译谐译趣_英语情景喜剧中双关语字幕翻译
英文搞笑小话剧短篇带翻译

丹尼斯:好吧,神秘解开了!我猜我们现在都可以回到自己的宁静晚上了。
(They all chuckle and head back downstairs)
第三幕:神秘的噪音案
Characters:
角色:
Emma - a curious woman who can't stand strange noises
艾玛 - 一个好奇的女子,无法忍受奇怪的噪音
Dennis - Emma's nosy neighbor who loves to investigate
(他们一起上了楼,敲响了吵闹邻居的门)
Jane: (opening the door) Oh, hi there! Sorry about the noise. We were just doing some home workout videos. Jumping jacks can be quite loud, huh?
艾玛:太荒谬了!每次我洗衣服,我的几只袜子就神秘失踪了。就好像它们长了腿一样走了。
(Just then, their cat, Whiskers, enters the room with a sock in its mouth)
(就在这时,他们的猫,威克斯,带着一只袜子进了房间)
Tom: Well, I think we've found the culprit. Looks like Whiskers has been hoarding our socks!
丹尼斯:好吧,神秘解开了!我猜我们现在都可以回到自己的宁静晚上了。
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译

顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译摘要全球化的深入发展,使得各国之间的文化交流也在不断地发展。
近年来,英语情景喜剧也通过各种不同的方式引入我国,它与汉语情景喜剧的相似之处在于以搞笑、风趣的言语,使观众在观看的过程中频繁发笑。
除了通过喜剧中演员表情、动作等肢体语言来达到幽默的效果以外,言语幽默对情景喜剧的传播和流行也至关重要。
相应的,情景喜剧字幕中幽默翻译的准确性和恰当性直接关系到译语观众对源语幽默的充分理解;也直接影响情景喜剧作品的传播。
比利时语言学家维索尔伦提出的顺应理论认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和对象进行动态地选择的过程,任何语言的使用都要根据交际环境及对象做出动态顺应。
他的理论观点对幽默字幕的翻译具有很强的指导性。
本文尝试以顺应论为指导,对英语情景喜剧字幕中的幽默翻译进行分析、归纳,尝试为情景喜剧字幕中幽默的翻译寻求可行的、恰当的翻译方法。
通过对大量幽默字幕翻译的分析与归纳进行研究后发现,在对幽默字幕的翻译过程中,译者必须不断做出选择和顺应,灵活地选用有效的翻译策略,尽可能地让译语观众最大限度的体会到英语情景喜剧中的幽默效果。
关键词:顺应论;情景喜剧;幽默字幕;翻译1引言1.1论文的研究背景随着网络时代的全面到来,跨国间的文化交流日益频繁,作为跨国交流、文化互通的桥梁,翻译工作有了不可或缺的社会地位。
日常生活中,西方国家的电视电影作品进入中国市场,带有字幕的电视作品为人们提供了有效的文化平台,情景喜剧与其幽默的语言,通过人物对话来制造大量的幽默笑料,使观众在观看的过程中通过大笑缓解紧张情绪,得到放松,深受人们的喜爱。
不少年轻人也喜欢通过欧美电视作品,来进行英语学习和文化交流。
但是,这些电视作品却不是谁都能听懂看懂,尤其是饱含文化特色的欧美情景喜剧,不借助字幕和配音很难明白其中幽默。
不少西方影视作品的喜爱者,希望能用中文理解西方情景喜剧中的幽默元素。
目前在网络上,有大量的网络翻译者自发翻译情景喜剧并上传字幕,也是我国很多观众观看外语情景喜剧的主要途径。
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。
关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。
其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
一、字幕双关语翻译过程中的制约因素字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。
这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。
字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。
字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。
如可供字幕使用的空间和对白的语速。
一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。
另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。
由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。
