“九段翻译”的华丽转身
中国现当代文学作品对外译介的困境与出路

中国现当代文学作品对外译介的困境与出路
刘畅
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2022()15
【摘要】随着社会的进步和时代的发展,中国现当代文学作品已经走向了世界,但与外国文学的传播和译入相比,中国现当代文学的国际化进程非常缓慢。
现如今,中国文化“走出去”以及提升文化软实力已被提升到国家战略高度,为了让世界各国人民更好更快地了解中国文学的内涵和内容,探索中国文学面临的困境与出路、找到相应的译介模式显得非常重要。
【总页数】3页(P119-121)
【作者】刘畅
【作者单位】西安思源学院
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.现当代中国文学作品译介策略研究——以葛浩文译《狼图腾》为例
2.困境与出路:中国民族体育文化对外译介传播研究
3.少数民族母语文学“走出去”的困境与出路--以现代藏语文学作品在日本的译介为例
4.中国现当代文学作品对外译介的困境与出路研究
5.跨文化交际背景下少数民族文学作品译介出版的困境与出路
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
【备考2024】高考语文作文预测:人工智能类试卷(含导写及范文)

人工智能一、写作1.阅读下面的材料,根据要求写作。
ChatGPT是Open AI开发的人工智能聊天机器人程序。
它能通过学习和理解人类的语言来进行对话,能根据聊天的上下文进行互动;能回答后续问题,承认错误,质疑不正确的假设,拒绝不适当的请求;还能撰写邮件、论文、脚本,制定商业提案,创作诗歌、故事等。
面对人工智能ChatGPT火爆全球,有的人认为,人工智能带来了科技的便利,是人类的福音;有的人认为,人工智能或将给人类带来威胁;还有人认为,人工智能的出现是福还是祸,完全掌握在人类手中……以上材料触发了你怎样的思考和感悟?请结合材料写一篇文章。
要求:选准角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要套作,不得抄袭;不得泄露个人信息;不少于800字。
2.阅读下面的文字,回答第一题,并从第二小题中任选一题作文,不少于700字。
综合近期国内外智库对未来科技趋势的研判可以发现,人工智能、大数据、5G、合成生物学、增材制造等新兴技术群落成为从国家到企业共同关注的热点。
习近平总书记站在历史维度和全球视野,更进一步地指出,“人工智能是引领这一轮科技革命和产业变革的战略性技术,具有溢出带动性很强的‘头雁’效应”,并强调“加快发展新一代人工智能是我们赢得全球科技竞争主动权的重要战略抓手”。
当前,人工智能正通过向科技创新和经济社会各领域的深入渗透,撬动着历次科技革命和产业变革所积蓄的巨大能量加快释放。
一方面,人工智能技术与大数据技术交互赋能,形成了数据密集型的科学研究“第四范式”,进一步延展了人类科学探索的可触边界;另一方面,人工智能在经济社会各领域的广泛深入应用,使得数据、算力成为新的关键生产要素,正在推动生产、分配、交换、消费等经济活动全流程的系统性重构,新技术、新产品、新产业、新业态加速涌现,将深刻改变人类生产生活方式和思维模式,智能时代正在到来。
从相关的学术文献产出和专利布局来看,人工智能整体软硬件环境已基本成熟,关键支撑技术进入成果密集收获期,一批“卡脖子”技术有望快速突破;从相关行业发展规模和全球投资趋势来看,上中下游产业链初具雏形,嵌入“智能”概念的应用领域持续成为商业投资热点,人工智能产业处于爆发式增长前期孕育阶段,预期市场规模已经显现。
中西方翻译史及一些详解

中西方翻译史及一些详解中国翻译简史我国的翻译有着数千年的历史。
打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。
了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上是语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。
译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。
支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。
中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。
支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。
他们三人号称\三支\,是当时翻译佛经非常有名的译者。
与\三支\同时从事佛经翻译的还有竺法护。
他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。
竺法护和\三支\一道被人称作月之派。
不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。
当时主要的组织者是释道安。
在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。
由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。
当时的佛经《�@婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。
为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。
西语专八考试西译中翻译技巧

参考资料:西班牙语语法快速突破1200题
《西班牙语语法快速突破1200题》是东华大学出版社出版的图书,作者是王友伶,罗丽娅,牟南 瑛。本书内容简介本书由39个单元组成,本书从西班牙和拉美等国的报纸、杂志、书籍中精选76 篇文章,共有1200道题。
参考资料:西班牙语专八口译快速突破80篇
《西班牙语专八口译快速突破80篇》是2020年1月东华大学出版社出版的图书,作者是逯阳。
方法/步骤
【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成 中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。 Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
方法/步骤
【重组法】当西语原文的句子过长,结构过于复杂,翻译成译文不通顺时,爱西语建议在理解原 文的意思和结构的基础上,可以对译文进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习 惯。 Ej. Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico. 小孩的邻居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后警察找到了这个半裸着的 营养不良的小孩,并证实了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。
2010年卓越翻译家回顾

