浅析英汉委婉语语用功能
英汉委婉语的语用功能探析

英汉委婉语的语用功能探析童敏君【摘要】摘要:通过对英汉委婉语的语用功能的分析,提出英汉委婉语的避讳功能是对神灵的禁忌和尊长的需要,对生老病死的恐惧,回避民俗和避讳粗俗。
移情功能是从对方的角度考虑问题,对对方的不幸表示安慰,对一些事物进行化装和美化;礼貌功能使语言悦耳动听;掩饰功能是在涉及政治、经济、军事等方面问题时,使用笼统模糊词语使句义显得抽象,淡化、掩饰真相;幽默功能是在谈论不雅的事物和现象时,通过语言歧义或比喻等委婉的手段来达到风趣、诙谐的效果。
【期刊名称】黎明职业大学学报【年(卷),期】2014(000)004【总页数】5【关键词】委婉语;语用功能;英汉R.R.K.斯托克和F.C.哈特曼的《语言与语言学词典》将委婉语定义为:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
”[1]委婉语是由于禁忌、出于避免刺激、表示尊重或保护自我而不直接表白且能使人感到动听愉悦的说法[2]7。
由此可见,委婉语是对应一些“不好的”、“禁讳”的词或话语而产生的,这些词或话语称为“禁忌语”。
禁忌是“人们对某些言行的自我限制”,禁忌语则主要是科学不发达时代的产物,体现了人类的一种自我保护意识。
人们在交际中出于某种原因,不能、不敢或不愿说出某些词语,这些词语有的被认为危险、神圣、神奇,有的被认为令人难堪,还有的被认为不堪入耳,它们往往只限于某些人或某种场合下使用,这种现象被称为语言禁忌(linguistic taboo)[2]34。
委婉语和禁忌语既相互区别又相互联系。
只要生活中存在着禁忌语,委婉语就不会消失;而委婉语也并非一成不变,当一种委婉语被大众所知,广为使用,那么它就成为了新的禁忌语,不再适合作委婉语,而这一禁忌的行为或语言又将生出新的委婉语。
委婉语在一定的语境下存在,在某些语境下的委婉语在另一个语境下则不一定是。
因此,委婉语不能脱离语境使用。
语用的最高原则是目的原则,委婉语的使用目的是在语言交际中表达适度、文雅得体、礼貌含蓄,让交际更加顺利进行。
中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
浅析英汉委婉语语用功能

2007年1月重庆文理学院学报(社会科学版)Juan,2007 第26卷 第1期Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(S ocial Sciences Edition)V ol126 N o11【语言学研究】浅析英汉委婉语语用功能Ξ蒲 阳(重庆文理学院 外国语系,重庆 永川 402160)[摘 要]委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,是用语言来协调人际关系的一个重要手段。
英汉委婉语由于文化差异在表现形式上虽有所不同,但就其语用功能来说基本相同。
本文阐述了英汉委婉语的构成方式及使用原则,并就委婉语的使用动机浅析了英汉委婉语的五大语用功能,即:忌讳功能、避免粗俗的功能、掩饰功能、美化功能和幽默功能。
[关键词]委婉语;语用功能;构成方式;使用原则[中图分类号]H04 [文献标识码]A [文章编号]1673-8004(2007)01-0059-03 一、英汉委婉语的定义委婉语“euphemism”源于希腊语,其中,“eu”意为“g ood”(好),“pheme”意为“speechΠsaying”(话语、说话),因此,euphemism就是“好听的话”、“讨人喜欢的话”(何善芬,2002:362)。
在英文里,委婉语的定义是:以一种听起来较为愉快、较间接的名称来表达一些令人不愉快的事物的语言形式(Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest s omething unpleasant);在汉语里,它的定义是:在一定言语共同体内,受制于特定的文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取间接委婉的语言手段进行交际的一种语言符号。
“我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》(1983)里讲得更清楚:‘婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。
英语委婉语的三个主要社会功能分析

