世行报告英文和中文对应翻译

合集下载

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects2、不断涌现there was a constant stream of3、一般公共预算收入revenue in general public budgets4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule7、区间调控range-based macro regulation8、定向调控targeted regulation9、战略定力strategic focus10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate12、积极的财政政策proactive fiscal policy13、稳健的货币政策prudent monetary policy14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments17、一般性转移支付transfer payments for general purposes18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone1、夯实……根基lay a firm foundation for...2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity3、水利工程water conservancy projects4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland5、异军突起rise swiftly to prominence6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region8、长江经济带the Yangtze Economic Belt9、农网rural power grids10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone12、支线客机 a regional jet13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees16、保障性安居工程government-subsidized housing units17、临时救助制度temporary-assistance18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents19、抚恤和生活补助标准subsidies and living allowance20、残疾军人、烈属和老复员军人disabled military personnel, families of revolutionary martyrs, and old-age veterans1、中国上海自由贸易实验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone2、双反anti-dumping and countervailing3、跌宕起伏fluctuation4、保持定力maintain confidence5、保就业的下限ensure that employment does not fall below the prescribed minimun level6、防通胀的上限ensure that inflation does not rise above the projected level7、持续下行continue to decline8、多年少有的the first time in many years9、拆放利率rate for lending10、硬着陆hard landing11、超发货币issue excessive currency12、定心丸reassured the market13、成为经济稳中向好的关键一招played a vital role in sustaining steady economic growth14、盘活存量,用好增量made good use of both existing and additional monetary and finacial resources15、整合压缩integrated and cut16、一般性支出regular expenditures17、摸清get a clear picture of18、精准发力strove to take well-targeted steps19、提质增效raising the quality and returns of development20、铺路搭桥creating conditions。

英语报告范文带翻译(实用

英语报告范文带翻译(实用

英语报告范文带翻译(实用英语报告范文格式篇一(一)date and placeminister of _____ (address) beijing,chinadear minister,i am writing this letter to thank you for youwarm hospitality accorded to me and my delegation during our recent visit to your beautiful country. i would also like to thank you for your interestingdiscussion with me which i have found very informative and the entire visit, my delegation and i wereoverwhelmed by the enthusiasm expressed by your businessrepresentatives on cooperation with china. i sincerelyhope we could have more exchanges like this one when wewould be able to continue our interesting discussion on possible ways to expand our bilateral economic and traderelations and bring our business people together.i am looking forward to your early visit to chinawhen i will be able to pay back some of the hospitalityi received during my memorable stay in yur beautifulcountry. with kind personal regards,faithfully yours,(signed)minister of economic cooperation(二)placedear mr/ms,thank you for your letter of june 4, enclosing an account of the organization and work of your chamber of merce and are very grateful for such a detailed account of your activities. this information is certain to help increase our future cooperation.yours faithfully英语报告类作文格式篇二一、实习岗位我被分配在翻译协会里任职,所以我们就在学校里拿到了老师发给我们的翻译材料。

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】Areviewofourworkin经济运行缓中趋稳、稳中向好;Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodm omentumforgrowth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.居民消费价格上涨2%;TheCPIroseby2percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesrev ersedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.就业增长超出预期;Employmentgrowthexceededprojections.全年城镇新增就业1314万人;Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.供给侧结构性改革初见成效;Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.大众创业、万众创新广泛开展;Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personalpercapitadisposableineincreasedby6.3percentinrealte rms.农村贫困人口减少1240万;Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12. 4million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseastripsexceeded120million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtar getofaround13percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;WetookfurtherstepstoimplementtheInterPlusactionplanandthena tionalbigdatastrategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatem atter(PM2.5)wasseenin74majorcities.Whatthegovernmentwilldoin今年发展的主要预期目标是:Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.居民消费价格涨幅3%左右;CPIincreasekeptaround3percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentra tewithin4.5percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

招标、投标和投标人的英文翻译

招标、投标和投标人的英文翻译

招标、投标和投标人的英文翻译如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。

我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了.世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。

现比较如下:我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tenderi ng/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B 字母组).1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1 992年起,用B字母组。

我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景.但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。

中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。

有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。

世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。

由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心Tendering Center,《中国招标》《China Tendering》.1992 年与1992年后后成立的招标机构,其英文名称也都用Te ndering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。

由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。

笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。

让我们再来看看“招标人”的英文翻译.世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。

但是,在中国的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现.那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee",即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。

