英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语双关语探讨

英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。
英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译李祥摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
关键词:广告语言;双关语;翻译Punning and the Translation of Puns in English AdvertisementsMENG Lin & ZHAN Jing-hui(Foreign Languages Dept., Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.Key words: advertising language; pun; translation引言不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。
从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略内容摘要随着我国经济的飞速发展,如今广告无处不在,因此广告的翻译显得尤为重要。
而双关语作为一种特殊的修辞手段,其幽默的特性增强了广告的可读性和趣味性,继而成为广告中运用最广泛的修辞方式之一,大大加强了广告的宣传效果。
由于双关语一般按照一定的字形或发音构成,而英汉两种语言文化差异往往使得译者在双关语的翻译过程中困难重重,因此部分学者认为双关语是不可译的。
本文认为双关语是可译的,并从功能对等理论出发,通过分析一些典型例子归纳出一些实用的翻译策略,并为双关语的翻译提供一些新的思路,使译者的翻译更加合理有效。
关键词:翻译策略,英语广告,双关语一、双关语的定义在《辞海》对于双关语的解释为:“修辞学上的修辞格式之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。
”在英文中,双关语即Pun,《韦氏大学英语词典》中对于Pun的解释为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meanings of another word similar in sound[1](词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或与其音相似的意思。
)二、功能对等理论为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等理论”。
在这一理论中,奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
其核心思想为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等[2]。
三、广告中双关语的翻译(一)双关语的可译性一部分学者认为双关语是不可译的,因为任何语言的双关语都有较深的历史背景和文化渊源,又因为中外语言及其文化之间的差异,对于双关语而言,译者很难实现完美的翻译。
浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

1. IntroductionAdvertising is a kind of mass media, its final purpose is to spread information and change the attitude of consumers, induce consumers to buy the products, and thereby the advertisers get the profits.1The basis of advertising language are concise, lively, and imaginative that be taken the central position. Advertising makes use of promote principle and draws up the vivid and interesting pictures and words to arouse the consumers’ attention s in the twinkling of an eye, stimulates the readers desire to get in on your offer. Modern society is a commercial economy, advertisements are everywhere. Forms of advertisements are varied and the rhetorical devices of advertisements are plentiful: personification, antithetical parallelism, exaggeration, contrast, parallelism, rhymes, and pun provides the artistic aesthetic feeling to the readers.The pun, in Italian, “punctilio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. pun is defined by Webste r as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”2 Pun is a skill that always been used in the creative work of advertisements. It can express the double meaning in the particular language environment, the bright and shadow mutual effect arouse the readers’interest and imaginations. Pun is concise, humorous and novel, can give room for thinking that been favored by large numbers of advertisements. So the application of puns in English advertisements and its translation are very important.Though more and more scholars do research on pun’s translation now, their researches are mainly about translation strategies and they rarely aim at dealing with barriers of translating puns particularly about a lot of detailed examples. Thus, this thesis is to discuss the cultural and linguistic barriers in pun translation through some examples, and the application of puns and its translation. Then several translation methods have been proposed in solving the problems in translating puns from English to Chinese.This thesis could also enable readers to have a better understanding of the functions of puns in advertisements as well as their crucial roles in advertisements.1孙晓丽,《广告英语与实例》(北京:中国广播电视出版社,1995),3-4。