从跨文化角度看异化翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年第4期(总第11O期)

牡丹江教育学院学报

J oU R N A L O F M U D A N J l A N G C oL LE G E oF E D U C A T I O N

N o.4。2008

Seri aJ N n110从跨文化角度看异化翻译

王景明

(平顶山学院,河南平顶山475000)

[摘要]每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此.翻译是一种琦文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在垮文化交际中起着非常重要的作用。

[关键词]归化;畀化;跨文化翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009—2323(2008)04一0050—02

1.引言

奈达在《跨文化的意义>(M缸ni行g A c r05j C“如“M)一书中曾经指出.。所谓翻译,是指从语义到文化(风格)在语言中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,同时还提出:。由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题,由此在读者中造成的影响是极其深远的.”这种差异具有文化、交际语言等多重属性。诺德指出,翻译说到底是一种多层面的“跨文化交际活动”.

如何对待文化差异或采用哪种翻译法,历来是翻译界中争论的焦点.一般来说.对文化因素的处理有两种方法:一是以源语文化为归宿的“异化”。二是以目的语文化为归宿的。归化”。随着现代科技的发展、国际问交流的日趋深入.文化差异所带来的隔阂将越来越少,蕴含文化内涵的英译将从归化(dom e st i c at i on)趋向异化(fore i gl l i za t i on).异化翻译是把一种文化及语言中的信息,以近乎保持本来面目的方式,转换成另一种文化及语言.这样就为后者带来了全新的成分,增加了异质文化的信息。异化译法有利于两种异质文化及语言的相互交流和渗透,并促进它们之间的融合.本文从跨文化交际的角度重点探讨异化翻译.2.跨文化交际与异化翻译

翻译作为一种文化交流活动,不仅仅是两种语言之间意义的转换,更是两种不同文化之间的沟通与融合。因此,保存原文的文化内涵。再现原文的异国情调,是翻泽的一项重要任务,也是实现不同文化之间相互交流学习、相互借鉴吸收的前提,而异化翻译正是保留原文的异国“风味”,引进异域文化的最有效途径.

所谓异化(f or ei gni za t i on),就是移植原文中所有,而译语中所元的表达方式.它要求忠实地再现原文的文化韵味.由于。地理隔离”,中英两个民族各有自己的历史、生态、社会、宗教、民情和习俗,各自形成了具有本民族特色的文化形态.作为一个负载中华文化信息的汉语英译者来说,如何做到尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,促进中国文化与西方文化的交流,是摆在我们面前的一项艰巨而紧迫的任务.经济、文化的全球化,必然要求人们熟悉他国的风土人情、生活方式、思想观念等。经过归化翻译的译文抹杀了源语语言文化的民族性,使原文形象离开了其固有的环境进人了异国他乡。让读者感受不到异国情调。而异化翻译的译文则能更好地保存原作的丰姿.例如对I t i s as s i gni f i ca nt as a gam e of cr i c ket.一句的翻译.其归化译文是:这件事如同吃饭一样重要。异化译文是:这件事如同板球赛一样重要.可以看出。归化译文不仅不能反映异域文化的特点,还会使人迷惑:难道西方人也认为吃饭是头等重要的事吗?异化译文不仅很好地表达了原文的意义,而且还能让人了解到“板球赛”在拥有该文化的人们心中的地位。英语词汇中的外来词,如今已经成了标准英语的一部分。如从澳洲大陆借来的kangar oo(袋鼠),从非洲大陆借来的gor i l I a(大猩猩)、zebr a(斑马),从美洲大陆借来的hi cory (山胡桃).从阿拉伯语中借来的s ofa(沙发)、s ugar(糖)等。随着经济的发展、文化交流的日益频繁,新生事物不断涌现,新的现象需要有新的恰当的表达方式,而最有效的办法就是将它们用异化的策略从源发语中“拿来”.改革开放以来,随着对外交往的发展,汉语中已输人大量英语表达方式,如克隆(c l one)、千年虫(m.1l enni um bug)、因特网(i nt er—net)、体恤衫(T—s hi r t)、迷你裙(m i ni ski rc)、摇滚乐(rock and r ol I)、艾滋病(A I D S)等.虽然曾有人疾呼要保护民族文化的纯洁性,反对汉语洋化,但这些表达方式还是被人们所广泛接受,并且在汉语中扎下了根,同时还极大地丰富了汉语语言文化.同样.汉语中的一些表现形式,随着我国文化的对外传播而融人了其它语言之中,成为它们的。外来语”.如英语中的t ea(茶)、kow t ow(磕头)’k ung f u(功夫)、C u I t u r e R evol ut i on(文化大革命)等.各种表达方式的输入、输出,丰富了各国的语言文化,加快了语言文化的渗透和融合。