世行报告《中国:2030》英文和中文对应翻译

世行报告《中国:2030》英文和中文对应翻译

世行报告:《中国:2030》一份468页的报告,本人粗略看了一遍,主要是用提高效率之类的理由要求国企改革和金融系统改革,改革的方法包括降低国有持股比率和金融系统开放,利率市场化等,但是这样的一份报告实在没有新意,因为它忽略了最重要的两条,第一是效率:所谓效率,并不是只有私有化才能达到的,第二是公平:这正是西方国家无法解决的问题,这份报告也语焉不详甚至一笔带过。

我所关注的并不是这份报告本身真的是否有价值,而是担心部分既得利益集团以改革之名行掠夺之实,利用这份漏洞百出的报告来试探人民的底线而已。

改革,该怎么改,我认为官员公布个人财产是前提,提高ZF工作效率和透明度,降低行政成本才是如今改革的重点,说句简单的,一个官员公开财产制度,这么简单的改革,到现在也没有实行到位。

报告分两部分第一部分是总括,第二部分是支持性报告,其中比较关键的是第二和第三部分,大量涉及私有化的问题,我会慢慢发出来总括Part I OverviewChina 2030: Building a Modern, Harmonious, and CreativeHigh-Income Society.1 China’s Path: 1978–2030 . 4 中国之路1978-20302 A New Development Strategy for 2030 . . 15 2030之前的发展战略3 Structural Reforms for a Market-Based Economy with Sound Foundations. . . . 25市场经济为基础的结构改革4 Increasing the Pace of Innovation. . . . . . . . . . . . . . . . . . 34创新之路5 Seizing the Opportunity of Green Development. . . . . . . . . . . . . . 39抓住绿色发展的机遇6 Equal Opportunity and Basic Security for All. . . . . . . . . . . . . . . 46平等机会和社会保障7 Strengthening the Fiscal System and Aligning It with the EvolvingRole of Government. . . . . . . . . 55政府职能改进和财政系统的加强8 Achieving Mutually Beneficial Relations with the Rest of World. . 60与世界保持互动良好关系9 Overcoming Obstacles to Implementing Reforms . . 65改革的主要障碍Part II Supporting Reports 支持报告1 China: Structural Reforms for a Modern, Harmonius,Creative High-Income Society. 77结构改革:现代、和谐、高收入社会2 China’s Growth through T echnological Convergenceand Innovation . 161中国的经济增长与技术、创新3 Seizing the Opportunity of Green Development in China . 229绿色机会4 Equality of Opportunity and Basic Security for All. 293平等机会和基础社会保障5 Reaching ―Win-Win‖ Solutions with the Rest of the World . 391与世界的双赢结果第一部分Background to This Research研究背景The research was organized by China’s Ministry of Finance, the Development Research Center of the State Council (DRC), and the World Bank. The research work and report writing was undertaken by a joint team from the World Bank and the DRC.中国财政部和国务院发展研究中心以及世界银行然后就BLABLA一大堆,主要是搞了一些讲座之类的,第一部分概览:Chapter 1 China’s Path: 1978 to 2030这段我就不翻译了,都是废话,主要是介绍取得的成就之类Chapter 2 A New Development Strategy for 2030第二章:新发展战略In a recent landmark study, the Commission on Growth and Development (2008) identified five common features in countries that sustained rapid growth and development for extended periods: They exploited opportunities in the world economy by maintaining open trade and investment policies; they maintained macroeconomic stability; they enjoyed high savings and investment rates; they allowed markets to allocate resources; and they were led by committed and credible governments.最近的一个研究指出,高速发展的国家具有5个一般性特质:第一是利用开放的世界贸易和投资机会,第二是保持宏观经济稳定,第三是保持高储蓄率和投资率,第四是允许市场分配资源,第五是可信任和有承诺的政府。

翻译行业报告格式英文

翻译行业报告格式英文

翻译行业报告格式英文Title: Translation Industry Report Format。

Introduction。

The translation industry is a rapidly growing sector that plays a crucial role in facilitating communication and understanding between individuals, businesses, and governments across the globe. In this report, we will discuss the format of a typical translation industry report, including its key components and best practices for creating an effective and informative document.Executive Summary。

The executive summary provides a brief overview of the entire report, highlighting the key findings, conclusions, and recommendations. It should be concise and to the point, offering a snapshot of the most important information contained within the report.Introduction。

The introduction sets the stage for the report, providing background information on the topic and outlining the purpose and scope of the report. It should also include a brief overview of the current state of the translation industry and any relevant trends or developments.Methodology。

