从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例
从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译

从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译吴小平一个有效的中国企业简介的英译版本可以展示企业形象,建立商誉,吸引更多的潜在客户和投资者。
然而,企业简介英译的现状不尽人意。
作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题。
提出以“编译”策略来指导现实中企业简介的英译。
希望本研究将在理论和实践方面对改善中国企业简介英译提出一些建议。
在当前商业全球化和中国经济蓬勃发展的背景下,中国企业更严肃地对待企业简介的翻译。
企业简介的英译出现了一股研究热潮,还有很多问题和研究空间。
为了减少企业英文简介翻译不当现象,作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题,进而提出以“编译”为主要策略,来指导现实中企业简介的英译。
1 研究问题由于企业简介英译的现状不尽人意,本文旨在对汉英互译进行深入的个案研究通过比较分析中国企业概况。
本文将重点研究以下研究问题:(1)中英文企业简介有何不同?(2)从功能翻译理论角度来看,中国企业简介的英译存在哪些共性问题?(3)基于功能翻译理论,如何用“编译”策略,指导现实中国企业简介的英译工作?2 中英文企业简介的不同特点因文化和思维等各种因素的影响,中国企业简介和英语国家企业简介有各自的特点。
在词汇句法方面,中国人擅长使用大量修饰词和四字成语,并使用长而复杂的句子,但英语更喜欢简单的单词和句子,篇幅较短;在文体特征方面,中国企业简介常常以正式文体书写,相比之下,西方企业简介经常出现非正式文体,相对更轻松活泼,例如中国企业简介通常用第三人称。
西方的企业简介更常用第一或第二人称,听起来像是在和读者交谈;文化方面,也有很多差异,比如中国人更注重援引省级国家级机构肯定性评价,而西方的企业简介很少提及。
3 中国企业简介的英译存在的共性问题目前大部分中国公司网站中企业简介的英译仍停留在字句对应的直译层面上,未能充分考虑目标受众的文化背景与思维模式,难以达到理想的效果。
基于功能目的论的企业简介汉英翻译

基于功能目的论的企业简介汉英翻译作者:马国志来源:《商场现代化》2015年第01期摘 ; 要:首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。
关键词:功能目的论;企业简介;企业形象企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品和服务,提高企业的竞争力。
企业简介涵盖企业的历史背景、产品与服务、企业结构、资金状况、销售业绩、研发状况、客户群体以及经营理念等。
其预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其产品和服务留下深刻印象,最终促使他们采取行动。
本文探讨如何在功能目的论指导下进行企业简介汉英翻译。
一、功能目的论简介20世纪70年代以来,德国功能翻译理论代表人物赖斯(K. Reiss)、费米尔(H. Vermeer)以及诺德(C. Nord)等人提出翻译的功能目的论,开拓了翻译研究的新视野,在西方翻译界产生巨大影响。
功能目的论突破了传统思维模式,以目的为总则,把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中,为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。
1971年,赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上,开启了德国功能主义翻译理论研究先河。
1984年,赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。
他们认为,译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
1991年,诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能+忠实”这一概念,大大丰富和完善了这一理论。
诺德指出,“功能目的论”作为一个基本翻译理论,应用到具体的翻译实践中时,不能离开“忠实”。
所谓“忠实”,是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。
目的论视角下的公司简介汉英翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉谚语特征对比分析2 从中西文化差异看英汉数字翻译3 英汉同声传译技巧初探4 困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪5 论斯嘉丽对南方的背叛6 英汉翻译中的文化空缺现象及对策7 对中式菜名英译的试探性研究8 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现9 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》10 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West11 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析12 法律英语的语言特点及其翻译13 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用14 英语委婉语之初探15 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究16 关于英语课堂中教师体态语的研究17 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性18 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译19 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例20 《呼啸山庄》的女性主义诠释21 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展22 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon23 《夜莺与玫瑰》中的唯美主义24 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略25 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用26 外语学习中学习动机的影响27 中美教育的比较及对比28 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读29 翻译腔成因浅探30 《纯真年代》女性意识探析31 试析威廉布莱克和他的《老虎》32 从文化角度浅析中英姓名的异同33 An Analysis of Word Formation of China English34 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究35 汉语歇后语之英译36 解析《安娜与国王》中的民族中心主义37 论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视38 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化39 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel40 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观41 《紫色》的生态女性主义解读42 《了不起的盖茨比》和美国现代社会43 浅析文化语境对翻译的影响44 论翻译的艺术45 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究46 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索47 《喜福会》中的象征主义48 论《一个温和的建议》中的黑色幽默49 论高中英语教师专业化水平的提升50 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例51 英语教学中的文化意识52 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例53 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese54 论《围城》中的语码转换55 爱伦坡哥特式小说探析56 情态人际意义的跨文化研究57 法国大革命对《西风颂》创作的影响58 广告的翻译原则和方法59 论华兹华斯的自然观60 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因61 接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例62 浅析《飘》中女性主义的萌发63 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析64 语境与商务英语信函写作65 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运66 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes67 浅析跨文化交际中的中英社交称谓68 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire69 《莫比迪克》中不同的人物特点70 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析71 英汉化妆品说明书对比及汉译策略72 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character73 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协74 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)75 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比76 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较7778 中英动物习语的文化内涵及其差异79 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵80 透过E.M.