政治翻译讲解
中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下toensuretheworksofstateorganizationsbeputundersocialsupervision深入开展反腐败斗争todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设theconstructionofhonestadministering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvariousdemocraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decisionthroughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumespowerforthepeople社会主义制度socialistsystem社会变革socialtransformation建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife四项基本原则FourCardinalPrinciples社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism党管干部的原则theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership,democraticcentralism,case-specificconsultation,decisionthroughmeeting基本国策basicstatepolicy精神文明intellectualandideologicaldevelopment物质文明materialprogressc onstructionofacleangovernment廉政建设权利下放delegate/decentralizepowertothelowerlevelss ocialmorality人浮于事overstaffed社会风气社会风尚s ocialgraces;socialgraciousness物质文明materialprogress私abusepowerforpersonalgains以权谋与国际接轨gear⋯tointernationalconventions政企分开separategovernmentfunctionsfromenterprisemanagement 监督部门l aw-enforcingdepartmentsandsupervisory执法institutions中国国情China'sactualconditions综合国力theoverallnationalstrength遵纪守法observedisciplineandabidebythelaw改革开放reformandopenup(totheoutsideworld解放思想、实事求是e mancipatingthemind,seekingtruthfromthefacts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumes powerforthepeople依法治国和以德治国theruleoflawandtheruleofvirtue社会主义物质文明和精神文明materialandspiritualcivilizations ofsocialism人民民主专政thepeople'sdemocraticdictatorship民主集中制、党内民主democraticcentralism,inner-Partydemocracy democraticdecision-making民主决策democraticelections民主选举democraticmanagement民主管理DemocraticProgressiveParty民进党democraticsupervision民主监督DengXiaopingtheory邓小平理论deputytotheNationalPeople'sCongress全国人大代表extensiveandprofound博大精深extravaganceandwaste铺张浪费falsification弄虚作假familyplanning计划生育federationsofindustry工商联梏fettersofsubjectivismandmetaphysics主观主义和形而上学的桎“台独”fightagainst"TaiwanIndependence"反对good-neighborlyrelationship睦邻友好governmentfunctions政府职能governmentinstitutions政府机构governmentintervention政府干预governmentorgans政府机构(have)agoodgovernmentandaunitedpeople政通人和historicbreakthrough历史性突破holdhighthegreatbannerofDengXiaopingtheory高举邓小平理论伟大旗帜honesty诚实守信honestyandhighefficiency廉洁高效HongKongAndMacaospecialadministrativeregions香港、澳门特别行政区ideologicalandmoraleducation思想道德建设intellectuals知识分子intensifyfunctions强化功能internationalorganizations国际性组织internationalsituation国际形势ironoutdifferences化解歧见keeppacewiththetimes与时俱进kingpin支撑long-termpeaceandorder长治久安long-termsocialstabilityandsolidarity长期社会安定团结MaoZedongthought毛泽东思想MarxismLeninism马克思列宁主义massorganizations人民团体mastersofthecountry当家作主materialandculturalneedsofthepeople人民的物质文化需要materialandspiritualcivilization物质文明和精神文明mediaandpublicitywork宣传舆论工作moralkingpin精神支撑morality,intelligence,physiqueandart德智体美nationalrejuvenationthroughscienceandeducation科教兴国nationalreunification祖国统一nationalspirit民族精神negotiationsonpeacefulreunification和平统一谈判neighborhoodcommittee居委会NPCmember人大代表ourcompatriotsinTaiwan台湾同胞patriotsfromallwalksoflife各界爱国人士patrioticdemocraticpersonages爱国民主人士patrioticunitedfront爱国统一战线peaceanddevelopment和平与发展peace,justiceandprogress和平,正义,进步proceedfromournationalconditions从我国国情出发promoteall-roundsocialprogress促进社会全面进步realmofideology意识形态领域reformandopening-up改革开放reform,developmentandstability改革发展稳定rule(run)thecountrybylaw依法治国rule(run)thecountrybyvirtue以德治国runningtheparty,stateandarmy治党治国治军survivalanddevelopment生存和发展sustainabledevelopment可持续发展systemofregionalethnicautonomy民族区域自治制度theChinesepeopleofallethnicgroups全国各族人民thegreatrejuvenationoftheChinesenation中华民族的伟大复兴thepeopleofallsocialstrata社会各阶层人们theprovincialandmunicipal(prefectural)governments省、市(地)两级地方政府twoconferences(NPCandCPPCC)两会(人大,政协)unified,open,competitiveandorderly统一、开放、竞争、有序vigilanceagainstrisks抗风险能力vitality,creativityandcohesionofanation民族的生命力、创造力和凝聚力citizens'participationinpoliticalaffairs公民政治参与civicduty公民职责civilrights/civilliberties公民权利、自由civilservants公务员。
政治 翻译