英语委婉语的三个主要社会功能分析
英语委婉语是指使用更温和、更客气的语言来表达意思,从而让说话者和听众之间可以更好地沟通。
委婉语对社会具有重要的功能作用,它可以起到以下三个主要的社会功能:首先,英语委婉语可以更好地保护双方的权益。
使用委婉语可以减轻说话者的影响,从而让双方之间的交流更加和谐,尊重彼此的情感。
这样可以避免可能出现的不必要的矛盾,保护双方的权益。
其次,英语委婉语可以增加双方之间的信任。
使用委婉语来表达意思可以让双方之间的交流更加友好,增加双方之间的信任。
最后,英语委婉语可以更好地表达双方的情感。
使用委婉语可以更好地表达双方之间的情感,更好地表达自己的意图,这样可以让双方之间的沟通更加顺畅。
总之,英语委婉语具有保护双方的权益、增加双方之间的信任和更好地表达双方的情感等三个主要社会功能。
正确使用委婉语可以提高沟通的效率,增进双方之间的交流,使双方之间的合作更加顺利。
英汉委婉语的语用功能对比分析--开题报告

[5]李军华.汉语委婉语的社会文化构成及语用发展[J].广西社会科学,2005(12).
[6]束定芳、徐金元. 委婉语研究:回顾与前瞻[J]. 外国语,1999(5).
[7]王松年.委婉语的社会语言研究[J].外语教学, 2007(2).
研究方法及措施:首先通过文本分析法,认真研读理论著作,对英汉委婉语的语用功能进行系统、细致的分析;然后结合文献分析法,广泛查找图书、期刊等相关资料,归纳已出版的研究成果,结合自己的思路分析综合,推陈出新;最后使用归纳总结法,通过各种研究,进行分析、总结、归纳,得出结论,使之更加有说服力。
写作提纲:
1. 引言
[2] FanMin.A Comparative Study of Euphemisms in English and Chinese[D]. Nanjing University, 2003.
[3]Wei Jie.Aspects of Euphemism[J]. Journal ofForeign Languages, 2002(4).
本文通过对英汉委婉语构成方式和语用功能的对比,旨在分析英汉委婉语的异同之处,加深对委婉语的了解,以便更好的使用委婉语,为日常生活带来更多便利。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。英汉委婉语有相似之处,更有相异之处。委婉语的对比研究除了可揭示其普遍性和特殊性外,对外语教学、翻译和其它应用语言学科也具有积极的指导意义。
XXXXXXXX学院专科毕业报告(设计)
开题报告
学号
学生姓名
系
专业Байду номын сангаас
浅析英汉委婉语的构成手段及其语用功能

表达方法抒发了对马克思的崇敬、 怀念之情 。 含 蓄的说法 , 用来 表达 不 愉快 严 肃 的 事情 , 听 者更 易接 使 受 。如 , 我们用 s l mey去代替 s nig 用 “aetig i - l i t kn ; t ns t k h wh
第3 O卷 第 8期
20 10年 8 月
咸
宁
学, . 1 3 No 8 Au 2 0 g. 01
J u n lo a n n Un v r o r a fXin i  ̄ ie . ,
文章编 号 :0 6— 3 2 2 1 ) 8— 0 1— 2 1 0 5 4 (0 0 0 0 6 0
d n”意为 “ h rgat i o t eigm re ” et S ei pen n t u tn ar d 。有时 s w h gt i
me ” 好 的说法 ) n( 。一般认为 , 在人们 言语交 际过程 中凡是 表 示禁 忌 , 粗俗 , 不吉利或敏感事物 的高 雅、 含蓄 、 回或动 迂 听的言词 , 均称之为 委婉 语。在英国 , 委婉语 的使用至 少可
t i k rc a e o t ik h n e e s d t l n .He h d b e etao e f rs ac l w l a e n l f l n o c rey t o i ue n e e c me b c o m n ts a d wh n w a a k wef u d h m s amc ar n i i h r h i, ni
关键词 : 婉语 ; 委 构成手段 ; 社会功 能 中 图 分 类 号 : 34 H 1
一
.
文 献 标 识 码 : A
、
引 言
的使用 非常广泛 。穷 人被 称 之为 “h i datgdo e teds v ae rt an h n ey ; ed ” 称负资 产 的人为 “pol i ii le” 同性 恋为 epe ndfc ts , ui q er ; al yo etw ”就是 妓女 o“ h a nac— u e” “ d fh o n a t S hsa ci e
语用功能视角下的英汉委婉语对比