3.异化翻译与翻译标准

在翻译活动中.如何跨越文化差异的障碍,处理好文本中的文化因素,使目的语体现具有源语文化的概念、词汇以及特有的表达方式,从而在母语中尽可能忠实地再现它们.成了翻译中最大的障碍。在这个问题上翻译界产生了分歧,即异化和归化.以N i da为代表的归化(as si m i l at i on)派认为:碣译源语中的文化因素要以目的语文化或原文作者为归宿,使译文的表达方式趋于自然,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,从而使读者更好地把握和理解原文.以V enut i(韦努迪)为代表的另一派则极力主张“异化”(al i e弛t i on)翻译策略.这种策略力图以源语或

[收稿日期]2007—11—09

[作者简介]王景明(1978一),男,河南南阳人,平顶山学院公共外语教学部助教,河南大学外语学院在读研究生,研究向:应用语言学及语用学.

50

原文作者为归宿。使译文的表达方式保留原文特色,并尽可能地让译文读者接受源语文化.韦努迪认为。“翻译是纯粹的差异游戏。翻译总得涉及差异。也掩饰差异,同时偶尔显露差异,甚至经常突出差异。”在他看来,世界文化的逐渐融合是大势所趋,用发展的眼光看。异化翻译如同一股潮流,不可阻挡。难以逆转.其理论依据是文化的开放性和渗透力.一方面,文化本身是个开放的体系,具有不可估量的吸纳与包容能力.随着全球一体化的进程,外来文化已越来越容易被人接受和理解.另一方面,文化又具有极强的渗透力,异化翻译能促进全球文化的交流与共享。不顾差异的客观存在,一味追求目的语读者的接受方便,用目的语文化强行。归化”源语文化。从某种意义上说,这是一种不尊重源语文化,不尊重译文读者的行为.这种做法掩盖了源语文化与目的语文化之间客观存在的差异。扭曲了原文所承载的文化信息,导致文化误读,实际上也是对译文读者的蒙骗。韦努迪还认为,翻译的主要功能之一是向译文读者介绍和传播异国文化。应当相信读者有足够的智力和想象力理解不同文化的差异和独到之处.并向其学习和借鉴,进而起到丰富目的语语言和文化的作用。

回顾中国近百年来的翻译史,多半时间是以归化译法为主凋.直到20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化的翻译方法开始受到重视。著名翻译家杨宪益先生曾明确指出:。译者应该尽量忠实于原文的形象,要以忠实的翻译,‘信’于中国文化的核心.中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值、灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨.怜与爱。喜与怒。”关于翻译标准。虽众说纷芸,但对翻译应“忠实(信)”这一标准却是众口一词的。对原文及原文作者的忠实,便要求异化翻译.异化翻译并不等于直译,它强调的是要将源语的语言形式、语言内容、语言文化尽可能协调统一地译注到目的语。实际上,译者在把外语翻译成汉语时,只要汉语里有相似意义的词语.便会舍弃外语所承载的文化蕴涵,而采用中国读者所熟悉的形象去调动读者的联想。结果就产生了用“班门弄斧”情人眼里出西施”罗敷有夫、使君有妇”等过分民族化的词语去翻译外国相应的成语或习语.这样一来,译文虽民族化了,却把人家民族的东西给“化”掉了,违背了。忠实于原文、原文作者”这一准则。

叶子南先生指出:。把翻译当成一个过滤装置,一经翻译只存意义.滤出语言形式(表达手段)的做法往往使我们失去许多有价值的东西。极度的归化译法会抹去许多风格、艺术、文化的特征。从而影响译文的真正价值。”因此,正如孙致礼先生在《翻译的异化与归化'中所说:“在20世纪的大部分时间里归化翻译占着主导地位,但是到了21世纪,局面将会有所改变.随着国际问文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。”