政治翻译Political:政治Political: adj. 政治的;n. 政治;v. 参与政治政治是指治理、统治国家、地区或政治组织及其国内和国际关系的行为或学科。
例句:The political leaders are the decision makers in democracies.民主政体中,政治领导人是决策者。
New political laws and regulations will be released next month.下月将发布新的政治法律和法规。
International politics has been changed by the outbreak of the pandemic.疫情爆发改变了国际政治。
He took part in the political movements in his school.他参与了学校中的政治运动。
The political discourse between the two countries resulted in a peaceful agreement.两国之间的政治观念谈话最终促成了一项和平协定。
Our ultimate goal is to influence and change thepolitical structure.我们的终极目标是影响并改变政治架构。
Political parties vie for power in free democratic elections.政党在自由民主选举中争夺权力。
He made a speech about the important role of education in politics.他发表了关于教育在政治中重要作用的演讲。
Divisions within political parties can lead to constitutional crisis.政党内部的分歧可能导致宪法危机。
《翻译的政治》

解析斯皮亚克《翻译的政治》摘要:盖亚特里·C·斯皮亚克是当今世界著名第文学理论家和文化批评家。
她把翻译置于多种理论框架中,致力于研究翻译涉及的政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,提出“翻译的政治”这一概念。
随着翻译研究文化转向第发生,她的翻译思想和实践逐渐引起了国际译学界的重视。
本文通过对斯皮亚克《翻译的政治》一文的分析,评价了斯皮亚克理论上的贡献和不足,期望能对翻译过程起到指导作用,为翻译研究开拓一个新的领域。
关键词:斯皮亚克翻译的政治女性主义后殖民主义进入90年代,对翻译的政治问题的研究逐步进入了比较成熟的阶段,许多学者纷纷从文化批评、解构主义、后殖民主义批评、女性主义批评等视角进行了多元主义等探讨。
在关于“翻译的政治”的研究中,盖亚特里·C·斯皮瓦克无疑是一位具有代表性的人物。
斯皮瓦克于1942年出生于印度加尔各答,是印度独立后的第一代知识分子,加尔各答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造,后成为美国哥伦比亚大学教授。
1993年她出版了《教学的机器内外》一书,其中“翻译的政治”一章集中体现了她的后结构主义、女权主义和后殖民主义理论。
一、后结构主义翻译的政治,这一命题是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。
主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式。
客观因素则是包含媒体、出版者、期刊等在内等赞助人制度。
在《翻译的政治》一文中,斯皮瓦克首先探讨了语言的修辞与逻辑之间的关系,她认为:“每一种语言的修辞性都会对语言对逻辑系统造成一定对破坏。
”传统的翻译理念(特别是等值观),只看到了语言的逻辑性,而斯皮瓦克认为,在翻译中,译者不应该压抑语言的散落,而应该理解、认可他语言的修辞性,因为“如果不理解语言的修辞性,针对西方事物的新殖民主义观念就很容易产生”。
斯皮瓦克在长期的翻译实践和研究中,一直把翻译看作是具有广泛文化内涵的活动,并把翻译的结果置于民族或全球层面上来分析,提出了自己独特的翻译理念。
politic翻译

