英汉互译语序对比--
英汉语言对比 英汉语序

• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
3
• S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Complement补语) • You make me happy.
• S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Object宾语) • I'll give you a kiss.
三 以“状语的位置”为例说明英语语序
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
后置定语就是多为了避免头重脚轻:
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较: • The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果: • I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students. • The way Mr. Henry taught these his students • deeply impressed me. • 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显 的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。
1、英汉互译中的语序

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中
英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。
下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
例如:1) He went to bed after he finished his homework..他做完作业后便上床睡觉了。
2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。
6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。
下面是一些常见的语序变换技巧。
1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。
在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。
例子:- 她把书放在了桌子上。
- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。
- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。
在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。
例子:- 昨天我去了图书馆。
- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。
- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。
在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。
例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。
- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。
在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。
例子:- 一只小黑狗。
- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。
- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。
在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。
例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。
- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。
英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。
因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。
2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。
翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。
3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。
在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。
4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。
在翻译时要注意将从句准确地引导出来。
翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。
总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。
英汉互译中的语序问题

⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
英汉对比与翻译 语序王颖潇

3.The position of adverbial
In English, adverbial phrases can be set in the front, middle,or end, while in Chinese, the adverbial phases are set before predicate. I don't want to intrude on you if you are very busy. 你要是忙,我就不打扰你了。 我在哈尔滨工作时认识了她。 I made her acquaintance when I was working in Harbin. When the adverbial of Chinese is put after the predicate,it usually refers to time and place. 他苦干了几个星期。 He worked hard for weeks. 他们工作在第一线。 They work in the front lines. 他生于1928年。 He was born in 1928.
Four Conditions of Word Order
1. The inverted word-order 2. The position of attributive 3. The positions of adverbial 4. Word order and the way of perception
中华人民共和国万岁! •adding some adverbs“才,只,仅仅,单,只有…才”
Had the assumption been strictly compatible,the results would have been identical.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英互译中的语序对比
英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本 语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵 活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言
文学艺术
健美 口蹄疫
art and literature
beauty and health foot and mouth disease
汉英互译中的语序对比
句子层面
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序 的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受 事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英 汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。
创时代
醒目
epoch-making
eye-catching
有关部门
the department concerned
定调
食人兽
tone-setting
man-eater
汉英互译中的语序对比
时间、地点、次序的排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 : August 8,2008 二零零八年八月八日 Beijing China 中国北京 36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36号 Chapter 3 Page 4 Number 5 第三 章 第 四页 第五 号
汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属 性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明 事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。 ⑵ ①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群 ③ the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ① in China ⑶ 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shangdong Province, is the birthplace of Confucius, a ③ wellrenowned ② ancient ① Chinese thinker and teacher.
汉英互译中的语序对比
词语层面
英 汉 互 译 中 的 语 序 对 比
短语层面
句子层面
段落层面
汉英互译中的语序对比
一、词语层面 理发 haircut 防水 waterproof
降水 吸血
观光
rainfall bloodsucking
sightseeing
算命 摩天大厦
fortunetelling skyscraper
汉英互译中的语序对比
(2) 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 a. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. b. Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 译文a 增添了人称代词 We作主语,按照英语行文习惯,句子以“施事+ 行为+受事”或以“主语+谓语+宾语”的语序排列; 译文b的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象 Taking a walk in parks with caged birds in hand 充当译文的主语, 行为动词“(时常可)见”被转化为名词 a common scene 跟随连系动 词is 之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。就效果而言, 译文b的表达更地道,英语的韵味更足。
汉英互译中的语序对比
⑵ 大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间 →地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式 →地点→时间”的顺序。
汉英互译中的语序对比
习惯性搭配 old and new land and water
rich and poor
track and field sooner or later heat and cold widow and widower
private and public
flesh and blood heavy and light rain or shine ourselves and the enemy
语 英 序 中 汉 对 的 互 比 译
汉英互译中的语序对比
何为语序?
语序是指句子成分排列的次序,是词语和句子成分之间关系的体现, 反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特征。汉语 是语义型语言,英语是形态型语言,两者在语序的安排上有着很大的区 别。 汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维 逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。
⑶ 他①一九九九年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在(a)湖 南的(b)一个小县城。 He was born (b) in a small town (a) of Hunan Province ⑤ at six thirty ④ on the morning of ② August ③ 22, ① 1999.
汉英互译中的语序对比
food, clothing, and housing
having ample food anபைடு நூலகம் clothing/ be well-fed and well-clothed
衣食住
丰衣足食
be quick of eye and deft of hand
in twos and threes face the world and brave the storm elementary and high school
⑴ 中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。 I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China’s literary criticism.
原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语 “I”,和表语 am not too clear, not too interested 的位置提到了前面。
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习 惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛
汉英互译中的语序对比
⑴ 正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ② exquisite lanterns ① of diverse designs are hung along the streets.
汉英互译中的语序对比
一些合成词: 爱好和平 节省劳力 剪纸 peace-loving labour-saving paper-cutting
一些做定语的分词结构 讨论的问题 需要的材料 the problem discussed the material needed
已完成的工作 the work done
汉英互译中的语序对比
马可· 波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
汉语属于主题显著(topic-prominent)语言 英语属于主语显著(subject-prominent)语言 故而,英语在表达思想时,主语对句子结构甚至词语的选择起着 统帅作用;而汉语则往往突出主题,而不在意主语。因此,在翻 译时,对语序进行调整重构是一个重要手段。这样方能使意思更 准确,逻辑更清晰,更有效地传达原文的信息。
手疾眼快
三三两两 经风雨,见世面 中小学
汉英互译中的语序对比
东西南北 南征北战 南北朝 左右 前后 腹背
north and south, east and west fight north and south the Northern and Southern Dynasties right and left back and front back and belly
汉英互译中的语序对比
3. 句内定语位置的调整
汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单 词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组 或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。如: 浩瀚的大海 the vast sea 他们渡江的企图 their attempt to cross the river
汉英互译中的语序对比
⑷ 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办 公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in. 使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、 由远到近,而英语则大体与汉语相反。