英语中“死亡”委婉语的语用学分析

合集下载

试论英语委婉语的特性及语用功能

试论英语委婉语的特性及语用功能

试论英语委婉语的特性及语用功能摘要:通过对委婉语在实际中运用的研究,我们不难发现英汉委婉语在涉及范围等方面有着惊人的相似之处。

但语言和文化有着密切的联系,语言作为文化的一部分带有鲜明的文化烙印。

本文主要分析英语委婉语的特性及语用功能。

关键词:中英文化委婉语对比委婉语作为语言应用和日常语言现象经常的出现在我们平常的生活当中,包括每一个社会,每一个语言应用团体和每一个社会阶层。

Enrighi(1985)曾经说过:“一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的交际工具一样。

”Hugh Rawson(1981)也提到过:“委婉语如此深深潜入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

”所以委婉语作为在语言运用当中的一面镜子即反射出了社会现象也反映了文化现象。

委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。

委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。

委婉语的学习和研究是非常重要的,而且对我们学习英语,进行跨文化交际有着指导意义。

1委婉语的产生及发展英汉委婉语起源于禁忌,但是发展却有着自己的方式,在修辞方面、语用方面和行为心理学方面都有涉及。

在修辞方面,委婉语在英汉两种语言当中是一种比较常用的修辞方式,近几年,我国学者对委婉语进行了全面系统的研究。

最初对委婉语的研究是在修辞学领域展开的,在修辞学当中,委婉语被看作一种修辞格,称“婉转”。

如比较英汉委婉的修辞方式,相同的方法有:借代、隐喻、拟人、低调、折绕、顿绝等;有所不同的是汉语的委婉方式更加灵活,如析字和藏字等。

近几年,也将委婉的概念扩展到了句子甚至到了篇章的层次。

但是,修辞方面的研究还是有一定的局限性,“修辞的任务在于那些为了增加语言表达效果的语言现象”,所以在修辞方面委婉语的研究主要停滞在修辞效果方面,对其的界定也不是很明确,对其的本质特征揭示的也不够深刻。

2委婉语在文化背景下的交际目的2.1避讳目的在英语中,还有一类词汇表“战争”、“政治”或是“称谓”等,可能人们不认为有避讳的必要。

从文化视角探究英语“死”义的委婉表达与汉译

从文化视角探究英语“死”义的委婉表达与汉译

收稿日期:2007203212作者简介:顾维勇(1957—),男,南京晓庄学院副教授。

第7卷 第2期南京农业大学学报(社会科学版)2007.7(2)VOL.7,NO.22007年6月Journal of Nanjing Agricultural University (Social Sciences Editi on )Jun .,2007从文化视角探究英语“死”义的委婉表达与汉译顾维勇(南京晓庄学院,江苏南京210017)摘 要:西方文化中,人们的生活观和价值观不同于东方文化,他们十分忌讳说死,他们提倡人生来平等,对基督教笃信无疑,相信人死后可安眠升天,视“死”为回到上帝的怀抱;同时,西方文化受到生活方式的影响,他们面对死亡诙谐调侃有加。

诚然,由于文化交流,语言也有不断趋同融合的现象。

对于英语“死”的各种委婉表达,译者应根据不同的表达采用不同的译法。

关键词:西方文化;英语翻译;死亡的委婉语;“死”义汉译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—7465(2007)02—0101—07英语中有大量与“死”有关的委婉表达,比如美国英语中t o cr oss the Great D ivide /go the Great D ivide 意为“死”。

