翻译流派之功能翻译学派
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
提出学者:费米尔、诺德 翻译目的论者认为:翻译是一种交际行为,翻译行 为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即 “目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process…”the end justifies the means”—Nord, 2001:124)
3
是否每次翻译过程中译者都能 明确翻译目的?
目的论的不足
1 2 3
不同读者层对译文的期望不同 翻译目的和原文写作意图可能向违背 目的原则不能适用所有类型文本
References [1]桂乾元.翻译学导论.上海:上海外语教育出版社, 2004. [2] Newmark: A Textbook of Translation,1988,上海外语教育出版社2001年版 [3]贾文波:《应用翻译功能论》,2004,中国对外 翻译出版公司
信息型文本
The core of the informative function of language is external situation, the facts of topic, and reality outside language, including reported ideas or theories.——Newmark, 1988:40
例:About 1993, however, it was accidentally introduced into Florida, where the climate allowed it to survive over winter and establish populations. 译文:但是,大约在1993年,这种螺旋锥蝇意外传入到佛罗 里达州,那儿温暖的气候使他们得以平安过冬导致种群大 量繁殖。
功能翻译理论
1 2 3
文本类型 和语言功 能
赖斯
翻译行为 理论
目的论
霍尔兹-曼塔利
维米尔
文本分类——赖斯V.S 纽马克
赖斯的文本分类
信息型文本
表情型文本
操作型文本
视听型文本
不同类型的文本的功能特征及翻译方法
语篇类型
语言功能 语言维度 语篇重点 译文功能 翻译方法
信息类
信息性(描述物体 和事实) 逻辑性 关注内容 传递指示的内容 传递原语指示性或 概念性内容。语言 应直白无冗余,病 根据需要使用明晰 化技巧。
3
如何运用在翻译实践当中?
公司董事 信息型文本
商业报告
股东、市场分 析人员 操作型文本
在翻译实践中的应用
法律文本 语言简练, 符合法律文 本的语言风 格。 术语准确, 表达避免语 义模糊。 风格平实。 译文侧重内容
信息性
指导性
纽马克的文本分类 按照语言功能
表达功能 expressive
信息功能 informative
翻译学派之 功能翻译理论
定义:翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译的一种或多种 功能的研究(Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation—Nord, 2001:1), 是对此类研究方法产生的多种理论而使用的一个“广义术语”(a broad term)。
例:--共同纲领把“另起炉灶”、“打扫干净屋子再请客人”、“一边
倒”三大决策法律化。 --中国农村一直流行“养儿防老”的说法。
译:--The Common program gives the force of law to the three major policy
decisions of “starting anew”, “putting the house in order before inviting guests” and “leaning to one side”. --In rural areas, people believe that they raise children to care for them in their old age.
目的论
五个基本原则
1
2
3
4
5
译文由其 目的决定
译文在目 的语文化 和语言中 传达信息, 该信息与 原文化和 语言中传 达的信息 wenku.baidu.com关。
译文传达的 信息不可以 清晰地译回 原文。
译文内部 必须连贯。
译文必须与 原文连贯。
关于目的论的思考 1
对“充分性”与“等值”的 关系做出了解释
2
同一原文可以根据不同的目的 形成不同的译文。
评估译文的指导标准——赖斯
对于不同类型的文本, 标准的重要性并不相同。
指导标准
言外标准
1、情景 2、主题 3、时间 4、地点 5、接受者 6、发出者 7、“情感暗示”
言内标准
1、语义 2、词汇 3、语法 4、风格
关于文本类型理论的思考 1
文本类型如何真正区分看来?
2
是否所有文本类型都能划分在 四类中?
表情类
表情性(表达出信 息者的态度) 审美性 关注形势 传递审美形式 传递原语的审美性 和艺术形式。译者 应采用原语作者的 观点。
操作类
吁情性(对接受语 篇者发出召唤) 对话性 关注吁情效果 唤起所需反应 采用“顺应”策略, 使译文作者产生同 样的效果。
杰里米· 芒迪. 翻译学导论——理论与实践. 北京:商务印书馆.2010
祈使功能 vocative
审美功能 aesthetic
语言功能
代表文本 语言风格 核心目的
表达
通俗文学 政府公文 私函 情感饱满 态度明了 表达说话人 、作者的意 思
信息
教科书 科技报告 学术论文 术语规范 表达客观 描述事实 传递信息
祈使
通知 广告 说明书 简洁有力 渲染煽动 唤起呼吁读 者或听众
翻译行为理论
发起者 目的语文本接受者
中介
翻译行为
目的语文本使用者
原文本作者
目的语文本作者
根据翻译行为理论,译文接受者的需要是译文的决定性因素,在目 的语文化中,译文应该做到“功能上合适”。
关于翻译行为理论的思考 1
译者的处理原文的自由度?
2
原文与译文的地位?
3
如何跨越文化差异?实现方法?
目的论(Skopostheory)
审美
诗词 广告 童谣 文化内涵 语言优美 韵律节拍 艺术享受
注意:个文本可能具备一种功能, 也可能同时具备几种功能
表达型文本
Typical authoritive statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowledged authorities. (Newmark, 1988:39)
3
是否每次翻译过程中译者都能 明确翻译目的?