福斯特的小说节奏理论解读《心是孤独的猎手》的主题81 旅游与文化82 海丝特白兰—清教时代的新女性83 动物词汇的英汉互译策略84 东西方恐怖电影的文化差异85 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析86 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective87 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre88 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究89 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征90 从第二十二条军规看美国的黑色幽默91 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究92 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》93 中西方餐桌礼仪文化对比94 附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究95 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略96 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例97 小说《嘉莉妹妹》中女性成长的分析98 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective99 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想100 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )101 女性主义视角下的《了不起的盖茨比》102 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究103 网络英语词汇探究104 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究105 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议106 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译107 《雾都孤儿》中的童话模式解读108 《傲慢与偏见》中的婚姻观109 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析110 从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异111 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例112 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用113 论广告翻译中的跨文化因素114 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath115 On the English-Chinese Translation of Movie Titles116 William Wordsworth’s R omantic Nature in Daffodils117 《红字》的悲剧成因分析118 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析119 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色120 国际商务函电的礼貌原则研究121 汉英谚语中关于文化价值观的比较122123 美国个人主义与中国集体主义的比较124 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性125 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析126 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion127 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析128 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭129 商务谈判策略研究130 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡131 论《亚瑟王之死》中的骑士精神132 网络资源在听力自主学习中的作用研究133 中国与日本茶文化的比较134 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West135 肯德基在中国的成功之道136 中国旅游指南的中译英研究137 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍138 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析139 论中西饮食文化差异140 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre141 解析《爱玛》中女主人公的形象142 艾米莉狄金森诗歌的自然意象143 中式菜肴命名的文化内涵与英译144 论被动句的翻译145 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用146 中西方文化中的节日比较147 A Tentative Comparison Between British and American Romanticism148 普通话对英语语音的迁移作用149 外贸合同中介词的用法与翻译150 浅析电影《我是山姆》中的反智主义151 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例152 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译153 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray154 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧155 劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象156 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man157 加拿大女性主义翻译理论158 论“and”的用法和翻译159 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗160 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观161 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦162 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 163 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策164 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位165 Study of Translating Skills of Business Correspondence166 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像167 文化差异对中西方商务谈判的影响168 论商标名称的翻译对品牌形象的影响169 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析170 英汉委婉语中体现的文化异同171 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译172 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性173 论《格列佛游记》的社会意义174 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例175 中美婚姻观对比研究176 中式菜谱英译策略研究177 The Symbolic Meanings of Colours in The Great Gatsby178 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller179 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism180 广告翻译策略初探181 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure182 电影片段在中学英语教学中的运用183 中西方饮食文化对比184 马丁伊登的自杀根由185 词块法在高中英语写作教学中的应用186 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析187 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观188 中美电影文化营销的比较研究189 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译190 苔丝之罪是谁之过191 商务信函中的介词用法192 论英语自然地理术语的汉译193 林肯话语中幽默特征的分析194 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication195 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象196 《呼唤》中倒装句汉译策略研究197 目的论视角下的公司简介汉英翻译198 方位介词“over”的隐喻含义研究199 Olympic Economy200 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory。
从功能翻译理论角度看中国公司网页中企业简介的英译以食品饮料行业企业简介为例

三、食品饮料行业企业简介英译 的实例分析
以下是一段中文的企业简介:“我公司是集研发、生产、销售为一体的食品 饮料企业,秉承‘健康、创新、服务’的理念,致力于为客户提供高品质的产品 和服务。”
这段文字的英译可能为:“Our company is a food and beverage enterprise that integrates R&D, production, and sales. We adhere to the concept of 'Health, Innovation, and Service' and are committed to providing high-quality products and services to our customers.”