Great D ivide,亦指Conti 2nental D ivide,即:北美大陆分水岭:从阿拉斯加延伸到墨西哥的一系列山脊,它构成北美大陆的分水线。

其中大部分沿落基山脉的山峰分布,在美国常被称为大分水岭,所以美国人用Great D ivide 表示“生死关头”。

不同的文化背景下对“死”有大量不同的委婉表达法。

此前,不少的学者对此命题作过许多研究和探索,比较系统的有冯庆华在他的《实用翻译教程》中翻译“表达中的选词”的角度分类列举了汉英有关“死”义的不同词语。

再如黎昌抱和吴锋针撰文“英汉‘死亡’委婉语对比研究”从委婉语的角度对“死”进行了对比分类。

死亡委婉语中的隐喻

死亡委婉语中的隐喻

死亡委婉语中的隐喻作者:张霞来源:《文教资料》2014年第29期摘 ; 要:概念隐喻认为,人类的语言是隐喻性的,隐喻无所不在。

人们倾向于用隐喻的手法来表征抽象的概念因为人类的概念系统是隐喻性的,语言的隐喻表述与隐喻概念是有规律地结合在一起的。

我们试图用隐喻的思维来理解和分析汉语死亡委婉语,探究这些汉民族死亡委婉语中的隐喻。

关键词:死亡 ; ;委婉语 ; ;隐喻一、隐喻对隐喻的探索与研究已经有两千多年的历史。

一直以来,哲学家和语言学家都把隐喻作为一种修辞手段来进行研究。

从古希腊的亚里士多德,人们就开始从修辞的角度研究隐喻。

近些年,隐喻的研究不仅仅停留在修辞领域,它已经从修辞学扩展到语言学和认知心理学,又从语言学进一步延伸到语义学和语用学。

1980年,美国芝加哥大学出版社出版莱考夫和约翰逊著的Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》)一书对隐喻研究产生了革命性的影响。

此前,从亚里士多德《诗学》及《修辞学》直到近年来的语言哲学及语用学,两千多年来的隐喻研究始终保持着一种“共识”,即将隐喻当成一种纯粹的语言现象,当成一种字面上的变异,当成只有诗人或者演说家可以掌握的语言技巧。

与传统的隐喻理论不同,莱考夫和约翰逊的隐喻理论则认为,隐喻在本质上是概念性的,它不仅仅是一种语言形式,更重要的是,它也是人类思维和行为的方式。

隐喻作为认知语言学的焦点和重点,是揭示和解释人类认知的一种重要工具。

二、委婉语委婉语是指用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。

我们在对话中遵循着礼貌原则,希望谈话双方的心情保持愉快,避免尴尬或产生不好的联想,但是,有些事情又是我们所无法回避的。

例如死亡。

死亡作为一种自然规律,不可避免,但又让人充满悲伤,面对这一话题,我们常常选择使用委婉语。

“死”最早见于甲骨文中。

许慎《说文解字》中释为:“澌也,人所離也。

从歺从人。

委婉语应用种种

委婉语应用种种

委婉语应用种种赵静内容摘要作为英语词汇中不可分割的一部分,英语委婉语一直引起人们的关注。

多年来许多语言学家和学者分别从不同角度对这一语言现象进行研究。

本文作者借鉴他们的研究成果,从语用学角度对委婉语应用种类进行探索性研究。

英语委婉语是一种语言学概念,同时也是一种文化现象。

因此,它真是地反映了英语民族历史文化生活,因而与英语文化有着密不可分的关系。

本文首先从委婉语作为一种语言学概念入手,分析委婉语的定义、分类、构成及委婉语与语言之间的关系。

接着探索委婉语作为一种文化现象与语言文化之间的关系。

其次分析英语委婉语产生的文化动因及交际功能。

英语委婉语的产生有着极其深厚的历史文化背景,使人们内心世界焦虑、矛盾、恐惧及羞耻的外部表现,通过对语言禁忌、传统道德、社会常规、心理因素及宗教等几个方面的分析研究,解释委婉语产生的文化动因。