时 ,如何 正确使用 委婉语 就显得 十分重要 。人们可 以通过 使用委 婉 、含 蓄 、间 接 性 的 语 言 代 替 生
硬 、粗 俗 、无 法 回 避 的 话 语 ,从
能主要体 现在 其使用 效果 和交流 者 的 心 理 变 化 方 面 。 在 特 定 的 语
对 比与 阐述 。
一
突和尴尬 的处境 ,从 而使得双 方
的 观 点 变 得 更 容 易 被 接 纳 。 因 为
Hale Waihona Puke 英 汉 委 婉 语 的使 用 目的 是 一 致
的 ,所 以 两 者 的 语 用 功 能 也 十 分 相 似 ,总 的 来 说 可 以 分 为 :避 讳
功能 、避 俗功 能 、礼貌 功能和 褒 扬功能 。但是 由于英汉 委婉语 起 源于两种截 然不 同 的文 化环境 和 社会环境 ,其使 用方式 和使用 规
际 的 失 败 ,因 此 在 双 方 进 行 交 际
化及 价值观 限制范 围 内,为了掩 饰一 些不方便 提及 的情景 或语 言 而使 用的间接性 的含 蓄 的语 言方 式 。 我 国著 名 语 言 学 家 王 希 杰 也 曾对 委 婉 语 做 了更 为 清 楚 的 定 义: “ 婉 曲 ,指 的是 不能 或者不 愿 直截 了当地 说 ,而 闪 烁其 辞 , 转弯抹 角 ,迂 回 曲折 ,用 与本 意 相关或相类 的话来代替 ” 。 从上 可得知 ,英语 和汉语 两 者对 于 委婉 语 的定 义 十 分相 似 ,
语用功能视角下的英汉委婉语对比
圈 张 煜
内容摘要 :委婉语 是各族人 民在商 业交 际、 日常交 际、政 治交 际等 中为达 到交 际 目的和愉 悦轻松 的交 际过程 而使 用 的语 言方式。本 文将从语 用功 能方 面 多角度 分析英 汉委婉语在 隐讳语 、礼貌用语 和褒贬语 等 的相似性和 差异性 。由于各 国家间的历 史背景和 文化 内涵 的发展都存 在着差 异 ,所 以在跨文化 交际 中会 有
汉英对比中委婉语的语用功能分析