世界银行借款人选择咨询者指南_2011_1

类别:公共部门世界银行借款人为国际复兴开发银行贷款、国际开发协会信贷和赠款选择和聘用咨询人指南2011年1月目录前言一、介绍1.1目的1.4一般的考虑1.7本指南的适用性1.9利益冲突1.10不公平竞争的优势1.11 合格性1.12提前订约和追溯贷款1.13咨询人之间的联合1.14提前签订合同和追朔报账1.15 咨询人之间的联合1.16 世界银行的审查,协助和监督1.19错误采购1.20对世界银行的提法1.21培训或知识转让1.22语言1.23欺诈和腐败1.25 采购计划二、基于质量和费用的选择(QCBS)2.1选择程序2.3任务大纲(TOR)2.4费用估算(预算)2.5登广告2.6咨询人短名单2.9准备并发出建议书征询文件(RFP)2.10邀请信(LOI)2.11咨询人须知(ITC)2.12合同2.13接受和开启建议书2.14建议书澄清和修改2.15 评审建议书:考虑质量和费用2.16质量评审2.23开启财务建议书和费用评审2.26质量和费用综合评审2.27谈判和授予合同2.31 公布合同授予2.32 反映情况2.33拒绝所有建议书,并重新邀请2.35保密性三、其它选择方法3.1一般原则3.2基于质量的选择(QBS)3.5在预算固定情况下的选择3.6最低费用选择3.7基于咨询人资历的选择3.8单一来源的选择3.12 使用国家系统3.13 中间金融机构选择咨询人3.14世行贷款担保下选择咨询人3.15特殊类型咨询人的选择四、合同类型和重要条款4.1合同类型4.2以时间为基础合同4.3雇用费和/或意外(成功)费合同4.4百分比合同4.5不定期服务合同(价格协议)重要条款4.6货币4.7价格调整4.8支付条款4.10投标和履约保证金4.11借款人的贡献4.12利益冲突4.13职业责任4.14人员替换4.15适用法律和争端解决五、单个咨询人的选择附录一:世界银行对咨询人选择的审查和公布合同中标情况1. 选择过程的计划安排2. 事前审查3. 合同的修改4. 翻译5. 事后审查6 从事后审查变为事前审查7 公布中标结果8 世行制裁政策和程序的严谨附录二:咨询人须知(ITC)和建议书征求文件资料表附录三:咨询人指南1.目的2.选择咨询人的责任3.世界银行的角色5.咨询服务信息7.咨询人的角色10.保密性11.世界银行采取的行动15.汇报情况Acronyms 首字母缩略词CDD Community Driven Development 社区驱动发展CPAR Country Procurement Assessment Report 国家采购评估报告CQS Selection Based on Consultants’ Qualifications 以咨询人资格为基础的选择EOI Express Of Interest 表示感兴趣FBS Selection under a Fixed Budget 预算固定时的选择FPA Fiduciary Principles Accord 信用原则记录IBRD International Bank for Reconstruction and Development (World Bank)国际复兴开发银行(世界银行ICSID International Centre for Settlement of Investment Dispute 国际投资争端解决中心IDA International Development Agency 国际开发协会IDC Indefinite Delivery Contract 完成范围不确当合同IFC International Finance Corporation 国际金融公司INTERNATIONAL 反腐败副行长局ITC Instructions to Consultants 咨询人须知LCS Least-Cost Selection 最低费用选择LOI Letter of Invitation 邀请信MDTF Multi Donor Trust Fund 多捐款人信托基金MIGA Multilateral Investment Guanrantee Agency 多边投资担保机构MOS Monthly Operational Summary 月贷款情况汇总NGO Nongovernment Organization 非政府组织PAD Project Appraisal Document 项目评估文件PPA Project Preparation Advance 项目准备预支PPR Procurement Post Review 采购事后审查PID Project Information Document 项目信息文件QBS Quality-Based Selection 基于质量的选择QCBS Quality- and Cost-Based Selection基于质量和费用的选择REOI Request for Express of Interest 征求感兴趣函RFP Request for Proposal 建议书征询文件SA Special Account 专用账户SSS Single-Source Selection 单一来源选择SWAps Sector-Wide Approaches 全部门范围的方法TOR Terms of Reference 任务大纲(工作大纲)UCS Use of Country System 使用国家系统UN United Nations 联合国UNDB United Nations Development Business 联合国开发业务报一、介绍目的1.1本指南的目的是规定有关项目所需的咨询专家的选择、签约聘用和监督的政策和程序,这些项目是全部或部分由国际复兴开发银行(IBRD)贷款,国际开发协会(IDA)(注1)信贷或赠款,或世界银行赠款或由世界银行监管并由受益人执行的信托基金(注2)资助的。