最后,要求字幕与画面必需同步。
(Hatim &Mason,1997)二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。
经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。
在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。
笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。
情景喜剧Friends幽默探讨与字幕翻译

众 再现 了美 国当 代社 会 年 轻 人 的 生 活方 式 你 打 造好 的心 情 , 乎 每分 钟你 都会 开 怀 一 几 剧 c n e a g tr 频 和 价 值 观念 , 被 译 作《 也 六人 行 六 人个 性 笑 。 中的预 录 笑声( a n d lu he ) 频
r l r eal feak y ed out ,and t t S w hen thi ha ’ i t m e:ho m uch Bary l s l r w r ook i M ke Po a o tt
f 关键词】 t. -, t 喜剧 幽默 字幕翻译 r  ̄
对此 本 文 喜 欢 有 幽 默 感 的人 。 像 人 一 旦 有 了 幽默 观 且 自如 的把 原剧 幽默 表 现 出来 , 好 一 :re d 简 介 F in s 对 文化 幽默 ” “ 和 语言 幽默 ” 感, 他便 更 加理 解 生活 , 受生 活 , 且还 能 就 不再 赘 述。 于 “ 享 而 F in s《 友 记 》是 美 国 NB e d (老 r ) C电视 台于 1 9 年开 始 推 出的 电视 情 景 喜剧 , 4 9 到 给 他 周 围 的人 营 造 轻 松愉 悦 的气 氛 而 非 紧 我 们 必 须采 取 其 他 一 系 列 的 有效 的翻 译 策 : l i ̄ “ , 方法 的运 用 。 Fin s 一 如 r d第 e 2 0 年整 整播 出了十季 , 0 多集。 04 达2 0 此剧 以 张 和 不 安。 Fin s 如 同有 这 样 一 个 具 略 。b l 补偿 ” 看 d就 r e A dt n l o h 六 个老 友 的友 情 、 情 和 事业 为主 线 , 爱 为观 有 幽默 感的 朋 友 , 它的 幽默 时 时刻 刻都 在 帮 季 第一集 中瑞秋 的一 句 台词“ n e g t
搞笑英语话剧剧本带翻译

《The Unlucky Day》
角色:汤姆、丽莎、布朗先生(汤姆的老板)、詹姆斯(汤姆的朋友)
场景1
(汤姆准备上班。他不小心把咖啡洒在衬衫上。)
汤姆:哎呀!今天真是倒霉!首先,我把脚趾碰在桌子上,现在又把衬衫弄脏了。
场景2
(汤姆到达办公室。布朗先生走了进来。)
布朗先生:汤姆,我需要那些报告在今天中午之前交上来。它们非常重要。
Scene 5
(Tom finally finishes the reports and hands them to Mr. Brown.)
Mr. Brown: Tom, these reports are full of mistakes. You need to redo them immediately.
Mr. Brown: Tom, I need those reports by noon today. They're very important.
Tom: Yes, Mr. Brown. I'll get them to you as soon as possible.
Scene 3
(Tom goes to the copy machine to make copies of the reports. The machine suddenly breaks down.)
汤姆:谢谢你邀请我,丽莎。这绝对改变了我的今天。
丽莎:我很高兴你玩得开心。也许你的运气正在改变呢!
结局
以上剧本是一部简短的搞笑英语话剧,通过汤姆一系列倒霉的事情和最后的转机,向观众传递了积极的情绪。学生们可以通过这样的戏剧形式,轻松愉快地学习英语,提高他们的表演能力和口语表达能力。希望这个剧本能够为英语教学和学生表演活动提供一些启发和帮助。
情景喜剧中专有名词的字幕翻译

一
二 、 有 名 词 的 字 幕 翻 译 专
专有 名 词 是 相 对 于普 通 名 词 而 言 的 , 一个 外 是
、
字 幕 翻 译
Ne eg a dL ro d r ar — as n将 字 幕 翻译 定 义 为 一 种 特 延 比较宽 泛 的 语 法 概 念 。专 有 名 词 基 本 上 是 指 称
情 景 喜 剧 类 作 品 大 都 贴 近 普 通 观众 的 日常 生 的时 间还要 考 虑观 众 的 阅读 速 度 和 理 解 能 力 , 然 不 活 , 了营造 轻松 幽 默 的氛 围 , 为 大量 运 用双关 、 话 、 字 幕反 而会 妨 碍观 众理 解作 品 内容 [ 。 笑 2 ]
一
句话 时 , 字幕 就会 分 为两 行 。其次 , 因为要 与 画面
