计算机辅助翻译报告二

合集下载

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。

这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。

本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。

它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。

同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。

2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。

3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。

同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。

同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。

2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。

3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。

通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。

计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告第一部分:简述雪人CAT功能1.建翻译记忆:由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。

打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。

点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。

新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。

点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。

一般设置匹配度的最佳范围在0.5至0.6之间。

同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。

根据所需要的要求勾选相应的选项。

点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。

右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。

打开导入文件选项,出现如下图所示界面。

现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。

框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。

根据自己的需求勾选相应选项。

最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。

操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。

如下图所示:第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。

同理,读入中文。

最后点击确认按钮即文本导入成功。

第三种:双语粘帖。

首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域的一项重要工具。

同时,这一技术在翻译教学中也发挥着越来越重要的作用。

本文旨在深入探讨计算机辅助翻译技术与翻译教学的关系,并探讨如何利用计算机辅助翻译技术提高翻译教学质量。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和工具,辅助翻译人员进行翻译的技术。

这种技术可以大大提高翻译的效率和准确性,减少人工翻译的错误和遗漏。

计算机辅助翻译技术包括机器翻译、术语库管理、翻译记忆库等多个方面。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译在翻译教学中的应用:机器翻译是计算机辅助翻译技术的重要组成部分,它可以帮助学生在短时间内了解并掌握大量的翻译知识和技巧。

在翻译教学中,教师可以利用机器翻译的结果作为参考,帮助学生更好地理解原文和译文之间的关系,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 术语库在翻译教学中的应用:术语库是计算机辅助翻译技术中另一个重要的组成部分,它可以帮助学生在短时间内掌握大量的专业术语和词汇。

在翻译教学中,教师可以利用术语库来帮助学生熟悉和掌握专业术语,提高其专业水平。

3. 翻译记忆库在翻译教学中的应用:翻译记忆库可以帮助学生保存和重复使用之前的翻译结果,从而避免重复劳动和提高工作效率。

在翻译教学中,教师可以通过教授学生如何使用翻译记忆库来提高其工作效率和准确性。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的促进作用1. 提高教学效率:通过使用计算机辅助翻译技术,教师可以快速地展示大量的实例和资料,使学生更快地掌握相关的知识和技巧。

此外,教师还可以通过在线学习平台等手段进行远程教学,方便学生的学习和复习。

2. 增强教学效果:计算机辅助翻译技术可以帮助学生更好地理解和掌握原文和译文之间的关系,从而提高其翻译的准确性和流畅性。

此外,术语库和翻译记忆库等工具也可以帮助学生更快地熟悉和掌握专业术语和词汇,提高其专业水平。

计算机辅助翻译项目演示报告

计算机辅助翻译项目演示报告
比如 “孔子”决不能翻译成Kongzi,而必须还 原为Confucius。
使用网络语料的翻译方法 (以google为例)
• 1.google——强大的搜索引擎
• 2.使用检索语法规则
“专业领域+检索词” “检索词+文档类型” “检索词+通配符”
例:* ? “检索词A+B检索词”表示A或B “检索词A OR B检索词”表示要么有A,要么有B
• 但是,机辅翻译软件其实和办公软件一样,无论 对于翻译的辅助有多么大,都不能取代人脑的作 用。翻译软件的术语统一,文档排版,重复句段 翻译等功能和作用非常强大,但是翻译作为一种 语言交换活动,最核心的依然是语言处理工作。 所以对于软件,学习和探索是必要的,但不应该 是主要的。
The end
University
• 3、高职高专
3. Vocational and technical colleges
• 3.1厦门海洋职业技术学院 3.1 Xiamen Ocean Vocational College
章节数字翻译
一、编码 ➢ 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保
留其编码格式。
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗 马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不 变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为 “(I)”。
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗 马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编 码格式。
二、标题 ➢ 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,
其余小写;
➢ 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写, 其余小写;
➢ 标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的 首字母大写,其余小写;

2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文2

2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文2

2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文 摘要: 随着计算机技术的不断发展,各种建立在计算机技术基础上的功能技术也相继研发出来,为人们对额工作和生活提供了较大的便利。