世界银行年度报告英文

世界银行年度报告英文World Bank Annual Report 2021Introduction:The World Bank is a leading international financial institution that provides loans and grants to countries for development projects. Its primary goal is to reduce poverty and improve living standards worldwide. This report provides an overview of the key achievements, challenges, and goals of the World Bank in 2021.Key Achievements:1. COVID-19 Response: In 2021, the World Bank played a critical role in supporting countries' efforts to combat the COVID-19 pandemic. It provided emergency funding to over 100 countries, totaling $100 billion, to strengthen healthcare systems, support vaccination campaigns, and mitigate the social and economic impact of the pandemic.2. Climate Action: The World Bank continued to prioritize climate change as a key development challenge. It increased its climate adaptation and mitigation investments to $23 billion in 2021, supporting projects that promote renewable energy, climate-smart agriculture, and resilient infrastructure in vulnerable countries.3. Human Capital Development: Recognizing the importance of investing in human capital, the World Bank launched the Human Capital Project in 2021. Through this initiative, it supported countries in improving healthcare, education, and social protection systems to enhance the skills and productivity of their populations.4. Financial Inclusion: The World Bank expanded its efforts to promote financial inclusion in 2021. It provided technical assistance to countries for the development of digital payment systems, access to credit, and financial literacy programs, empowering individuals and businesses to participate in the formal financial sector.Key Challenges:1. Debt Sustainability: Many developing countries faced a debt crisis in 2021 due to the economic fallout from the pandemic. The World Bank worked closely with these countries to address debt sustainability issues, providing debt relief and restructuring initiatives to prevent a prolonged economic downturn.2. Inequality: The COVID-19 pandemic exacerbated existing inequalities, with the poorest and most vulnerable populations being disproportionately affected. The World Bank made efforts to address this challenge by focusing on inclusive development policies, social protection programs, and targeted interventions to reduce inequality and promote equitable growth.3. Fragility and Conflict: Fragile and conflict-affected countries continued to face significant challenges in 2021. The World Bank continued to prioritize support for these countries, providing financial assistance and technical expertise to promote stability, peace-building, and development.4. Sustainable Development Goals: Despite progress in some areas,achieving the Sustainable Development Goals by 2030 remained a challenge. The World Bank intensified its efforts to align its projects and programs with the SDGs, focusing on poverty eradication, gender equality, climate action, and sustainable economic growth.Goals for 2022:1. Strengthening Resilience: The World Bank aims to enhance countries' resilience to future shocks and crises through improved disaster risk management, social safety nets, and climate resilience measures.2. Digital Transformation: The World Bank will continue to support countries in harnessing the potential of digital technologies for inclusive development. It will promote digital infrastructure, e-governance, and digital skills training to drive economic growth and improve service delivery.3. Gender Equality: The World Bank is committed to advancing gender equality and women's empowerment. It aims to integrate gender considerations into all its projects and increase investments in programs that address gender-based violence, promote women's access to finance, and improve educational opportunities for girls.4. Sustainable Infrastructure: The World Bank will prioritize investments in sustainable infrastructure, including renewable energy, climate-resilient transportation, and affordable housing. It aims to promote sustainable urbanization and address infrastructure gaps in low-income countries.Conclusion:The World Bank made significant strides in 2021, supporting countries in their response to the COVID-19 pandemic, advancing climate action, and promoting human capital development. However, challenges such as debt sustainability, inequality, and fragility persist. The World Bank's goals for 2022 will focus on strengthening resilience, digital transformation, gender equality, and sustainable infrastructure. By addressing these challenges and working towards these goals, the World Bank aims to contribute toa more prosperous and sustainable future for all.Continuation:5. Education: Education is a critical component of human capital development and economic growth. In 2021, the World Bank focused on improving access to quality education, especially for disadvantaged communities. It supported initiatives to reduce learning gaps, enhance teacher training, and promote innovative approaches to education delivery, such as online learning and digital tools. In 2022, the World Bank aims to expand its investments in education, particularly in low-income countries where access to education remains a challenge.6. Private Sector Development: The World Bank recognizes the importance of private sector investment in driving economic growth and job creation. In 2021, it worked to foster an enabling environment for private sector development, including reforms to improve business regulations, strengthen financial systems, and promote entrepreneurship. In 2022, the World Bank will continue to support private sector-led growth by facilitating access to finance, providing technical assistance to businesses, andpromoting public-private partnerships.7. Governance and Institutions: Strong governance and effective institutions are essential for sustainable development. In 2021, the World Bank assisted countries in strengthening governance systems, fighting corruption, and improving public financial management. It also supported initiatives to enhance transparency, accountability, and citizen engagement. In 2022, the World Bank will further its efforts to promote good governance, rule of law, and institutional reforms that enhance public service delivery and promote inclusive development.8. Regional Integration: Regional integration can unlock economic potential, stimulate trade, and foster regional stability. The World Bank supported regional integration initiatives in 2021, including infrastructure development, trade facilitation, and policy coordination. In 2022, it aims to deepen its engagement in regional integration, focusing on cross-border connectivity, harmonization of regulations, and strengthening regional institutions. This will help countries leverage their collective strengths and address shared challenges more effectively.9. Knowledge Sharing and Capacity Building: The World Bank is committed to sharing knowledge and building capacity in countries to promote sustainable development. In 2021, it expanded its knowledge sharing initiatives, providing technical assistance, training, and policy advice to governments, civil society organizations, and development practitioners. In 2022, the World Bank will continue to invest in knowledge sharing and capacity building, leveraging its expertise and partnerships to supportcountries in implementing effective development strategies.10. Multilateral Cooperation: The World Bank recognizes the importance of multilateral cooperation in addressing global challenges and achieving sustainable development. In 2021, it strengthened its partnerships with other international organizations, such as the United Nations and regional development banks, to leverage resources, share expertise, and coordinate efforts. In 2022, the World Bank will continue to foster multilateral cooperation, advocating for a coordinated and inclusive approach to development that promotes global solidarity and resilience. Conclusion:In conclusion, the World Bank made significant strides in 2021 in addressing global challenges such as the COVID-19 pandemic, climate change, and inequality. However, many challenges persist, including debt sustainability, fragility, and achieving the Sustainable Development Goals. In 2022, the World Bank's goals will focus on strengthening resilience, digital transformation, gender equality, sustainable infrastructure, education, private sector development, governance and institutions, regional integration, knowledge sharing, capacity building, and multilateral cooperation. By working towards these goals and addressing the key challenges, the World Bank aims to contribute to a more prosperous and sustainable future for all.。