和推 广 。其 次 , 与 我 国年 轻 人 的 总体 外 语 水 平 的 和 声音 同步 , 幕 出 现 的 时 间要 与 人 物 说 话 的时 间 这 字 提高 也不 无关 系 。 基 本一 致 。再 次 , 每行 字幕 所 承 载 的信 息 量 和 停 留
所配 的 中文 字幕 中 译 者对 专 有 名 词 的处 理 , 图讨 只是粗 略 的分 类 , 因显 而 易 见 , 是 “ 言 ” “ 试 原 就 语 和 方 论情 景喜 剧 字幕 翻译 的 主要 困难 。需 要说 明 的一点 言” 的区分 仍 是 个 值 得 商 榷 的 问题 [ 。正 如 我 国 的 3 ] 是 , 些 中文 字 幕 由 S daUS 公 司 制 作 , 这 DIMe i A 面 电视 节 目一般 均配 有 中文 字幕 以方 便方 言使 用 者及
向 的是 中 国台湾 以及 东南 亚地 区 , 使用 的是 繁 体字 , 听力 受损 者 等 特 殊 人 群 , 若 涉 及 到 闽 南 语 、 语 但 粤 在音 译 的处 理和 某些 词 的使用 方 面和 普通话 有 所不 等 , 很难 说其 中不 含 翻 译 的成 分 。本 文 所 讨 论 的 就 同, 不过 由于我们 关 注 的重点 是 翻译 策略 , 这些 差异 是 一 般意 义上 的语 外 字幕 翻译 。
英语广告中的双关语及其翻译(商务英语专业)

The Puns in English Advertisement and Their TranslationAbstractPun is a rhetorical technique commonly used in advertising styles. It is also a difficult point to translate puns in English advertisements to have both form and spirit. This article combines a large number of advertising examples to explain the characteristics of puns in English advertising, and analyzes the three conditions of puns.The article also points out that the function of puns is not all about making people laugh. From the perspective of advertisers, puns have two functions: one is to overcome the adverse factors for advertisers in the advertising communication environment, and the other is to inconvenience Unspeakable information is implicitly expressed. Finally, a preliminary discussion is made on the translation of puns in English advertisements.Keywords: English advertising, puns, translation英语广告中的双关语及其翻译摘要双关语作为广告文体中常用的一种修辞手法, 英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。
搞笑的英语对话短句带翻译

A: Sorry, I’m still working on it.
10.(在酒吧)
A: I used to play piano by ear.
B: That sounds impressive.
A: Yeah, it wasn’t a very tuneful performance.
5.(在工作中)
A: Can February March?
B: No, but April May.
6.(与朋友聊天)
A: Why don’t skeletons fight each other?
B: They don’t have the guts.
7.(沿街招揽生意)
A: Excuse me, are you a barber?
这些搞笑的对话短句,不仅能够为日常生活带来欢乐,还可以帮助我们更好地学习英语,提高英语口语交流的乐趣和水平。希望大家能够在生活中多多运用这些对话短句,为自己和身边的人带来更多笑声。
“Can February March?”(二月能三月吗)和“No, but April May.”(不行,但四月可以)又是一种通过英语的发音来制造幽默效果的对话短句。
而“Do you want to hear a construction joke?”(你想听一个建筑笑话吗)和 “Sorry, I’m still working on it.”(对不起,这个笑话我还在构思中)则是通过制造隔阂来制造幽默效果。
3.(在超市)
A: How do you organize a space party?
B: I have no idea.
A: You planet.