从功能翻译理论角度看中国公司网 页中企业简介的英译以食品饮料行
业企业简介为例
目录
01 一、功能翻译理论概 述 三、食品饮料行业企
03 业简介英译的实例分 析
02 二、中国公司网页中 企业简介英译的问题
04 参考内容
在全球化日益加强的今天,跨文化交流的重要性愈发突出。特别是在商业领 域,如何准确有效地将企业信息翻译成英文,对于吸引国际投资者、合作伙伴和 客户至关重要。本次演示以功能翻译理论为视角,探讨中国公司网页中企业简介 的英译问题,并以食品饮料行业企业简介为例进行具体分析。
采用适当的翻译策略,以确保达到预期的宣传效果。在实际应用中,应重视 专业翻译团队的建立、译者培训、质量评估和反馈与改进等方面,以提高译文的 准确性和传达效果。
标题:生态翻译学“三维转换”视角下企业简介网页文本英译探究——以青 岛部分企业为例
随着全球化的加速和互联网的普及,企业简介网页文本的英译需求日益增长。 然而,由于中西方语言和文化的巨大差异,这一翻译过程面临着许多挑战
目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。
作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。
然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。
本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。
目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。
目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。
因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。
对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。
我们需要明确目标读者。
通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。
他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。
我们需要目标读者的需求。
在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。
为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。
同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。
另外,我们还需要考虑文化因素的影响。
不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。
在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。
例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。
企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。
在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。
这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。
目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。
还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。
通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。
随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。
政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。
《功能翻译理论视角下家电广告的汉英翻译研究》

《功能翻译理论视角下家电广告的汉英翻译研究》一、引言在全球化背景下,家电产品的国际市场推广显得尤为重要。
作为信息传播的主要方式之一,家电广告的翻译质量直接影响到产品的国际市场接受度和品牌形象。
本文以功能翻译理论为视角,对家电广告的汉英翻译进行研究,旨在探讨如何更好地实现广告信息的有效传递和文化交流。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应服务于文本的交际目的。
在汉英翻译中,功能翻译理论指导我们根据不同的文本类型和受众,选择合适的翻译策略和技巧。
对于家电广告而言,其功能主要是宣传产品、吸引消费者,因此翻译应突出产品的特点和优势,同时考虑到文化差异和语言习惯。
三、家电广告的汉英翻译特点家电广告的汉英翻译具有其特殊性。
首先,要准确传达产品的基本信息,如品牌、型号、功能等。
其次,要突出产品的特点和优势,吸引消费者的注意力。
此外,还要考虑到文化差异和语言习惯,使翻译符合目标语市场的审美和接受度。
在功能翻译理论的指导下,我们可以采用不同的翻译策略和技巧来应对这些挑战。
四、家电广告的汉英翻译策略1. 直译与意译相结合:对于家电广告中的专业术语和品牌名称,采用直译的方法可以保留原文的信息和风格。
同时,根据目标语市场的文化和语言习惯,进行适当的意译,使翻译更加流畅自然。
2. 突出产品特点:在翻译过程中,应突出产品的特点和优势,通过明确的描述和生动的语言,吸引消费者的注意力。
例如,对于节能环保的家电产品,可以强调其环保特点和节能效果。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,对于一些具有象征意义的词汇或表达方式,需要进行适当的调整或解释。
五、案例分析以某品牌榨汁机的广告为例,原文为中文:“轻松一键,鲜榨果汁即刻到手。
”在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法,将“一键”翻译为“one-touch operation”,突出了产品的操作简便性。
目的论视角探究企业简介翻译

翻译目的论视角中企业简介汉英翻译问题及对策探究——以海尔集团