politic翻译Politic翻译指的是将政治文本、内容或表达从一种语言转换为另一种语言,这可能包括法律、新闻或学术领域中的政治文章、报告或其他文本。
随着世界各地的政治环境变化,政治翻译已成为一项重要的服务,它使跨国机构和企业能够准确地传递信息,并遵守当地的政治体制。
由于政治文本如此复杂,政治翻译也变得越来越复杂,因此对政治翻译的要求也越来越高。
政治翻译是一种特殊的翻译服务,它将政治文本从源语言翻译为目标语言,以便不同国家之间有效地交流信息。
政治翻译需要熟练掌握语言和政治方面的知识,以确保准确无误地将政治文本从源语言翻译为目标语言。
政治翻译不仅要求翻译者准确地传达原文的意思,还要考虑文化差异和道德规范,以确保翻译的语义和表达是准确的。
政治翻译要求翻译者具备特殊的技能,以更好地理解政治文本。
除了精通两种语言之外,翻译者还必须了解政治、政治系统、政治学、政治经济学等方面的知识,以便能够更好地理解原文。
政治文本讨论的具体内容也可能根据不同国家的文化和政治系统有所不同,因此政治翻译者必须考虑不同国家的政治背景,以便更准确地翻译政治文本。
政治翻译也要求翻译者对政治文本有更深入的理解,以便更准确地表达原文的意思。
翻译者需要深入分析原文,以便更好地理解作者想要表达的内容,并根据这些内容将政治文本翻译成目标语言。
翻译者还需要了解政治文本中使用的文学风格,以便更好地表达政治文本的主题和观点。
最后,政治翻译也要求翻译者拥有良好的写作技巧,以便更准确地表达原文的意思。
翻译者需要了解政治文本的写作风格,以便能够更好地把握文本的表达方式,并且能够将政治文本从源语言翻译成目标语言,但又能够保持原文的风格和结构。
总之,政治翻译是一项复杂的任务,它要求翻译者具备多种技能,以更好地理解政治文本,准确地传达原文的意思,并且能够将政治文本从源语言翻译成目标语言,但又能够保持原文的风格和结构。
政治翻译是一个复杂的过程,需要翻译者拥有多种技能,以便能够准确无误地翻译政治文本,并使其在不同语言环境中有效地传达。
最新时事政治英语翻译

中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
2016考研英语复习:常见政治词汇的英译

2016考研英语复习:常见政治词汇的英译中文英文“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s R epublic of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
政治时事常考要点翻译(中级)

19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订 了不平等条约并于1898年侵占了整个ห้องสมุดไป่ตู้港地区。
In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govenment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。香港同胞有 着光荣的爱国主义传统
On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million. Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition. 一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变。香港将继 续保持作为国际财经金融中心的地位 。未来的香港,人人都有平等 竞争的机会 。 The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged. Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center. In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition.
常见的政治术语翻译