目的论的不足
1 2 3
不同读者层对译文的期望不同 翻译目的和原文写作意图可能向违背 目的原则不能适用所有类型文本
References [1]桂乾元.翻译学导论.上海:上海外语教育出版社, 2004. [2] Newmark: A Textbook of Translation,1988,上海外语教育出版社2001年版 [3]贾文波:《应用翻译功能论》,2004,中国对外 翻译出版公司
信息型文本
The core of the informative function of language is external situation, the facts of topic, and reality outside language, including reported ideas or theories.——Newmark, 1988:40
例:About 1993, however, it was accidentally introduced into Florida, where the climate allowed it to survive over winter and establish populations. 译文:但是,大约在1993年,这种螺旋锥蝇意外传入到佛罗 里达州,那儿温暖的气候使他们得以平安过冬导致种群大 量繁殖。
功能翻译理论
1 2 3
文本类型 和语言功 能
赖斯
翻译行为 理论
目的论
霍尔兹-曼塔利
维米尔
文本分类——赖斯V.S 纽马克
赖斯的文本分类
信息型文本
表情型文本
操作型文本
视听型文本
不同类型的文本的功能特征及翻译方法
语篇类型
语言功能 语言维度 语篇重点 译文功能 翻译方法
信息类
信息性(描述物体 和事实) 逻辑性 关注内容 传递指示的内容 传递原语指示性或 概念性内容。语言 应直白无冗余,病 根据需要使用明晰 化技巧。
3
如何运用在翻译实践当中?
公司董事 信息型文本
商业报告
股东、市场分 析人员 操作型文本
在翻译实践中的应用
法律文本 语言简练, 符合法律文 本的语言风 格。 术语准确, 表达避免语 义模糊。 风格平实。 译文侧重内容
信息性
指导性
纽马克的文本分类 按照语言功能
表达功能 expressive
信息功能 informative
翻译学派之 功能翻译理论
定义:翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译的一种或多种 功能的研究(Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation—Nord, 2001:1), 是对此类研究方法产生的多种理论而使用的一个“广义术语”(a broad term)。
例:--共同纲领把“另起炉灶”、“打扫干净屋子再请客人”、“一边
倒”三大决策法律化。 --中国农村一直流行“养儿防老”的说法。
译:--The Common program gives the force of law to the three major policy
decisions of “starting anew”, “putting the house in order before inviting guests” and “leaning to one side”. --In rural areas, people believe that they raise children to care for them in their old age.
目的论
五个基本原则
1
2
3
4
5
译文由其 目的决定
译文在目 的语文化 和语言中 传达信息, 该信息与 原文化和 语言中传 达的信息 wenku.baidu.com关。
译文传达的 信息不可以 清晰地译回 原文。
译文内部 必须连贯。
译文必须与 原文连贯。
关于目的论的思考 1
对“充分性”与“等值”的 关系做出了解释
2
同一原文可以根据不同的目的 形成不同的译文。
评估译文的指导标准——赖斯
对于不同类型的文本, 标准的重要性并不相同。
指导标准
言外标准
1、情景 2、主题 3、时间 4、地点 5、接受者 6、发出者 7、“情感暗示”
言内标准
1、语义 2、词汇 3、语法 4、风格
关于文本类型理论的思考 1
文本类型如何真正区分看来?
2
是否所有文本类型都能划分在 四类中?
表情类
表情性(表达出信 息者的态度) 审美性 关注形势 传递审美形式 传递原语的审美性 和艺术形式。译者 应采用原语作者的 观点。
操作类
吁情性(对接受语 篇者发出召唤) 对话性 关注吁情效果 唤起所需反应 采用“顺应”策略, 使译文作者产生同 样的效果。
杰里米· 芒迪. 翻译学导论——理论与实践. 北京:商务印书馆.2010
祈使功能 vocative
审美功能 aesthetic
语言功能
代表文本 语言风格 核心目的
表达
通俗文学 政府公文 私函 情感饱满 态度明了 表达说话人 、作者的意 思
信息
教科书 科技报告 学术论文 术语规范 表达客观 描述事实 传递信息
祈使
通知 广告 说明书 简洁有力 渲染煽动 唤起呼吁读 者或听众
翻译行为理论
发起者 目的语文本接受者
中介
翻译行为
目的语文本使用者
原文本作者
目的语文本作者
根据翻译行为理论,译文接受者的需要是译文的决定性因素,在目 的语文化中,译文应该做到“功能上合适”。
关于翻译行为理论的思考 1
译者的处理原文的自由度?
2
原文与译文的地位?
3
如何跨越文化差异?实现方法?
目的论(Skopostheory)
审美
诗词 广告 童谣 文化内涵 语言优美 韵律节拍 艺术享受
注意:个文本可能具备一种功能, 也可能同时具备几种功能
表达型文本
Typical authoritive statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowledged authorities. (Newmark, 1988:39)