业文化等。企业简介英译文的潜在读者是企业的国外 washing machines and wine coolers came in at No.1
客户,英译的目的就是为了让潜在客户了解企业产品, once more, with retail shares showing Haier as the No.1
言 新
翻译的要求“包括规定译本文本的功能(信息功
探 能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接
机和酒柜的市场占有率连续蝉联全球第一的同时,冷 柜 的 品 牌 和制 造 商 零 售 份 额 首 次 登 顶 全 球 第 一 。至
受者、接受文本的时间、地点和场合等内容”(Nord & 此,海尔集团同时拥有“全球大型家电第一品牌、全球
能,目的是为了激发读者的某种反应。以目的论为框 hold appliance market survey. Haier Group occupied a
架,从译文文本功能、译文预期目的和译文受众情况 market share of 7.8% in the large household appliances
达到宣传企业产品和服务的目的,进而争取潜在的客 global wine cooler brand and manufacturer for the first
户群。
time. Haier Group has received a total of eight awards
“诺德(Nord)将翻译问题自上而下地分为语用、 so far, including Number One Global Large Home Ap原
★基金项目:本文为浙江省教育科学规划课题 的角度研究了企业简介翻译,发现了中英之间结构和
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修改时间:2012-1-9基金项目:2010年江苏省社科基金项目《基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究》(编号:10yyd027);江南大学青年科学研究基金资助项目(编号:2010WQN001)作者简介:朱敏华(1975-),女,江苏盐城人,江南大学外国语学院讲师,在读博士生,研究方向:商务英语、应用语言学;杨祖宪(1954-),男,江苏无锡人,江南大学外国语学院副教授,研究方向:商务英语、国际商务。
从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译———以中国知名家电企业网页简介为例朱敏华,杨祖宪(江南大学外国语学院英文系,江苏无锡214122)摘要:目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。
在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。
关键词:功能目的论;翻译;翻译策略;企业简介中图分类号:H059文献标识码:A中国已成为世界家电生产基地之一,国内家电龙头企业与世界级同行频频交手或合作。
但要深入对方的“后方”,获取更多国际市场消费者的青睐或进一步提高其知名度,其英文公司简介便起着举足轻重的作用。
笔者浏览了不少国内家电企业网站,收集、分析了它们的英译简介,发现许多译文晦涩难懂、词不达意,并且思维模式汉化,显得“忠实有余,通顺不足”。
[1]这既妨碍读者了解企业,又影响企业形象。
有感于此,作者在功能目的论的指导下,以一些知名家电企业网站的英文简介中出现翻译问题为例,进行分类分析,然后提出一些翻译策略。
一、中英文简介的文本功能及特点Newmark (2001)根据布勒(Buhler )等的语言功能理论归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型(expressive text )、信息型(informative text)和呼唤型文本(vocative text )。
[2]企业简介总体上是信息呼唤型文本,起介绍企业、宣传产品、招商引资等功能。
这类文本更注重宣传的社会效应,而文字符号所荷载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位。
[3]虽然中、英文企业简介同属信息呼唤型文体,但李永红(2007)[4]和宁海霖、许建忠(2008)[1]的研究通过实例论证,指出“中、英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异,并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻译的前提”。
但不少译者意识不到其中的语言、文体风格和文化差异,直接将原文转换成英文,导致译文错误迭出、艰涩难懂,不能达到Nida (1969)提出的“功效对等”(equifunctional),[5]这就违背了英译简介的初衷,即违背了功能目的论的原则。
笔者将针对一些知名家电企业网站的英译简介中出现的失误进行分类分析,在此仅从学术角度探讨,以期能得一管窥之见,不含对相关单位贬责诋毁之意。
二、英译简介常见失误分析1.语言性翻译失误。
汉语和英语属于不同的语系,语言特征有很大差异。
但很多企业简介的译文在用词、句法等方面都受中文束缚,没有照顾到目的语的表达习惯。
(1)词汇层面。
词汇翻译是真正意义上的翻译的第一步。
词汇层面的主要问题有用词不符合惯例、搭配错误、词汇冗余等。
如有些单词“直译”过去,使人产生别的联想意义。
如海尔公司的英文简介中“企业精神”被译为“enterprise spirit ”,而“spirit ”139一词颇具宗教色彩。
原文实质指企业的价值观,一般应译为“enterprise value”。
有些常见的汉语搭配方式译成英语时,应进行适当调整,否则就导致蹩脚的中式译文。
如一些简介会将“通过了ISO9001质量体系认证”译为“pass the certification of ISO 9001”,而“pass the certification”是中式英语表达,在英语国家语料库(BNC)中也无法查询到这样的搭配,这个短语应译为“be certified/registered to ISO 9001”。
有些译文因机械对应,造成词汇冗余。
如海尔简介中的“conduct innovation”、青岛澳柯玛简介中“It continues to maintain the international leading role in…”,出现了一些冗余的动词或动词+名词,它们分别宜改为“to innovate…”、“It continues to lead in…”。