在翻译工作中,翻译人员会借助计算机辅助翻译,来实现高质量的全自动翻译。

在实践应用中,计算机辅助翻译起到了十分重要的作用,也推动了计算机技术的不断发展。

在一些高校已经开设了计算机辅助翻译课程,计算机技术是处于不断发展中的,会带动计算机辅助翻译功能的发展和实施,为翻译工作提供更加高质量的服务。

关键词: 计算机;辅助翻译; 实际应用; 计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机辅助,翻译软件涌入翻译领域当中,为人们的学习,工作和生活带来了极大的便利。

而且计算机辅助翻译,能够用较低的成本进行高质量的翻译工作,速度快,节省了人力投入,为客户提供更加满意的服务。

1、计算机辅助翻译的概述 1.1、计算机辅助翻译的相关阐述 计算机辅助翻译是指的,翻译人员用来进行语言转换的计算机翻译工具,它包括格式转化,电子词典,文字处理等各项功能,提高了翻译工作的效率和质量,解决了语言上存在一些障碍。

而计算机辅助翻译是建立在计算机基础和数据库基础之上的,需要议员在工作中不断的进行积累,将正确的术语输入到计算机辅助翻译软件中,形成记忆库,才能在翻译工作中逐步提高翻译质量。

1.2、计算机辅助翻译的现状 计算机辅助翻译是一门新兴的学科,在高校课程,建设起步比较晚,发育也还并不成熟。

更多的是涉及到计算机辅助翻译的理论知识,实际操作比较少。

而由于教育领域的不断改革,计算机辅助翻译课程加入了计算机的基础理论知识,扩大了课程的覆盖面。

对教师也提出了更加严格的要求,不仅需要掌握教课的专业素养,还能熟练的应用和计算机辅助翻译相关的技术,带领学生研究专业翻译软件,了解其工作原理,提高学生的动手实践能力。

计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告

计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告

计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告作者:李甜甜来源:《科教创新》2013年第04期摘要:本文首先对计算机辅助翻译的定义、概况、发展史进行简单的介绍,为接下来的讨论提供理论背景知识;其次,将对国内关于计算机辅助翻译与翻译教学的相关研究进行分析与归纳;最后,从中总结出心得体会,在今后的翻译教学中更好的应用计算机辅助翻译。

关键词:计算机辅助翻译翻译教学一、计算机辅助翻译的发展概况1.计算机辅助翻译计算机辅助翻译,简称CAT(Computer Aided Translation)。

它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。

它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。

CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。

2.机器翻译及其发展道路机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。

它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics)、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。

机器翻译的研究历史可以追溯到 20 世纪三四十年代。

1949年,W. Weaver 发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。

走过六十年的风风雨雨,机器翻译经历了一条曲折而漫长的发展道路,学术界一般将其划分为如下四个阶段:开创期(1947-1964)、受挫期(1964-1975)、恢复期(1975-1989)以及新时期(1990~现在)。

我国早在上世纪50年代就开始了机器翻译的研究,但是机器翻译得到真正的发展还是在“十年浩劫”以后,随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,机器翻译迎来了一个新的发展机遇,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等,机器翻译进入了一个发展的新纪元。

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域不可或缺的助手。

与此同时,翻译教学也在不断探索新的教学模式和工具,以适应日益增长的市场需求。

本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学质量的影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是指借助计算机和人工智能工具进行语言翻译的技术。

这些技术利用大数据、自然语言处理和人工智能等技术,辅助译者完成高质量的翻译任务。

常见的计算机辅助翻译工具包括机器翻译、术语库、记忆库等。

这些工具可以大大提高翻译的效率和准确性,为译者提供便捷的翻译体验。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 教学内容的丰富:计算机辅助翻译技术为翻译教学提供了丰富的教学资源。

教师可以通过使用机器翻译软件、术语库等工具,将理论与实践相结合,让学生更直观地了解翻译的过程和技巧。

2. 教学方法的革新:传统的翻译教学模式以教师为中心,而计算机辅助翻译技术则可引导学生自主学习。

教师可以利用计算机辅助翻译工具设计互动性强的教学活动,激发学生的学习兴趣和主动性。

3. 评估与反馈:计算机辅助翻译技术可以自动评估学生的翻译作业,并提供详细的反馈信息。

这有助于学生了解自己的不足,及时调整学习策略,提高翻译水平。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学质量的影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以减轻教师的教学负担,提高教学效率。

教师可以利用计算机辅助翻译工具快速查找资料、整理术语库等,从而更好地指导学生进行翻译实践。

2. 培养实践能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以更早地接触真实的翻译项目和案例,培养实践能力。