通过对其应用功能的分析,揭示出委婉语在语言中所担负的重任。

英语委婉语是一种重要的修辞手段,本文的重点将侧重于分析研究委婉语的构成原则,构成手段以及主要的应用范围等方面对委婉语进行了分析。

当然,语言是不断变化的,委婉语也要随着时间,文化和场合的变化而变化关键词:英语委婉语动因遵守违反交际语境特点应用AbstractAs an indispensable and natural part of English language, English euphemism has been arousing wide interest. Many linguists and scholars have studied the linguistic phenomenon from different angles. Based on their achievements, the author will have an exploration of the principles and ways using English euphemisms.English euphemism as a linguistic concept is also a cultural phenomenon. Therefore, it has close relationships with the western culture, and it truly reflects the life and values of English people through history. In the thesis, firstly the author tries to analyze the definition, the classification and the formation of euphemism and clarify the relationship among euphemism, language and culture. Secondly, trying to analyze cultural motivations and communicative functions of English euphemisms. The author attempts to explain that English euphemisms have strong cultural backgrounds, and that they are outward visible signs of our inward anxieties, fears and shames. By tracing them, it impossible to see that taboo, traditional morality, social convention, psychological factors and religions arecultural motivations of English euphemisms, and it is possible to see the great role which they play in speech interaction.English euphemism will be one important rhetoric method, this article will stress with emphasis on the analytical study euphemism constitution principle, aspects and so on constitution method as well as main application scope has carried on the analysis to the euphemism. Certainly, the language is changes unceasingly, the euphemism must along with the time, cultural and the situation change changesKey Word: English euphemism motivation observe violate communication context characteristics application英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。

英语委婉语构成方式及功能探析

英语委婉语构成方式及功能探析

- 192-校园英语 / 语言文化研究英语委婉语构成方式及功能探析江西省新余学院外国语学院/周伟【摘要】委婉语是在人类言语交际过程中的一种普遍语言现象,委婉语属于间接言语行为。

委婉语的使用有助于交际双方建立良好的人际关系,保障言语交际的顺利进行。

本文将探讨英语委婉语的构成方式,并分析英语委婉语的功能。

对英语委婉语的分析和探讨,有助于加深对委婉语的认识和了解,促进人际之间的言语交际的顺利进行。

【关键词】英语委婉语 构成 功能委婉语是交际双方在言语交际中经常使用的一种语言现象,委婉语是指在日常言语交际中,交际双方使用一些比较婉转、间接的言语表达来代替一些不方便直言的或忌讳的词语。

在英语中,委婉语对应的单词是“euphemism ”。

从英语语言学的角度看,委婉语属于言语行为理论中的间接言语行为。

间接言语行为是了解英语委婉语的构成方式,探讨英语委婉语的功能,对促进交际双方言语交际的顺利进行,促进跨文化交际有着重要的意义。

一、引言委婉语一词(euphemism)源自希腊语,eu 是前缀,意思是good 即好的意思,pheme 是词根,意思是speech 即话语或说话的意思。

Euphemism 的字面意义就是“好听的话”。

在言语交际中,交际双方为了达到理想的言语交际效果,就用委婉语代替比较忌讳或不便直说的言语表达,用委婉的话语表达自己的意思,便于对方能够接受自己的言语表达方式,营造和谐的言语交际氛围,促进言语交际的顺利进行。

对英语委婉语的分析可以从认知语言学、语用学和行为心理学等理论的角度进行分析,在对英语委婉语进行分析的理论中,语用学的合作原则得到了众多研究者的认同。

合作原则是由美国的语言学家Grice 提出来的。

在Grice 的会话含义理论中,Grice 指出在言语交际中,交际双方都有互相合作,促进言语交际顺利进行的愿望。

为了促进言语交际的顺利进行,言语交际双方通常都会遵循合作原则。

合作原则包含四个准则,分别是数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。

英语委婉语的语用分析

英语委婉语的语用分析

英语委婉语的语用分析作者:杨敏王庆来源:《新西部下半月》2008年第09期【摘要】委婉语在人际交往中具有十分重要的作用。

从语用学角度分析,委婉语是一种违反合作原则的间接言语行为,有助于顺利交际。

【关键词】语用学;委婉语;间接言语行为;合作原则一、引言委婉语(euphemism)是人们在交际中用来表达不宜直言的人或事物的言语,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。

委婉语是一种文化现象,是人类语言使用过程中的一种普遍现象。

英语中的euphemism是从古希腊语借用而来的。

其中eu-即“good”(好);phem(e)即“speech”(言语)或“saying”(说话),意思是“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)。

Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(Extended Four Edition)将euphemism定义为“(example of the)use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones:“Pass away” is a euphemism for “die”。

可以说,委婉语是人们在社会交往中为谋求较为理想的交际效果而创造的一种特殊的语言形式。

语用学是研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。

束定芳(1995)根据Grice和Leech的理论,阐述了委婉语的使用与言语交际过程中的三个原则(合作原则、礼貌原则和自我保护原则)的关系,并提出了有待解决的有关委婉语的问题。

