纳同学们要深入掌握英语知识,不断提升自己英语四级备考的能力,在考试中就能顺利通过。
下面是为大家整理的有关大学英语四级复习技巧及方法总结,希望对你们有帮助!大学英语四级该怎么复习1、夯实基础(4-5月份)四级所需掌握的词汇量为4000左右,若一天记忆100个单词左右,那么一个多月时间正好可以完成。
为熟悉记忆,当天所记单词必须在第二天、第三天进行复习,依次循环。
注意要深刻理解词汇,这样反复记忆的次数就可以降低,那那怪大大提升复习效率。
那么你可以利用真题达到这一点。
当下解析比较详细的真题资料就是巨微英语《四级真题/逐句精解》了,书中逐句精解单词和语法知识,基本上不用查阅字典,就可以进行学习单词。
通过一篇文章,可以学到30-40个词汇。
如若时间较紧,可用巨微英语方便携带的2000核心词汇小册子复习重点,提升自己的复习效率。
注意:词汇是通过考试最重要的环节,一定要坚持。
2、专项训练(5-6月)①阅读一般来说阅读有四种题型:事实细节题、词义及语义判断题、推理判断题、主旨大意题和观点态度题。
三十天分别练习这四种类型的阅读题,即一种题型一周(如练习书中分类不同则按不同分类分别练习)。
每天完成三篇,分为三个阶段:①掐表完成阅读题,7、8分钟一篇最好;②检查对照答案,找出错题错在哪里;③细读,总结阅读技巧并找出不会的四级词汇。
对照答案学习技巧可以直接用巨微英语中的小册子学习。
其系统解析了阅读各个题型的做题技巧,还给出了实例剖可以巩固学习。
②听力四级听力有三种题型。
短篇新闻、长对话、篇章。
在第一阶段每七天专项练习一种题型。
每天听30分钟。
设定几篇为一个部分,先全部听完,再检查答案,最后将错误的多听几遍并找出原文里不会的生词,全部背下来。
最后还可以用巨微英语中送的听力改革新题型进行专训,建议多做几遍。
③翻译每天做两段。
并阅读相应量的翻译材料,要偏向中国文化。
一些比较好的译文也可以背诵,书中的20篇经典翻译就可以直接拿来背诵学习。
四级如何选择适合自己的复习策略

四级如何选择适合自己的复习策略大学英语四级考试对于许多大学生来说是一项重要的任务。
想要顺利通过四级考试,选择适合自己的复习策略至关重要。
那么,如何才能找到适合自己的复习策略呢?首先,我们要对自己的英语水平有一个清晰的认识。
可以通过做一套往年的四级真题来进行自我评估。
在做完真题后,认真分析自己在听力、阅读、写作和翻译等各个部分的表现。
比如,如果在听力部分得分较低,那么就需要重点加强听力的训练;如果阅读部分存在问题,可能需要提高阅读速度和理解能力。
在明确了自己的薄弱环节后,就可以制定有针对性的复习计划。
对于听力较弱的同学,每天可以安排一定的时间进行听力练习。
可以选择听四级真题的听力材料,也可以听一些英语新闻、英语电影或英语歌曲来提高听力敏感度。
刚开始可能会觉得听不懂,但不要灰心,坚持每天听,逐渐就能适应英语的语音、语调,提高听力水平。
阅读方面,如果词汇量不足是导致阅读困难的主要原因,那么就需要花时间背单词。
可以使用单词书或者手机上的单词软件,制定每天的单词背诵任务。
同时,在阅读练习时,要注重提高阅读速度和理解能力。
可以先快速浏览文章,了解大致内容,然后再仔细阅读,分析题目和选项。
写作和翻译部分,平时要多积累一些常用的表达和句型。
可以背诵一些优秀的范文,学习其中的写作思路和结构。
同时,要定期进行写作和翻译的练习,并且请老师或者英语水平较高的同学帮忙批改,从中发现自己的不足之处,加以改进。
除了针对薄弱环节进行重点复习,还需要合理安排复习时间。
制定一个详细的复习时间表,将每天的学习时间合理分配到各个部分。
比如,早上可以背诵单词和范文,下午进行听力和阅读练习,晚上进行写作和翻译的训练。
同时,要注意劳逸结合,避免过度疲劳导致学习效率下降。
在复习过程中,选择合适的学习资料也非常重要。
市面上有各种各样的四级复习资料,要根据自己的实际情况进行选择。
如果基础比较薄弱,可以选择讲解详细、有较多基础练习的资料;如果已经有一定的基础,想要进行提高,可以选择一些难度较大、综合性较强的资料。
英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
如何提高英语四级的翻译水平

如何提高英语四级的翻译水平提高英语四级的翻译水平对于许多学生来说是一个挑战。
然而,通过正确的方法和适当的练习,每个人都可以在这个领域取得进步。
下面将介绍一些提高英语四级翻译水平的方法。
一、扩大词汇量在进行翻译时,词汇量是非常关键的。
一个人的词汇量越大,翻译出来的内容越准确、流畅。
因此,首先要做的就是扩大自己的词汇量。
可以通过记忆常用的词汇,阅读英文文章并标记生词,使用词汇学习App等方式来达到这个目标。
二、了解语言文化背景翻译工作不仅仅是简单地将一种语言的词汇转化为另一种语言的词汇,还需要对两种语言的文化背景有所了解。
了解不同语言的习惯表达方式、惯用语和文化背景,将有助于更准确地进行翻译。
三、学习语法知识语法是翻译的基础,正确的语法可以使翻译更准确、更通顺。
通过学习英语语法知识,如句子结构、时态和语态的正确使用,可以帮助提高翻译的质量。
可以通过阅读相关的语法书籍、参加语法课程以及多做语法练习来提高语法水平。
四、进行大量练习提高翻译水平需要不断地练习。
可以通过翻译英语文章、参加英语翻译比赛、与他人进行翻译对话等方式来进行练习。
同时,还可以请教英语老师或者进行自我评估,找出自己在翻译过程中的不足之处,并加以改进。
五、多阅读英语原文阅读英语原文可以提高对英语表达方式的理解和掌握。
可以选择一些与自己兴趣相关的英语原文进行阅读,同时,注意理解作者的意图和背景,这样可以更好地进行翻译。
六、利用翻译工具现代科技的发展使得翻译工作更加便捷,可以利用一些翻译工具来辅助翻译。
例如,有些翻译软件可以提供单词释义、例句和翻译建议,这将帮助我们进行更准确、更高效的翻译。
七、参加专业培训如果希望在英语翻译领域有所突破,可以参加一些专业的翻译培训。
这样可以系统地学习翻译理论和技巧,同时还可以通过与专业人士的交流互动来提高自己的翻译水平。
总结起来,提高英语四级的翻译水平需要不断地积累词汇、了解语言背景、学习语法知识、大量练习、多阅读英语原文、利用翻译工具以及参加专业培训。
大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧大学英语四级考试翻译应试技巧考点:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。