(四)谦逊原则
It's my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:It's my duty to help you.帮助你是我的义务。)
(五)一致准则
If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样 做。)
汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地 说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意 相关或相类的话来代替。
英汉委婉语的语用功能
英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的 价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言 语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到 预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺 激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际 效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同, 但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗 功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。
汉英对比中委婉语的语 用功能分析
101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲
委婉语的定义
委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根
“pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效 果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对 方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不 愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一 些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流讳功能 避俗功能
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉委婉语语用功能
[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。
由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。
本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。
[关键词] 委婉语;语用功能
委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。
在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。
委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。
一。
、英汉委婉语的语用功能
(一)避讳功能
世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。
人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。
无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。
因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。
据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。
年迈必然导致死亡,象征着大限将临。
所以英美人大多怕老,忌老。
英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。
为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。
汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。
(二)礼貌功能
礼貌功能是人们在言语交流中,为了避免冒昧与无理,使用一些表示客气谦恭的委婉语,以使交际活动在语气温和的环境中进行,这是委婉语重要的语用功能之一。
委婉语的礼貌功能体现在里六个方面:
(1)得体:就是在说话的过程中尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。
语言的雅俗不同,交际效果也会截然不同,日常交往中应注意选用雅言,禁用脏话;多一些委婉语,少一些坦言直语。
(2)宽宏:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。
(3)赞誉尊敬:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。
个体在社会影响下意识到: 别人和自己一样, 有好强心理。
你要得到别人的尊重, 就必须先尊重别人; 要想听到别人的赞扬,就必须主动赞扬别人。
因此,在交际中,应该以赞扬他人为主
(4)(4)谦逊:尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。
委婉语中有一类称作自谦委婉语, 即反委婉语, 是说话者故意放低自己的身份, 来提高对方, 以示尊敬和谦虚。
如中国人称自己为“在下”,自己的父亲为“家父”, 自己的女儿为“小女”, 自谦委婉语缩小了对自己的赞扬, 夸大了对他人的赞扬,体现了谦虚准则和委婉语的礼貌功能。
(5)一致:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。
在人际交流中, 要想取得理想的效果, 双方应该寻求一致之处,而不是一味地表达自己与他人的不同意见。
(6)同情:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。
人们在交际中常用委婉语代替敏感话题, 如残疾、穷富、职业、婚姻等。
许多工作不再叫jobs, 而称为profession。
如把dustman、garbage man、garbage collector婉称为sanitation engineer或sanitary engineer( 卫生工程师) 。
这样能减少说话者与听话者在感情上的对立, 达到交际的目的, 体现了委婉语的褒扬功能。
(三)避俗功能:
人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中或在比较正式的场合发表演讲、讨论问题的过程中, 当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位时, 总是尽量避免使用粗言俗语, 而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之,以使交际双方不必为此感到窘迫。
在英美国家和我国, 性教育、计划生育的宣传已不是什么新鲜事儿, 朋友、同事、邻里和熟人之间谈论这类问题已属正常。
在广播、电视的专题节目中,也常由专家、学者作为嘉宾主持这类节目的讨论并回答听众、观众提出的问题,但这并不等于说可以不加选择地使用与sex 有关的任何词语, 除了采用部分医学术语外, 通常用make love e, make it , sleep tog ether 这样的委婉语表示have sex ualinter course 。
在汉语中人们也常用“同房”、“过夫妻生活”表示夫妻间的性生活,用“安全套”来代替比较刺耳的“避孕套”, 女性用“强暴”、“非礼”、“不规矩”等文雅词语表达“强奸”、“性骚扰”等忌讳词语。
(四)掩饰功能:
委婉语是一种隐含性的表达,它所要表达的并非是话语字面上的意思, 因而具有一定的模糊性( vagueness), 在交际中常被用来掩饰说话人不愿直说的事。
委婉语的掩饰功能可以进一步划分成以下两类: 一般人际交往中的掩饰功能和政治军事中的欺骗功能。
一般掩饰功能的例子不胜枚举。
某女明明长得很丑,人们不说ugly,却只说plain;偷窃的一个委婉语take things without permission (未经允许而拿走东西)则故意将严重的事态轻描淡写, 掩饰的寓意非常明显。
在社会职业方面, 人们往往将不体面的职业进行美化, 以掩饰或弱化其地位低微、甚至受歧视的实质。
于是大量的关于职业的委婉语应运而生: 清道夫成了工程师( sanitation engineer );园林工人成了建筑师( landscape architect);理发师变成艺术家( tonsorial artist)。
在汉语里, 这种现象也很普遍,例如代理代替代办,保安代替保镖,汽车美容师代替洗车工, 城市美容师代替清洁工等。
这类委婉语的运用满足了一部分人的心理需要,也掩饰了了某些社会问题
(五)幽默功能:
委婉语的使用还可以使人类的语言妙趣横生, 诙谐幽默, 将残酷的事实寓于幽默中。
如“battle of the bulge”是二战后出现的一种幽默说法。
源于1944 年末德军发动的最后一次攻势, 现在指代女性为保持体型而进行的减肥持久战。
将众女士的减肥决心与毅力
上升到战争的高度, 其幽默可见一斑。
又如,坐牢明明是一件受罪的事情,却可以说成是live at government expense,给人感觉是在享受政府的福利一样。
死亡本来是让人恐惧的字眼,可人们把它称为“be in Abraham’s bosom”, 给人以宁静、温馨的感觉,似乎死亡成了一种享受。
三、结束语
随着语言的发展和人际交流的需要,委婉语已成为各民族一种必不可少的润滑剂,虽然英汉委婉语产生的文化背景和表现形式不完全一样,但两者的表意功能差不多,都是有意识地使用令人愉快和转弯抹角的说法来取代容易使人尴尬,不悦,粗俗和不便说明的东西,其目的都是使语言优雅,含蓄,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受使生活不知不觉地在诙谐和风趣中融入轻松,愉快的气氛。
因此掌握和了解委婉语对在交际中适当使用委婉语是十分有必要的。
参考文献:
[1] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[2] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[3] 李春荣,杨安良.英汉委婉语的语用功能探析[J]. 三峡大学学报,2007(3).
[4] 刘兵. 英汉委婉语对比研究[D] . 哈尔滨工程大学, 2010.
[5] 肖琦姝. 英汉委婉语比较研究[D].长春:吉林大学, 2010.
[6] 张宇平,姜燕萍,于年湖委婉语[M]. 新华出版社, 1998.
[7] 金蕴. 英汉礼貌表达的异同[J].语文建设, 2009, (4): 40-55.
[8] 黎婷婷. 英汉委婉语功能的比较研究[J].读与写, 2010, (5): 23-45.。