徐海铭(1996)在他的《委婉语的语用学研究》一文中,运用语境理论、会话合作原则、关联理论对交际中委婉语的选择、理解及应遵循的原则(礼貌原则和保护面子原则)进行论述,并对交际中策略委婉语进行了讨论。

刍议英汉委婉语的异同

刍议英汉委婉语的异同

刍议英汉委婉语的异同作者:吕林来源:《硅谷》2008年第23期[摘要]了解委婉语有利于加深对中西语言与文化的认识,有利于减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行。

试从英汉几种主要委婉语的表现形式和文化内涵进行对比分析,以期加深对英汉两种语言文化的了解。

[关键词]委婉语相似性相异性中图分类号:HO59 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2008)1210159-01一、引言委婉语的历史悠久,它是一种与人类社会文明史不断同步发展的极其普遍的社会现象。

在交际过程中,人们根据礼貌原则常用含蓄、文雅、婉转、无刺激性的语言代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言,帮助交际者克服交际过程中的心理障碍,淡化或排除各种不愉快的联想。

委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语在各个领域都有广泛的应用。

英汉两种语言都存在着大量的委婉语。

这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。

二、英汉委婉语的相似性(一)有关“死亡”的委婉语不管哪个民族都把死亡看得非常神秘,也非常忌讳说“死”。

人们通常认为只要不说“死”字,似乎“死神”就不会降临到自己身上。

因此,人们往往用“死”的委婉语代替“死”字。

因此英汉语中有着大量有关“死”的委婉语。

英语有:be at rest , be asleep in the Arms of God, answer the final call, depart to God, be out of pain, breathe one's last, pay one's last debt, settle one's account, be no more, throw up the cards, etc。

汉语中有“老了,没了,逝世,病故,作古,辞世,去世,不在了,上西天,升天,心脏停止跳动,去见马克思”等。

英文委婉语的应用分析——以《绝望主妇》为例

英文委婉语的应用分析——以《绝望主妇》为例

英文委婉语的应用分析——以《绝望主妇》为例摘要:委婉语是在交际和交流中的一种文雅的语言表达形式,使得双方能够顺利完成交际的同时又能够让双方对此次交际感到愉快。

本文选用交际语境顺应论为理论指导,以《绝望主妇》中存在的大量委婉语为语料,通过分析《绝望主妇》中语言使用者的个人感受、语调变化,及其心理世界和社交世界的顺应情况,来探究委婉语在实际应用中是语言使用者在不同情境下做出的一种语言选择。

关键词:顺应论;《绝望主妇》;委婉语英国语言学家Hugh Rawson提到“委婉语在我们的语言中根深蒂固,以至于我们中很少有人,甚至那些以直言不讳为荣的人,能一天不使用委婉语”[[1]]。

随着语言环境地不断变化,在Verschueren的顺应论下研究委婉语能更加系统地分析其在日常生活中的应用,他指出:“交际活动中的任何环节,都是一种潜在的语境关系顺应。

”[[2]]本文以美剧《绝望主妇》为语料,选取1-8季中的经典语句进行分析,在顺应论的基础上对委婉语的应用进行分析探讨。

一、引言Enright表示,委婉语是人类社会交往活动的润滑剂,“没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。

”[[3]]Verschueren认为交际语境下的物理世界、社交世界和心理世界是不会起到单独作用的。

换言之,语言选择并非一成不变。

语言使用者实际上是委婉语使用的关键,他们在接受一定的语境知识后,可以根据所处的环境有选择地表达自己。

二、委婉语的交际语境顺应及其在《绝望主妇》中的应用1.语言使用者。

包括说话人和听话人双方。

Verschueren认为听话人的角色转变会对说话人的话语选择起到根本性的影响。

[[4]](1)说话人的角色顺应话语的运作并不局限于当前语境。

相反,语境在话语运作过程中随着话题的变化和说话人角色的变化而不断变化。

换句话说,说话人角色的变化也会影响他在语言上的表达。

在《绝望主妇》第一季第二集中,Susan13岁的女儿询问Edie和Xavier的关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:从语用学的角度,用礼貌原则、合作原则和会话含义、语境理论、距离原则、动听原则和模糊理论对英语“死亡”委婉语进行了分析,为英语“死亡”委婉语的名用提供了理论依据,期望能够帮助人们了解重视这些委婉语,在社会交际中正确选择、使用它们,从而避免在交际中可能产生的误会和冲突,提高跨文化交际能力。