一、评分标准(语言、整体结构)(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分nothing but reading can attract me so much0.5分there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) ?0分nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)二、真题解析(2007.12 )87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully . ?88. In my sixties, one change I not ice is that ___ ( 我比以前更容易累了) ?89. I am going to pursue this course, _________ ( 无论我要作出什么样的牺牲) ?90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because _______________ ( 它更加方便和省时)91. Many Americans live on credit and their quality of life _____________ ( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.87.Thanks to a series of new inventions. (考察固定搭配thanks to , a series of ) ?88.I get tired more easily than before.(考查的是表语从句,考查点之二是比较级) ?89.no matter what I have to sacrifice /pay (主要考查牺牲的表达)90. shopping online is more convenient and efficient /can save more time.(考查表达convenient ,time-saving, efficient,还涉及对篇章的把握和灵活处理能力) ?91. is measured in terms of how much they can borrow. (本题考察词汇measure,固定搭配in terms of)三、题型特点及应试技巧四级翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点:1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)2015年12月大学英语四级翻译3大方法积累常用词汇和词组2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。
如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。
遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。
很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。
当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
积累常见表达翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,而(另一些人)...。
这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。
因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。
平时多训练改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。
只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。
例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。
(二)英语四级翻译技巧解析一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
翻译的变通手段1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词it)例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增连词)例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词)例4 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds.(省副词)翻译的变通手段2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。
如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A. 汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。
基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
例如:你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient.他善于观察。
He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care 和observer。
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B. 汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。
We are satisfied with what she did.C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?Don't you think he is an idiot?他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success.形容词“傻”换成了英语名词an idiot;“成功”换成了英语名词success。
D. 其它转换除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。
不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。
例如:露西和莉莉上同一个学校。
Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。
I am against the law.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“反对”也是动词,英语用介词against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫。
英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。
She is physically weak but mentally sound.她体质差但头脑健全。
英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”。
翻译的变通手段3)语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上并非如此。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。
人们通常使用后一类型的被动句。
但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。
这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。
因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。