也有一些冗余的词是同义/近义反复,春兰集团的英文简介中还有这样一句话:“the Group also has established twenty-one overseas branch sub-sidiaries in countries and areas such as U.S.A,Eng-land,Germany,…”这里branch是冗余词汇,此句宜改为:We operate worldwide with21subsidiaries in countries and areas like the USA,England,Germany, etc.删除这些划线的冗余词汇,可以使语言简洁经济,增强可读性。
(2)句法层面。
一些译文中的句子结构混乱,修饰不明,读者理解困难。
如无锡小天鹅公司网站上的简介第一段为“无锡小天鹅股份有限公司前身始建于1958年。
从1978年中国第一台全自动洗衣机的诞生到2010年品牌价值达150.16亿元,成为世界上极少数能同时制造全自动波轮、滚筒、搅拌式全种类洗衣机的全球第三大洗衣机制造商,小天鹅历史上的每一次进步都印证着今天成功的脚步”。
相应译文为“The predecessor of Wuxi Little Swan Co.,Ltd was founded in1958.Every successful step in the Little Swan’s history verifies its successful pace nowadays,from the birth of China’s first auto-matic washing machine in1978to the brand value estimated at RMB15.01billion yuan in2010,the third biggest washing machine manufacturer in the world and one of the very few that can produce all kinds of automatic washers of impeller,front-load and agita-tion types”。
这段译文明显套用了原文结构,但并列短语“the third biggest washing machine manufacturer in the world”、“one of the very few that can produce …”在逻辑上与“the birth of China’s first automatic washing machine in1978”不能并列。
因为生搬硬套,译文出现了语法和逻辑错误(参考译文请见下文3.2)。
还有些翻译因照搬汉语的结构,造成英文句子头重脚轻。
如山东小鸭电器公司网页上有这样一句话:“With advantages of high product quality,ad-vanced enterprise management,advancement on tech-nology and sound service,Littleduck enjoys high repu-tation.”这段译文宜改成:“LittleDuck enjoys the status of a leading manufacturer as a result of its innovative technology,reliable quality,efficient management and good services”。
其他的诸如标点、拼写、简单语法和用词错误等,作者在这里就不赘言了。
2.文体性翻译失误。
中、英文企业简介的文体风格差异很大。
总体而言,中文简介文体较正式,语言讲究工整对仗,结构整齐,重渲染情感气氛,句子较长,也常用成语;多用第三人称,力求客观;注重历史和既得成就。
相比而言,英文简介在正式程度上要低于中文简介,语言朴实、灵活轻松,常用祈使句、省略句、倒装句;更多使用第一、第二人称,显得以服务对象为本;更侧重现状和未来发展;主观评价少,客观信息多。
如中国家电行业的佼佼者海尔网站的中文简介的最后一段话为:“2010年,海尔实施全球化品牌战略进入第五年。
海尔将继续发扬‘创造资源、美誉全球’的企业精神和‘人单合一、速决速胜’的工作作风,深入推进信息化流程再造,以人单合一的自主经营体为支点,通过‘虚实网结合的零库存下的即需即供’商业模式创新,努力打造满足用户动态需求的体系,一如既往地为用户不断创新,创出中华民族自己的世界名牌!”原译文:“Entering into the fifth-year in implementing its global brand build-ing strategy,Haier,in2010,will continue to promote its enterprise spirit of‘creating resources and winning global reputation’and work style of‘individual-order combination,quick decision-making’,and to further promote information process recreation.As an inde-pendent operation entity of individual-order combina-tion,Haier will strive to build a system to meet the dynamic needs of the user through business model in-novation of‘Just-in-time model with zero inventory’based on the combination of virtual and actual net-work and consistently conduct innovations for the benefits of users to create a world famous brand owned by Chinese.”译文明显套用了中文的句法结构,两句话分别为43、60字,对企业简介这类应用文体而言,译文句子过长,结构过于复杂,导致层次不清,主要信息140不突出,不能迅速传递企业信息。