关键词:死亡委婉语;语用学;合作原则;语境委婉语是人类语言中的一种普遍现象,是人类进行社会交际活动的润滑剂,它在人类交际中发挥着不可或缺的作用。

一些专家学者曾从不同角度对英语委婉语进行了研究。

归纳起来,主要有5个方面:(1)研究历史及演变;(2)界定其定义;(3)探讨其构成手段;(4)从语言学角度研究;(5)从语用学角度研究。

笔者发现到目前为止,还没有从语用学的角度对英语中的“死亡”委婉语作专门分析研究的文章。

而笔者认为,英语中关于“死亡”的委婉语数量很多,它在一定层面反映了一个社会的社会文化、民族心理、价值观念等,它是我们了解西方社会的一个重要视角。

对它进行研究还可以避免在交际中可能产生的误会和冲突,提高我们跨文化交际能力。

因此,笔者试图在前人研究的基础上,分析英语中的“死亡”委婉语所体现的一些语用学原则,希望人们可以加深对它以及西方社会的认识,也可以在言语交际中更好地、正确地选择使用,提高跨文化交际能力。

上处以绞刑,人们就用一些与白杨树有关的温和的、甚至是好听的表达委婉说出这些人的死,如“to be a cottonwood blossom”、“to decorate a cottonwood”、“riding under a cottonwood limb”。

(2)得体准则。

减少有损于他人的观点,增大有益于他人的观点。

如将人死后称为“to becamea land owner”、“go to Heaven/paradise”、“be with God、rest/be in Abraham‟8 bosom”等。

这是出于礼貌,给对方留有面子,也有可能让他人对自己有好感等。

(3)赞誉准则。

减少对他人的贬降,增大对他人的赞誉。

如对为国家或事业而献身的人给予崇敬和赞美,称他们是“to lay down one‟S life”、“to make the Illtimate/l船t sacrifice”、“to be present at the last roll call”、“to fire one‟s last shot”礼貌原则为死亡委婉语提供了理论基础,这些死亡委婉语的礼貌功能也使得尖锐的社会问题显得缓和与轻松。

1礼貌原则2合作原则和会话含义Leech⋯提出了一套各社会、各群体共享的普遍性的“礼貌原则”,它包括6个准则:策略准则(Tact Maxim)、赞扬准则(Approbation Maxim)、谦逊准则(Modesty Maxim)、慷慨准则(Generosity Maxim)、一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。

英语死亡委婉语则体现了这些准则。

如:(1)同情准则。

即减少对他人的反感,增大对他人的同情。

如西方国家以前多将犯人吊在白杨树Grice[2]根据会话的内容提出了合作原则,他认为言语和非言语交际中存在着一个总的合作原则。

为了成功的交际,双方都必须遵守一定的原则,它包括4条准则:数量准则(适量)、质量准则(正确)、关系准则(关联)、方式准则(简明)。

但人们有时会出现违反某条准则的情形。

这时,违反准则的一方可能有言外之意,另一方要能领会“话外话”。

英语“死亡委婉语”就故意违反了交际中必须遵守的这些准则,而这恰恰是为了遵循礼貌原则,维护他人的面子,保持他人的尊严,如合作原则中质的准则要求不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话。

死亡委婉语从本质上说违反了这一准则,如将死亡称为“to be on vacation”,“to take a one way ride/trip”等。

另外,关系准则和方式准则要求讲话要有关联,要清楚明白,避免晦涩和歧义。

而死亡委婉语往往委婉含蓄,如将死亡称为“to cancel olae‟s account”、“to return to dust/earth”、“to turn one‟s toes to daisies”等,这样故意违反合作原则其实隐含着其他的目的,即遵循礼貌原则,维护他人的面子,保持他人的尊严。