2010年卓越翻译家回顾
炳然
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2010(23)4
【总页数】1页(P59-59)
【关键词】2010年;翻译家;泰戈尔
【作者】炳然
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】K825.5
【相关文献】
1.他不仅仅是一位作家和翻译家——对巴金作为编辑出版家的索引式回顾 [J], 龚勋
2.现代思想视域下回顾翻译家周痩鹃的历史贡献 [J], 王丽云;
3.现代思想视域下回顾翻译家周瘦鹃的历史贡献 [J], 王丽云
4.《邓小平文选》日译本的回顾与思考——著名翻译家吉田富夫先生访谈录 [J], 崔亚蕾
5.《邓小平文选》日译本的回顾与思考——著名翻译家吉田富夫先生访谈录 [J], 崔亚蕾
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
chinadaily双语新闻:倒写体逆袭爆红

china daily双语新闻:倒写体逆袭爆红If the Hollywood movie The Curious Case of Benjamin Button suggests that a life lived backwards can be far more enriching, then the latest online writing phenomenon shows that a story read backwards is no less interesting.如果说好莱坞电影《返⽼还童》证明了逆时针的⽣命轨迹可以更加丰富精彩,那么最新的⼀种络⽂体则说明了故事倒着读也同样有趣。
Some classic works of literature, Journey to the West and A Dream of Red Mansions included, have been rewritten in reverse online. The original ending is turned into the starting point of a new story and the original beginning becomes the new story’s ending.包括《西游记》和《红楼梦》在内的⼀些古典名著纷纷被民们改编成“倒写体”。
原著的结局成为了故事的新开始,⽽原著的开端变成了新故事的结局。
Journey to the West was the first to be revamped. In the well-known story, a monkey born out of a stone protects a monk on his journey to the West as atonement for his past sins. But the new version by an Internet user sees the monkey turn into a stone after he helps the monk travel all the way to the East.《西游记》是第⼀个被改写的故事。
翻译的最高境界

翻译的最高境界我是学英文的,1982年毕业于上海外国语大学。
在学校的四年里,我经受了语言的专业训练,尤其是翻译方面的训练,毕业后又从事了多年的英语交互式翻译和书面翻译,但我还是没有完全悟道翻译的最高境界。
从事翻译的人都知道,著名翻译家严复曾对翻译做了精辟的论述:“信,达,雅”。
信就是对原文要充分理解;达就是把知道的意思用自己的母语表述出来;雅就是不但意思相符,而且还符合中文的习惯用法,同时即有音译,又有意义。
这三个字应该是翻译的最高境界了。
比较好的例子有:Boaling , 保龄球cocole, 可口可乐......但是,随着信息化社会的到来,人们越来越浮躁,这一点在翻译方面表现得尤为突出,有的为了图快,省事,干脆就按照发音直接翻译过来。
比较突出的例子有:show, 秀fans, 粉丝percent 巴仙......不知道英语的人根本就不知道是什么意思。
可悲的是我们的电视等媒体上还大量出现这些不规范的翻译。
我们在这方面千万不能学日本,学台湾,学香港和东南亚。
日本就是为了图快,专门发明了片甲名,直接注音翻译,所以日本人的英语发音非常难听。
香港和东南亚等国受了娱乐业的影响,在英翻中的时候也是直接注音就可以,有的甚至用方言注音。
在这些地区如果不懂英语,根本看不懂中文报纸,如,40巴仙,你知道是什么意思吗?原来是英语40%的意思。
尤其是一些文学作品,放着现成的中国成语,谚语不用,非要硬用英文的原意。
如“one stone kills two birds”, 中文有现成的“一箭双雕”,又好又贴切。
偏偏翻成“一石两鸟”,还算凑合,基本能懂得其意思。
再如;“Never too old to learn." 中文有"活到老,学到老",偏要翻成,“没有人老的不能学了”。
这里就不一一而举了。
我想说的是,翻译是一个复杂的脑力劳动,需要再度创作,尤其是文学作品。
我们应该以极端负责的精神,努力达到翻译的最高境界。
学习九段 傲气十段 韩国民族史观高中的“棋局”