4.(在医院)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第28卷第2期2010年4月河南科技大学学报(社会科学版)J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vol 128 N o 12A pr 12010=艺文丛谈>译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译林婷婷(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)摘 要: 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。
但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。
近年来流行的情景喜剧经典之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。
关键词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;5老友记6中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2010)02-0057-05收稿日期: 2009-10-16作者简介: 林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士。
随着信息时代数码技术的不断发展,大量风格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外传播,带字幕的原版片成了多数观众的首选。
目前,网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传字幕的情景喜剧占了很大比例。
美国情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱。
它追求的是妙语连珠,喜剧效果多来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词。
美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
双关修辞格有意利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意义,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,增强了语言生动性,富有幽默、含蓄的情趣。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。
风靡全球的美国经典情景喜剧5老友记6(Friends)处处闪烁着双关语带来的谐趣。
本文以该剧为个案,尝试探讨英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性及汉译的目的和指导原则,总结行之有效的翻译方法,以期让中国观众领略到双关语独特的魅力。
一、双关语的可译性由于英汉两种语言文化、语音、词汇和语法的差异,原文中的双关语翻译成汉语时往往会失去双关的效果。
因此,双关语翻译相当困难,甚至有些人认为/语言中的幽默语与双关语几乎是不可译的0。
[1]双关语不可译论者往往囿于传统译论/忠实0的束缚。
他们认为翻译只是一种语言转换的行为,强调翻译实现文本的表层对等或形式对等。
然而,在翻译实践中,译者如果只注重字面或形式上的忠实,双关语的修辞效果就会丢失殆尽。
可见,/双关语翻译恪守忠实性必然会影响可译性。
0[2]如何翻译双关语是对译者翻译观的考验。
/在不同的翻译观之下,双关语的可译性差异极大;假若认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。
0[3]/任何事物在一定程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。
0[4]正是基于这一共识,众多译者在遇到有一定难度或抗译性的双关语时才不望/译0兴叹,而是不断探索逐渐增强双关语的可译性,变不可译为可译或者基本可译甚至佳译。
英语情景喜剧字幕翻译的一大难点是基于双关语的言语幽默。
但我们应该注意到,首先,字幕片不像译制片受到口型的严格限定,因而对白翻译的灵活度较大。
其次,情景喜剧字幕片的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们具有良好的英语水平。
第三,汉语的基本单位是字,绝大部分是单音节,而且音节结构简单,没有辅音丛,同音河南科技大学学报(社会科学版)2010年或同韵的字特别多,比英语更容易制造双关语。
[5]汉语的这些特点为双关语的英译汉创造了有利条件。
综上所述,译者如能持有比较开放的翻译观,充分利用汉语优势,结合网络时代字幕翻译的特点、受众群体的认知能力及双关语在情景喜剧中的实际作用和重要程度,有针对性地采用多种方法灵活翻译双关语,那么,英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性也就能得到增强。
二、双关语汉译的目标和原则(一)目标情景喜剧中使用的双关语是语言技巧的高度体现,具有使语言活泼有趣、诙谐幽默的效果,因此其出现时常常伴有情景喜剧最显著的外部特征)))罐装笑声。
/中国观众若是听到笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了。
0[6]幽默效果的复制与传达应该是情景喜剧翻译的终极目标,[7]所以在罐装笑声的时时提醒下,字幕片中双关语的汉译目标(功能)应该是在短暂的处理时间和有限的屏幕空间的制约下,简洁精悍地译/谐0译/趣0,使中国观众在观时发笑,观后回味无穷。
(二)原则为了实现如上目标,译者在双关语的汉译中需要遵循感受对等原则来解决翻译过程中出现的具体问题。
所谓感受对等原则,是指译文应使译语观众获得等同于原语观众的感受。