3语境理论言语交际中的参与者不是任意地、毫无节制地选择交际语码的;相反,语码的选择与交际目的、交际语境密切相关。

语境包括显性语境和潜性语境:前者指交际活动发生的时间、地点、场景、参与者、话题、面部表情等可感知的具体直接的物理因素;后者指交际参与者的文化背景、伦理价值观念、宗教信仰、家庭背景和所处社会地位等精神因素。

英语中死亡委婉语的运用与语境休戚相关。

如在西方很多国家,人们信奉基督教,就将死称为“to be called to God”、“go home feet first”、“go to one‟s last home‟‟等。

西方文化也崇尚为正义献身和爱国主义,对为国家或事业而献身的人给予崇敬和赞美,如“awake to immortal life”、“go to glory”、“make(pay)supreme sacrifice”,而对敌人、罪犯或不值得尊敬的人的死用带有贬义色彩的委婉语,如“to be done for”、“to kick the bucket”、“to kick off”、“to yield up the ghost”、“to drop /slip off the hooks”等。

4距离原则奥格登与理查兹提出了语义三角理论,认为词与所指之物之间是通过概念来传递的,任何语言符号都是音义结合的双面体,音义结合是任意的"J。

但人们往往把语言符号与它所指之物等同起来。

用委婉语替代用来指禁忌事物的禁忌语实际上依靠了一种心理上的“距离”。

禁忌语之所以被禁忌,就是人们把它与所指事物等同起来,要消除这种对等的联想,根本的办法之一是拉开这两者之问的距离,换一种说法。

委婉语就拉开了与所指事物的距离。

这一原则称为“距离原则”。

如在英语中,人们就用不同的词汇委婉指出死亡,金融方面如“to set one‟S account”、“to cash in one‟s checks”、“to pass in one‟s checks”、“pay day”、“the final paid off”,旅行方面如“to buy a one way ticket”、“to take a one way ride”、“to hop the last rattler”,体育运动方面如“to strike out”、……to take a count”、“the final kick off”、“to jump the last hurdle”,航海方面如“to coil up one‟s ropes”、“to hit the rocks”、“to slip one‟s ropes”等。

这些表达消除了和死亡的直接对等联想,拉开了两者的距离,对说者和听者来说似乎都得到了精神上的慰藉。

5 动听原则奥格登与理查兹提出的语义三角理论认为词与所指之物之间是通过概念来传递的。

动听原则就利用了这一理论。

所谓动听,并不指声音本身美妙动听,而是指它能有一个比较好的伴随意义,能给人一种好的联想MJ。

如“to be on vacation”、“shuffle off oneg mortal coil”、“go to Nirvana”,人们将死亡称为在旅行,摆脱了尘世的烦扰,是去了极乐世界,这就减轻了人们对死亡的心理压力。

西方很多国家信奉基督教,信奉上帝,因此,人死后就是“go up”、“check in”、“rest in peace”o6模糊理论模糊语言,特别是模糊限制语在言语交际中被广泛使用,具有很高的语用价值。

模糊限制语的重要功能有会话含义的可取消性和言语表达的间接性。

Brown和Levinson指出:说话人在表达一种有可能被听话人理解为是一种威胁或粗鲁的话语时,一个礼貌策略就是使用模糊语言,它是交际双方实施礼貌策略,使交际顺利进行的一种重要手段¨1。

如在指死亡的时候,人们不方便直接说“die”,就用“pass away'‟、“fall asleep‟‟、“become one with nature‟‟等一些模糊的表达来替代,从而达到一种很好的交际效果。

英语中的“死亡”委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。

语用学中的礼貌原则、合作原则和会话含义理论、语境理论、距离原则、动听原则和模糊理论都为英语“死亡”委婉语应用提供了理论依据。

人们应该了解、重视这些委婉语,在社会交际中正确选择、使用它们,从而避免在交际中可能产生的误会和冲突,提高跨文化交际能力。

参考文献:[1]Leech G N.Principles of pragmaties[M].London:Longmall,1983:132.[2]Griee H P.Syntax and Semantics 3:Speech Acts[M].New York:Academic Press,1975:308—309.[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006:107一108.[4]束定芳.委婉语新探[J].外国语,1989(3):28—34.[5]周红,陈锋.模糊浯言的礼貌表达功能——从遵循礼貌原则角度分析[J].嘉兴学院学报,2007(1):94—97.。

相关文档
最新文档