常见的政治术语翻译政治在国家和社会的运作中起着非常重要的作用,因此政治术语也是我们在学习政治时需要掌握的重要内容。
政治术语翻译是政治学和语言学相互结合、相互协作的综合性学科,是研究将外语政治术语翻译成汉语的原则、方法和技巧的学科。
下面将列举一些常见的政治术语及其翻译。
1. Democracy(民主)民主是一个非常常见的词汇,作为一个政治术语,其译名应该准确且通俗易懂。
民主的基本含义是“人民治理”,它是一种政治权利的平等和民主决策的原则,通常是通过选举代表和公民参与政治活动实现的。
因此,汉语对民主的翻译应该准确地表达出这些含义。
2. Equality(平等)平等是与民主密切相关的政治术语,它不仅是社会公正的核心价值观,也是现代民主政治的基础原则之一。
在翻译平等的时候,要注意其词汇的语境,例如,在平等的选举中,应该翻译为“公正选举”,而在平等的分配资源中,应该翻译为“公平分配”。
3. Liberty(自由)自由是一个广泛存在于政治、哲学和文化领域的概念,其涵义可以是政治自由、表达自由、身体自由等等。
在翻译自由的时候,需要注意其上下文的含义,并寻找可以最好地表达这个概念的词汇,例如,政治自由可以翻译为“言论自由”、“示威自由”等等。
4. Authoritarianism(威权主义)威权主义是一种政治制度,它通常是由一个强大的领袖或小团体掌控政治权力的政府形式。
在翻译威权主义的时候,需要注意与其对应的“民主”相区别,准确地表达出其在政治权力分配中的权威特点。
5. Diplomacy(外交)外交是国家和国家之间以及其他国际组织之间的政治关系。
解释外交的含义需要考虑到其历史、文化、制度等方面的含义,因此在翻译外交的时候,需要注意到外交任务不仅仅局限在政治谈判、边界问题等类似领土争端等问题上,还包括国际安全等其他领域。
6. Nationalism(民族主义)民族主义是一种政治理念,它认为民族(或其它类似团体,如宗教或文化群体)自身利益高于其他任何利益,因此应该维护自身的优势和权益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Besides是故意加的,在英语中,一个人对一句话的合理期待意群是 有限制的,太长的话容易说岔气,这个时候如果原文一句话太长,可 以将其断开来译,断一个小句出来。但一定要加上连词,避免成为填 鸭游戏
• 这类连词主要有: • Besides(另外),thus(因此),therefore (因此),in this way(这样一来)
本次考试分数分布
• • • • 80以上:4人 70-79:5人 60-69:15人 总体情况:一般
政治翻译的原则
• 用实意动词(decisive)、短句,少从句。避免用冗长的非谓 语结构,定语或者状语。 • 文章组织方面:注意运用平行短语/句子。 • 顺序驱动(不要轻易调换原文顺序) • Eg. 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济 平稳较快发展。 • 宏观调控:macro control • 遏制:stop • 实现:(这里意为促进)
Political translation
• 政治翻译是非文学翻译中专业性较强,难 度较大的一种翻译,同其他的翻译类型比 较,政治翻译有其内在的语言特点。这种 语言特点是由中文政治语言的特点决定的 • 术语多 • 注重动词的丰富性(Diversity in verbs) • 结构紧凑,短句多 • 一般翻译成陈述句,少有感叹句,强调句
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • It’s the grand opening of chongqin-taiwan week, , I, representing the chongqing government, will extend my warm congratulations to the beginning of the chongqingtaiwan week and sincere greetings to all the guest • 第一句本是主-谓-宾句子,却莫名其妙用its…的句型,变 简为繁 • 违背原则:结构紧凑
政治翻译的动词
• 高举(uphold),推动(promote),促进(urge), 加大(enlarge/expand),扩大(expand),贯 彻(realize/actualize/fulfill),追求(pursuit), 执行(fulfill),落实(realize),实现(realize), 建设(build),振兴(promote),,消除 (remove),弥补(remedy),提高(promote), 发展(develop),紧紧围绕(closely embrace),切实加强(effectively strengthen),弘扬(promote),消除 (remove)。
• 中等翻译: • 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • 一般翻译: • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening. Besides, I will extend my sincere greetings to all the guests.
• 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨, 实现经济平稳较快发展。 • We should strengthen the macro control, • stop the price from rising too fast • and promote the steady and fast growth of economies. • 结构:三个并列短语:A,B and C, 注意 格式要一致。
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕,我谨代 表重庆市政府,对本届”重庆﹒台湾周的 举办表示热烈祝贺,向出席活动的各位嘉 宾致以诚挚的问候
• 断句: • 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • 高分翻译: • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening and will extend my sincere greetings to all the guests • Will extend 此处是故意加的,为的是突出后文为一句话, 增强句式排比感。
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of chongqing government, I will congratulate for holding the chongqing-taiwan week and sincerely greet for the attendance of all the guest • 错误原因:词汇量不足,动词单调,两句之后捉襟见肘。
讲解:
• • • • • • • • Uphold 高举,弘扬 另:旗帜:banner/flag 高举邓小平理论的伟大旗帜: Uphold the banner of dengxiaoping theory. 不平坦的:uneven/unsmooth/troublesome 不平坦的道路:uneven path 霸权主义:hegemony 香港特别行政区:HongKong special administrative zone.
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • After the opening of chongqing-taiwan week, I, representing the chongqing government, will extend my warm congratulations to the beginning of the chongqingtaiwan week and sincere greetings to all the guest • 错误原因:第一句第二句加上了本来不存在的联系,与原 文有出入。 • 违背原则:顺序驱动