汉译英中动词的转译技巧

合集下载

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。

翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。

一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。

下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。

汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountainsisinteresting.2、教你真难。

Toteach youisdifficult.3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。

4、门锁好了。

Thedoor hasbeenlockedup.5、我借这本书好几天了。

I havekept thebookforquiteafewdays.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

翻译技巧Conversion

翻译技巧Conversion
1.名词转译成副词
2.副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致意见。 The child is developing in very way ,morally, intellectually and physicall现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
Conversion in English-Chinese Translation
Group 5
一.转译成动词 (一)名词转译成动词: 1.一些习语中的主体名词可以转译成动词: We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。 As the man leaned over,the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。 2.动词派生的名词(政论文体中出现较多): The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。 Keep this dictionary on your desk for easy reference. 把这本词典放在你书桌上,以备随时查阅。 3.含有动作意味的名词可转译成动词: In fact,the abuse of drugs has become one of American most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。 The film took my thoughts back to the days in junior high school. 影片使我回想起在高中的日子。 4.由动词+er构成的名词可转译成动词(不是指其身份和职业,含有较强的动作意味): His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker. 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 He is a lover of Chinese painting. 他热爱中国画。

英译汉教学课件转性译法

英译汉教学课件转性译法
一去就是五年没有音讯。五年后,卓文君 等来的只是丈夫的一封写着“一二三四五 六七八九十百千万”的数字家书。
• 聪颖过人的卓文君,当然明白丈夫的意思, 数字中没有“亿”,表明丈夫已对自己无 “意”、“忆”了。
二、数字的翻译:
• 卓文君当即就利用这些数字,给司马相如写下这 首数字诗。全文如下:
• 一别之后,二地相悬,只说三四月,谁知五六年!七弦琴无心弹,八行书无可 传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎 怨。
二、数字的翻译:
• 在汉语里,数字后总是跟随着名词,意思很清楚。 而英语中的数字却常常单独出现,这些数字到底 指什么,对中国学生有时是一个谜。
• 数字在其发展过程中形成大量的数字习语,即数 词习语。数词习语中的数字,往往是表示虚数, 并非实指,其意义往往会超出文本本身固有含义。
• When three know it,all know it. • 三人知,天下晓 • The wounded soldiers crawled on all fours to a
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。

英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。

关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。

这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。

汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。

英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句⼦离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。

总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。

例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。

Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。

He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。

英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。

这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。

汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。

因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。

我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。

汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。

这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。

由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。

张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。

他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。

这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。

本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。

汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。

这些名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表示动作实施者的名词、表示动作意义的名词等。

下面我们来看几个例句。

例1:他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同的时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处。

(季羡林《文学评论无用论》)译文:In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the ones they put forward for mutual discussion, study, inspiration, and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.解析:原文虽然只有一句话,但出现了多个动词,还出现了并列动词短语(互相争论,互相学习,互相启发,互相提高)。

译者在翻译这些并列动词短语时,将其中的动词译成了其相应的名词形式(discussion、study、inspiration和improvement),使译文既符合英语表达习惯,又呈现出静态的特征。

例2:啊,我不是诗人!我将永远道不出我的爱,一种缘由音乐与图画所引起的爱。

这不但是辜负了北平,也对不住我自己,因为我的最初的知识和印象都得自北平。

它是在我的血里,我的性格和脾气有许多地方是这古城所赐给的。

(老舍《想北平》)译文:Alas, I am no poet! I shall never be able to express my love—the kind of love as inspired by music or painting. That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.解析:原文中的“辜负了”和“对不住”这两个动词的意思较为相近,译者在翻译时采用了转译和减译的方法,将这两个动词译为一个抽象名词letdown,使得译文的表达既简洁、顺畅,又不失地道。

例3:改了国籍,不等于就改了民族感情,而且没有一个民族像我们这么依恋故土的。

(萧乾《枣核》)译文:The change of nationality doesn’t mean the change of national feeling. No other nation has such a strong attachment for the native land as we Chinese.解析:原文中的动词短语“改了国籍”和“改了民族感情”在译文中发生转译,变为名词短语the change of nationality和the change of national feeling。

这种转译方式在汉译英中很常见,即把汉语中的动宾结构(V + O)译为英语中的名词化结构(N + of + O,这里的N通常都是V所对应的英语动词的名词形式),将动态的汉语转为静态的英语。

例4:到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

(朱自清《背影》)译文:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.解析:原文通过多个动词表达了一系列的连续动作,呈现了汉语的动态特征。

其中的动宾短语“看见满院狼藉的东西”和“想起祖母”同样可以用例3中所说的方式,通过“N + of + O”的形式将其转译为名词化结构the sight of the disorderly mess in his courtyard和the thought of grandma。

如此一来,译文中只用动词started表达最主要的动作含义,避免了连续使用动词的情况。

例5:然而朋友们把我救了,他们给了我家庭所不能给的东西。

(巴金《朋友》)译文:Friends are my saviours. They give me things which it is beyond my family to give.解析:原文中的动词“救了”表示具体的动作,译文中将该动词转译为表示动作实施者的名词saviour。

这种情况在翻译中也较为常见。

英语中有些加后缀“-er/-or”等表示人的名词(诸如teacher、thinker等),有时在句子中可以不指代身份和职业,而是带有较强的动作意味。

因此汉语中的某些动词也可以就此转译为该动作的实施者。

例6:吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己。

(廖承志《致蒋经国先生信》)译文:Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate.解析:原文中的动词“操之在己”在这里转译为英语中动词的实施者master。

Master在这里不是指静态的名词“主人”,而是带上了很强的动作意味,含有“掌控、操纵”之意。

汉语动词(短语)转译为英语形容词(短语)汉语中一些表示知觉、情感以及欲望等心理状态的动词,通常可以转译为英语中的“be + adj. +介词短语或从句”形式,这一形式在英文中含有一定程度的动词意义。

例如“担心”可以译为be concerned,“知道”可以译为be aware of等。

下面我们来看两个例句。

例1:面向着积水滩,背后是城墙,坐在石上看水中的小蝌蚪或苇叶上嫩蜻蜓,我可以快乐地坐一天,心中完全安适,无所求也无可怕,像小儿安睡在摇篮里。

(老舍《想北平》)译文:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan Pond and right behind me rises the high city wall. I can thus enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear, like a child sleeping peacefully in the cradle.解析:原文中表示心理状态的动词短语“无所求也无可怕”在译文中发生了转译,变为形容词短语free from any desire or fear,这一译法简洁、地道。

例2:父亲常常为着贪婪而失掉了人性。

(萧红《永久的憧憬和追求》)译文:Father, driven by avarice, often became very unfeeling.解析:原文中的动词短语“失掉了人性”被转译为形容词unfeeling,译文简洁而形象。

汉语动词(短语)转译为英语介词短语英语中的介词虽然本身没有完整的词汇意义,不能单独充当句子的成分,但介词短语在语用实践中往往可以用来表示动作行为的进展状态或其所及程度等,能够在一定程度上起到动词的作用。

因此在汉译英时,有些动词(短语)可以转译为英语中的介词短语,如“看见”可以译为at the sight of,“想到”可以译为at the thought of等。

下面我们来看几个例句。

例1:在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。

(老舍《养花》)译文:In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.解析:原文中的动词短语“没有那么大的本事”转译为介词短语far beyond my capacity。

相关文档
最新文档