4.从跨文化角度看异化翻译是时代的要求

文化是开放的、不断发展和变化的.随着世界经济逐步一体化。中西方文化交流越来越频繁,中国人对外来文化的适应能力、接受能力变得比以往任何时候都要强.读者对翻译作品的阅读倾向也在悄悄地发生着变化,不仅要求译文准确传意,而且还要忠实地再现原文的“洋风、洋气、洋味”,也就是要达到形神兼备的境界.这种阅读取向以及社会文化的开放态势无疑对翻译提出了更高的要求,也为异化翻译的存在和发展提供了肥沃的土壤,使异化翻译越来越具有可理解性和可接受性。

网络时代的迅速发展,全球经济一体化的新格局使不同国家和地区人们之间的交流和接触日趋频繁和深入.人们不仅在政治、经济等方面逐渐相互影响,而且在文化领域更是率先反应,由相互冲突、碰撞到相互理解乃至相互交融。世界文化的高度融合并不是一朝一夕可以实现的,其融合过程需要一个漫长的时期。如今,语言环境和人们的认知心态与以往大不相同,人们都以一种开放的心态去坦然看待和接纳异国民族的文化和风情。因此。过去需要采用归化翻译策略的内容,现在则完全可以采用异化翻译了.5.结语

经济全球化推动了世界各个国家和民族的文化相互渗透和融合。随着国际交往的日益频繁,大量文化信息和新的表达方式通过异化输入汉语,增强了汉语的表现力.同样,汉语也向英语输入很多文化内容和语言表达方式.在文化信息的传递上,异化显示出更大优势。由于文化的特异性,跨文化翻译应最大限度地采用异化法来传递文化内涵意义。翻译是跨文化交际活动.其最终目的是为了实现两种文化的相互了解。因此.保留文化特质有助于译语读者了解源语文化,丰富本族语言的表达方式与内容.相信,随着中西方文化问交流的日益频繁及读者的愈加成熟,异化翻译将成为跨文化翻译的主流。采用异化的译法。能够使一个国家和民族的文化中有价值的信息完整地融人另一个国家和民族的文化之中。充分发挥语言在文化交流与渗透中的重要作用.让中国了解世界,让世界了解中国,是时代发展的必然要求。

[参考文献]

[1]曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合[刀.西安外国语学院学报,2006.(1).

[2]高杰.从文化的角度看翻译中的异化和归化[J].中国科技信息.2005,(z1)t147.

[3]郭建中.翻译中的文化因素t异化与归化[J].外国语t1998,(2).

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京。中国对外翻译出版公司,2000.

[5]林瑜.跨文化交际与词汇翻译[J].韶关学院学报.2006.(10)t 130一132.

[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京t中国对外翻译出版公司,1999.

[7]刘英凯.归化一翻译的歧路[J].现代外语,1987,(2).

[8]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京-中国对外翻译出版公司,1999.

[9]许崇信.文化交流与翻译[J].外国语,1999,(1).

For ei gni sm i n T r ansl at i on f r om t he C r os s—C ul t ur al Per s pect i V e

W A N G J i ng——m i ng

(Pi ngdi ngs han U ni V er s i t y,Pi ngdi ngs han,H enan467000)

A bs t r act:T r ans l at i on cl os el y c or re l at es w i t h cul t ure and ever y nat i on has t he i r ow n cul t ur e,s o t ra nsl at i on i s a ki nd of cr oss—cul t u r al com m uni cat i o n.A s a com m uni cat i on m edi um be t w ee n cul t ur e s,f or ei gni s m can pl ay an i m por t ant par t i n cr oss—cuIt ur al com m uni cat i on.I t is s ugge s t ed t hat w e s ho ul d e m pl oy f or ei gni s m i n t rans l at i o n be t w ee n cul t ures t o pr om ot e com m uni cat i on and i n t egrat i o n of di f fe re nt cul t ur es.

K ey w or ds:do m es t i cat i on;f orei gni s m;cr os s—cul t ur al t rans l at i o n

[责任编辑:陈达]

5】

相关文档
最新文档