学习九段傲气十段韩国民族史观高中的“棋局”文/大卫编辑/万升洋每天早上6点,江原道横城郡烽火路800号会传出响亮的招式口令,乍一听像是哪个武术门派的道场。
如果你循声前行,会看到一排古色古香的韩国仿古建筑,正当你对之前的判断深信不疑的时候,大门上用汉字书写的“温故知新可为师,法古创新可谓学”的对联会立刻让你产生亦真亦幻的感觉。
在这等群山环抱的幽静之所居然还矗立着一所略带仙灵之气的学校,而这所学校的布局就像一座棋盘,倒是与其“民族史观高中”的名称相符。
当“儒侠”遇到“骑士”表面看起来温文尔雅,书卷气十足的民族史观高中却有着一颗“勇敢的心”,无论寒冬酷暑,早上6点的武术训练是建校以来就立下的规矩,我不知道其间是否有人想打破它,可看到如今练武学生们的坚毅的眼神就知道规矩的威力了,这“闻鸡起舞”的桥段似乎只能出现在古书和影视剧中,很难想象民族史观高中是一所诞生于上世纪90年代中期的学校,创始人崔明宰虽然是旅欧牧师,但通过学校的建筑和作息安排,能看出牧师坚守韩国传统文化的执著,同时旅欧的经历也让他始终致力于将民族史观高中打造成中西合璧的名校。
“法古创新”的实践,正是东方围棋和西方国际象棋之间的碰撞融合,前者是惊心动魄的、以柔克刚的博弈,后者是等级森严、激烈尖锐的灵感风暴,这更像是东方儒侠和西方骑士之间的对决:不同的文化背景和斗争哲学,让二者之间的较量不可避免,当双方发现谁都不可能战胜彼此的时候,就握手言和,最后求得优势互补,双赢为上。
所以造就了今日现代严苛教育制度和古代优良传统的杂糅体。
和其他韩国现代高中不同的是,民族史观高中为了贯彻“将复古进行到底”的信念,连校服都设计成韩国古代服饰,“民史高”的校服也曾经一度成为韩国教育界的热门话题,甚至还参加过韩国中学校服大赏。
试想,一个身着传统服饰的韩国学生同其他穿着西装的学生站在一起的情景,彷如《来自星星的你》的重演。
疾风知劲草民族史观高中所处的位置本身就足以吸引韩国学生的目光,再加上每年成功申请美国名校学生的传奇经历,更是让这个“世外桃源”般的所在更加神秘和迷人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常看到电视新闻里的国际会议场面,不同国家的政要戴着耳机听着会议的发言。
我本以为是电脑完成同步翻译,后来才知道其实是耳机的另一端,有一群翻译高手在进行“异口同声”的口译。
他们所做的就是“传说”中的“同声传译”,于是,仰慕之情如滔滔江水连绵不绝……
同声传译真正走进咱老百姓的视野,还得上溯2003年的伊拉克战争。
在那场弥漫硝烟战火的报道中,央视首次采用了同声传译。
六位同传译员轮番披挂上阵,在亿万观众的眼皮底下上演了一场精彩绝伦的“翻译秀”,其紧张程度丝毫不亚于前沿战事。
从那以后,这个新兴的行业——同声传译,就吸引了众多的眼球。
翻译界的“大熊猫”
所谓同声传译,也叫同声翻译,简称同传。
顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于各种大型国际会议或商务会谈时对各种语言进行同声转换翻译。
同声传译是一份“神秘”、“含金量”很高的工作,其难度大、技巧高,是短期的高强度、高密度的半机械化工作。
它要求同传译员语言根底扎实、口齿清楚、声音悦耳,能禁得起精神压力,具有“闪电般”的临场应变能力,并且要在极短的时间内组织语言,清晰、流畅地表达出来。
同传译员们“躲”在隔音的同传室里,紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,笔录不辍,把发言者话语瞬间口译成目的语,传递给戴耳机的听众。
耳听、眼看、手记、嘴说,译出语和译入语几乎在同一时间进行。
当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。
同传工作的整个过程非常紧张,不允许同传译员的思想有丝毫懈怠和抛锚。
这时候,人的耳朵、嘴巴、手、大脑做到四位一体高速并行运转,有点类似于《射雕英雄传》中老顽童的“左右互搏”之术,是一种左手画圆右手画方的功夫,极为消耗脑细胞。
一些从业者说,做同传连续超过20分钟就有些失常了。
工作结束后,就像刚跑完1500米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。
工作强度如此之高,所以一场同传需要三四个人轮流工作方能应付。
同传不是每个人都能做的,翻译者必须经过专门训练,其人数在我国凤毛麟角。
因此,同传人才如太上老君八卦炉里炼出的金丹般金贵,“金舌”、“九段翻译”、翻译界的“大熊猫”等诸多称谓使同传职业在人们心中罩上了一层神秘的光环,同传也走上了翻译界金字塔的塔尖。
朝阳的“金领职业”
人少钱多、前景广阔,是对同传的职业特点最简要的概括。
据资料显示,目前中国翻译行业从业者达到50万人。
但高水平的翻译很少,只能占总数的5%或者更少。
能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。