这有助于学生更好地适应市场需求,提高就业竞争力。

3. 促进师生互动:计算机辅助翻译技术为师生提供了更多的互动机会。

教师可以利用计算机辅助翻译工具设计多样化的教学活动,引导学生积极参与讨论和交流,从而提高教学质量。

计算机辅助翻译实训报告格式

计算机辅助翻译实训报告格式

计算机辅助翻译实训报告格式
1.概述:介绍实训项目的背景和目标,说明为什么选择进行计算机辅
助中文翻译实训,并简要说明本报告的结构。

2.研究方法:描述用于进行实训的研究方法,包括数据收集方式、实
验设计等。

3.数据收集与预处理:详细描述实训过程中收集到的原始数据,包括
双语语料库和相关资源,以及对这些数据进行的预处理工作,如数据清洗、分词、对齐等。

4.模型与算法:介绍所采用的计算机辅助翻译模型和算法,包括具体
的模型架构和训练方法,并对模型进行详细的解释和分析。

5.实验设计与结果分析:描述实验设计过程,包括对比实验和性能评
估方法,同时给出实验结果并对其进行合理的分析和解释。

6.讨论与总结:对实训过程中出现的问题进行讨论,并提出改进和未
来工作的建议。

最后,对实训结果进行总结,并强调所取得的成就和实训
对学习的意义。

此外,报告还应包含封面页、目录、图表清单和附录等,以提高报告
的可读性和完整性。

同时,在实训报告中使用清晰、简明的语言,结合适
当的图表和数据,以便读者能够清楚地了解实训过程和结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译
实践报告
Academy: School of foreign language and literature Name: 梁嘉欣(组长)霍罗娜陈兵杨忠谕杨志平
Class: __________________ Class 13, 2013 _______________________
Supervisor:
PPT 翻译
一、操作过程
1.创建翻译记忆库
Mr. Wang
2.导入PPT至TagEditor
■HR B ir
■M*
阵f・i:»u 屮
Et

■ *w
• K£k忡.i冲
:异” |# b>tiM-i■!-*■>-.
■ it vJr tM
m -片Tiwia^iMiTBiR-G-
»在这种场合陌生人相识
t
如果是亚洲人,他门往往开口之前先毕恭 毕敬
地用双手把自已的名片呈递给対方,这好像是不可缺少的礼节° When meet ing <L st j'Einx^r 〔HI ^uch nceasion, an Asian tends to present his or hpr card before a convprsation is started T which seems to be an indispensable courtesy. ”
-fatal

菇然而,法国人一般却都不大主动递送名片。

L ——严 一——… 1 工 丄 一 ■ ____________________________________________________________________________________________________ nna
SB
3.翻译文档
覚■吕. 护" LJ K« «■ MBS. F.疾 3 叱
■■■ba Art Fl Ml iJMa* * ・v
4.另存译文
-:l r” ■■£;?M| WMn* Ujr iMir mH
汀J•」I - - ' ■** 打rm ■
I ________________ * 2'
Mir I 4 ■ | f | C I - l •■」■. d 蛰-

Wt如
轲生人相识,如果量亚洲人
t
他们往往开口之前先毕恭牛厳电用煤十把自己的名片呈递给对有.这好像是不可缺少的礼节。

rfht?n inpet in^ Et st rHn^pf tjn suc'h nt ras i on, MII A>i i
l ^ntl^ f u
present his or her card before 烈conversation is
started ,wliicli seems to be ail intlispensable courtesy. j
4E)■-然而,法国人一般却都不大主动逹送名片?
仍“呻■■ CJ M X’EC wy U氏:
,■電■l s.awTmr i n・£覽1■■
5.检查译文PPT
■Mhti
OTlUrtKr.
ppflrni
i DmwLi
;^-rUWjmr
■■匚
6.对齐文档
■it 鬥■”・ F M
・-二血騷-J・
7.对齐成功
Jw、*■曲®
1・!!估||>V> fr^-ii
fl
*
* 1>S«M
8.导出文件对
9.导入翻译记忆库
10•导入成功
二、心得体会
1.P PT翻译时注意格式与原文保持一致。

2.出现“未将对象引用设置到对象的实例”的问题
解决:重新调整PPT格式,使之每页保持一致。

3.trados 07版本翻译记忆库可以导入文件对,与11版一致。

相关文档
最新文档