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
【摘要】
本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】
英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官
【正文】
双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能
够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:
本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
双关语的运用是将双关表达的语义,通过地道又丰富有趣的方式传达信息。
广告中经常利用双关语,既可以传达产品特征,也能表达情感。
要想让双关语更容易被消费者理解,就必须使用功能对等的技巧来传达信息,而不是一味地用新词汇。
这能够有效地让消费者理解信息的内涵,更容易被读者接受,也让广告有更好的传播效果。
比如英语句子“We'll win for sure”,可以以“一定会赢”的汉语表达出来,从而使得消费者立刻明白广告的意图,从而较快地接受这个概念。
此外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
一条以幸福
恋人为主题的广告,例如,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜,使得广告更有吸引力。
另外,双关语还可以用来体现产品欲表达的思想,而不是单纯的传达消费者产品特征。
例如,一条护肤品广告中可以用“健康你我他”来替代“健康面膜”,这样一来,消费者就能够更加直观地理解广告所要传达的关于护肤文化的价值观。
因此,双关语在广告中有着重要的作用,它不仅可以在传达信息的同时增强叙事效果,也能够表达所欲推广的价值观、让消费者更容易理解。
因此,在使用双关语时,它有可能为广告带来比一般普通词汇更大的传播效果,从而为品牌或产品带来更多曝光量。
使用双关语需要熟悉大量有趣的文字,因此,广告制作者在使用双关语时也需要更加小心,特别是应注意文字不宜过于复杂,否则容易引起消费者的误解。
如果运用双关语只是为了博得低俗好笑,会降低让人信服的口头技巧,从而大大削弱广告效果,甚至会让辛苦制作出来的广告被当成笑话和诟病的对象。
另外,如果一句话中运用的双关语对消费者来说过于生硬,他们也可能无法理解双层含义,甚至干脆略去掉双关部分直接看下一句,这与要想达到的效果是完全相反的,也会降低双关语的效果。
此外,不同的文化背景也会影响双关语的使用,由于文化的差异,传播的价值观会有所不同,因此在使用双关语时需要引起足够的重视,充分考虑文化的差异,以免浪费精力而不获理想
的效果。
综上所述,双关语的运用是将双关表达的语义,通过地道又丰富有趣的方式传达信息,以增强消费者传播的效果。
但是,在使用时也要注意不能过于复杂,同时要充分考虑文化因素,使用双关语才能让广告更具传播效果。
正确使用双关语可以有效提升广告的宣传效果,但是在使用时也要特别注意。
首先,要重视文化因素,不同的文化背景会有不同的价值观念,因此,在使用双关语时一定要考虑文化因素,以免影响宣传效果;其次,双关语一定要考虑受众,不宜偏离受众心理,否则不但会影响受众对其信息的理解,更有可能引发受众的反感;最后,要使用客观中立的语言,不要过分夸张或攻击性,否则也会影响宣传效果。
此外,选择双关语的时候也需要注意,只有当双关语的意思与主题没有太大的关联性,才能让受众感受到趣味,而不会被受众认为是虚假的信息,从而削弱其宣传效果。
同时,双关语的语义必须切合语境,不可随意使用,否则可能导致消费者的误解,影响宣传效果。
总之,双关语在广告传播过程中有着重要的作用,它可以有效提升广告宣传的效果。
但是,要想正确使用双关语,需要考虑文化因素、受众心理以及内容质量,以免影响广告宣传的效果。
正确使用双关语不仅可以提升广告效果,还能增强品牌形象。
因为双关语能够使人们记住广告,能够在消费者心中形成积极的联想,从而增强品牌形象。
比如,一家快餐店可以使用双关语“吃得开心,装满满”来传达出“吃饱了再走,给您满意的满
足感”的含义,让消费者认为该商家关注消费者的体验,从而
增强品牌形象。
此外,通过双关语隐喻的手法,可以使消费者更好地理解广告的内容,增强观众的共鸣度,从而让品牌的定位更加准确,有助于厘清目标受众对品牌的认知。
例如,一家化妆品商家可以利用双关语“美是一种信念”来表达“我们不但为您提供优质的
化妆品,更为您提供美丽信念”的含义,能够在消费者心中形
成积极的印象,使品牌达到预期的市场定位。
综上所述,正确使用双关语可以提升广告的宣传效果,同时也能有效增强品牌形象。
通过双关语的运用,可以有效传达品牌信息,让消费者更容易理解,从而增强品牌形象。
尽管双关语在增强品牌形象方面有着显著作用,但它也有一些限制。
首先,要使用双关语需要很好的文学功底,并且要善于思考和想象,才能够找出适合形式和概念的双关语,从而避免文字过于拗口或是不合逻辑。
此外,双关语在文化方面也要慎重使用,因为不是所有人都能理解双关语的意义,尤其是对于国家文化不同的地区,如果不能得到普遍理解,很可能会导致受众的误解,从而影响广告宣传的效果。
最后,双关语很可能会引发社会风险,因为它所指代的内容很难被精确把握,如果选择的语义内容不当,很有可能遭到相关政府机构的处罚,从而给品牌带来负面影响。
因此,在使用双关语的时候,品牌应该时刻谨记“非常规广告,慎重把握”的原则,既要注重双关语的文学表达力,又要考虑
受众文化以及社会风险等因素,以保证双关语在宣传中的安全性。
因此,在使用双关语时,品牌可以考虑采取灵活多样的市场营销策略,比如组合推出不同的双关语,以满足不同消费群体的需求,也可以在双关语的设计上加入社交媒体的元素,以宣传方式多样化,这样可以有效活跃社群成员的情绪,从而让品牌在众多竞争对手中脱颖而出,达到最大的效果。
此外,对于双关语的广告宣传,品牌也可以通过与客户的互动来提高受众的参与度,可以在营销活动中加入双关语游戏,让受众去发现双关语中隐藏的智慧,从而变得更加有趣。
总之,双关语是宣传中一种非常有效的表达形式,但也需要品牌慎重考虑文化风险、社会风险等因素,并采取灵活多样的营销策略和设计方案,以最大化品牌形象的提升,并有效提高受众的参与度。