目前全球专业的同传人员总共也就2000多人。
国内同传人才更是奇少,缺口高达90%以上,而真正具有国际同声传译水平的仅40人左右,数量远远少于大熊猫。
其中很多的同传还是以兼职身份出现,主要从业者是国家部委的翻译、大型企事业单位的翻译和高校外语教师。
他们大多30岁左右,是年轻翻译人才中的佼佼者,基本都是在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市,对于现实市场的需求可谓“杯水车薪”。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同声传译自然薪酬不菲。
现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,拥有这些证书的同传译员日薪不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。
如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可达1万元以上。
同传工作可以经常接触到各个领域的精英,到世界各地周游旅行。
同传译员的工作环境和条件也十分舒适,客户将支付他们的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他相关开销。
即使这样昂贵的价格,优越的工作环境,同传的“千里马”依然难以寻觅,“攀上高枝”的人
凤毛麟角。
像在上海,一些大型企事业单位需要同传译员时,只能通过朋友介绍、私人关系、借用等其他“旁门左道”去高薪聘请同传译员。
同传在我国还是个新兴行业,随着我国一些地区的经济飞速发展,与国际间的交流日趋频繁,各种国际会议日益增多,所以同传译员的需求量也是水涨船高,其前景十分广阔。
由于同传入行门槛高,能胜任的人极少,所以在职场尤其紧俏,早已在十大紧缺专业排行中榜上有名,还被夸张成“21世纪第一大紧缺人才”。
台下的“千年磨剑”
不“懂行”的人以为同声传译只是在会场上耍耍嘴皮子,短短的几十分钟,懂一些外语都能行。
殊不知“台上一分钟,台下十年功”,为了这短暂的翻译,不知在幕后,同传译员们“闭关苦练”了多少个春秋。
做一名同传译员,需要熟练的外语的运用能力是不言而喻的。
同传必须具备扎实的外语基础,外语口感要好,对外国文化风俗的方方面面都能有所涉猎,对世界各地的外语口音也要有一定的了解。
同时,同传对汉语的运用能力也要求很高,毕竟同传是在两种语言间来回“切换”,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。
同传译员的心理素质要求也很高,得禁得起大风大浪而不能紧张怯场,遇到突发情况能及时调整。
特别是对自己的失误能清晰地认识,善于顾全大局,不至于一慌而“溃不成军”。
当然,一个优秀的同传译员还需要有丰富的背景知识,因为工作中必然要接触很多方面的内容。
国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题。
这就需要知识面宽广,最好是个杂家,什么都懂一点。
另外,同传译员还需要具备一些“天赋”,例如记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度,所以身体素质一定要好。
看来要想练得此“盖世奇功”,没有“十年磨一剑”的恒心和付出,没有“欲练此功,必先XX”的决心和勇气,一切将是无法企及的镜花水月。
入行的“葵花宝典”
同声传译职业资格考试已于从2005年11月开始启动,考试必须要在获得高级翻译资格后再加试,它是对考生语言能力、知识面、心理素质等多方面水平的综合考核。
北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京语言大学、大连外国语学院等许多外语类院校开设同传课程或者培训班。
如上海外国语大学的翻译专业方向、广东外语外贸大学的英语专业(高级翻译方向)设有同译课程。
由于对同传的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校,比如北外、上外、北京语言大学设立有同传硕士点,进行研究生层次的培养。
北京、上海、广州等大城市一些培训学校也开设有同传课程的培训。
要想成为一名优秀的同声传译,并不要求你必须是外语天才,也并不一定非要是正规大学的科班出身,关键在于灵性、毅力和下苦功。
需要你具备过关的双语能力,不仅英语,中文的表达更重要;需要你能做到“听到—脑到—口到”,听到什么就能翻译成相对应的语言;需要你平时阅读各种报刊、杂志,要具有政治、经济、科技、金融等各个专业领域的知识,扩大知识面,增加词汇量……总之,做到这些并不是遥不可及的。
当你在相关的工作岗位实践几年,苦练几年,一举夺得同声传译职业资格证书这个“尚方宝剑”,成为一名同声传译,捧上这个“神秘的金饭碗”,并不是遥远的梦想。