一般情况下,内容对等是影视翻译的基本原则。
但是,在情景喜剧字幕片双关语的汉译实践中,有时会遇到不得不违反内容忠实原则的情况。
其主要原因在于,如果遵守内容对等原则,对原文意图的忠实便无从谈起,双关语的谐趣修辞效果就会荡然无存,进而使情景喜剧作为大众文化娱乐产品的本质特征无从体现,结果喜剧成了正剧。
功能翻译理论在此凸显出强大的解释指导意义。
该理论要求译者考虑文本的译文读者和译文目的等语用因素,强调译者要再现原文的/效果0,然后才是原文的内容。
德国翻译家汉斯#费米尔提出了该理论的主导理论)))目的论。
他认为译文接收者对于翻译过程起着重要的作用,并指出译文的忠实性程度是由翻译目的决定的。
翻译目的论的三项基本规则分别是目的规则、连贯规则和忠实规则。
这三条规则的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者都必须服从于目的规则,[8]目的规则是第一位的。
相应地,在翻译双关语的时候,译者需要更多地关注幽默效果的传达及观众的感受。
德国学者格特的关联翻译理论对感受对等原则同样具有阐释力。
该理论认为,翻译从本质上讲是语用的、交际的,指出最佳关联性是译者力争达到的目标,[9]译文的效果取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受众的期待。
从关联理论翻译观的角度出发,在双关语汉译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后以双关语使用者的意图为目的,根据目的语观众认知环境的估计,进行语码的选择,使译文最大限度趋同于原双关语以再现其谐趣的语用功能,让目的语受众以最小的努力获得与原语观众相同的感受。
基于上述认识,译者如要让视听模式下的双关语成功跨越地理界限和文化阻隔,在异域重现其谐趣,应以感受对等为指导原则。
三、5老友记6双关语字幕的翻译实例分析岭南大学翻译系张南峰教授,在对比利时学者De labastita的双关语翻译策略分类法进行归纳后,介绍了可以综合运用于英汉翻译实践的10种策略。
笔者将借鉴这10种策略,就情景喜剧字幕片中双关语的汉译,总结出实践中可行的6种策略。
5老友记6的字幕译本取材于/Friends2007收藏版0。
因篇幅限制,本文只提供双关语所在句子的汉译,并用下划线对中文字幕译本及原文双关语进行标记。
(一)双关语译为相同的双关语该策略是指以同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。
[3]最理想的双关语翻译是在目的语中找到对应的双关词,创造双重语境,从而实现双重话语含义。
例1Joey:Ah,no w Rach,these ah,these little w o m en1Rache:l Y eah1Joey:H o w littl e are they?Im ean,are they li k e scar y little?(Season3Ep isode13缩写成S3E13,下同)乔伊准备读瑞秋推荐的L ittle W o m en,可是文化水平低的他将书名中的/little0歧解为/个子矮小0。
汉语/小0正好对应原文中的/little0,直译# 58 #第2期林婷婷:译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译后,借用词义双关,原文受众和译文受众实现了最佳关联,都会被逗得忍俊不禁。
然而,由于中、英文中双语偶合的几率较小,相对应的同类型双关词经常是可遇而不可求。
下例中双关语被转换成不同类型的双关语,译文同样别有趣味。
例2Joey:I play A l Pacino.s bu tt1A ll ri g h?t H e goes i n to the sho w er,and then-I.m h is butt1M on ica:Oh m y God1Joey:C.mon,you guys1This is a realm ov i e, and A l Pac i n o.s in i,t and tha t.s big!Chandler:Oh no,it.s terrific,it.s)it.s)y. kno w,you deserve th i s,after all your years of strugg ling,you.ve fi n a lly been able to crack your w ay i n to sho w busi n ess1(canned laughter)Joey:Okay,okay,fi n e!M ake jokes,I don.t care!Th is is a big break for m e!Ross:So you gonna i n vite us all to the b i g opening?(S6E20)crack和open i n g所在的句子均伴有营造喜剧效果的罐装笑声。
两个词在与butt相关的上述语境中相互呼应,具有词义双关的意味。
其中/crack your w ay i n to show busi n ess0本指排除障碍最终进入娱乐圈,但此情景中,观众会很自然地联想到/butt crack0(股沟),/crack0一词由此产生幽默的双重语境。
/opening0一方面指电影的首演,另一方面又表示/裂缝0,与前划线处暗含的/butt crack0相映成趣,强化观众的喜剧感受。
在难以将crack和open i n g转换成同类型词义双关词的情况下,译文在感受对等原则下,以再现双关语的幽默效果为重,巧妙地利用/屁0字的同音词/媲0和/辟0,将划线词所在的两个句子分别译为:的确很棒,你当之无愧,努力了这么久,终于可以/屁美0别人了;你说的很对,你会请我们去看你/精屁0的演出吗。
译语观众在感受谐音双关语/屁美0(媲美)和/精屁0(精辟)制造出的意趣时,同样领略到对话的喜剧效果。
(二)双关语译为不同的双关语该策略把双关语的翻译从词语层次提高到词组甚至是语篇层次。
具体做法是:在译文中与原文双关语相近的位置上制造双关语,但译文双关语的一层甚至两层意思与原文不同。