《营商环境报告》中文版(Doing Business Report In Chinese)_0.doc

《营商环境报告》中文版(Doing Business Report InChinese)世界银行集团世界银行集团旗舰报告营商环境报告改革以创造就业190个经济体的国内企业商业监管之比较世界银行编著定价:180.00元《营商环境报告》是该年度报告的第15期,旨在衡量监管法规是否有助于推动或是否会限制商业活动。

本报告提供的量化分析指标覆盖了190个经济体中营商环境的11个领域。

“营商环境”系列报告的目标是提供客观数据,以供政府在制定合理的商业监管政策时使用,同时鼓励针对企业监管环境的重要维度展开研究。

世界银行集团营商环境报告15周年世界银行集团旗舰报告第15期营商环境报告改革以创造就业190个经济体的国内企业商业监管之比较世界银行编著世界银行集团营商环境报告最新报道有关《营商环境报告》项目的新闻排名经济体的排名情况——从第1至第190名/rankings数据190个经济体的所有数据——不同课题的排名、指标值、监管程序清单以及与指标相关的详情/data报告《营商环境报告》以及地方和区域报告、案例研究和定制化的经济和区域基本情况/reports方法论《营商环境报告》所采用的方法论和研究论文/ology研究方法有关营商环境主题和相关政策议题的论文摘要/research 营商环境改革《营商环境报告》商业监管改革概述以及自从《营商环境报告》以来的改革清单/res历史数据自从《营商环境报告》以来的定制化数据集/custom-query法律图书馆在线收集与商业相关的商法和规定/law-library参与人员参与《营商环境报告》的来自190个经济体的 1.3万余名专家/contributors/doing-business创业数据143个经济体中有关新企业密度的数据(每1000名劳动适龄人口中新注册的企业数量)/data/exploretopics/entrepreneurship前沿距离分数将190个经济体的监管实践数据与前沿监管实践数据进行对标,并提供前沿距离计算器/data/distance-to-frontier有关良好实践的信息展示《营商环境报告》所发现的诸多良好实践的具体应用/data/good-practice《营商环境报告》网站提供的资源营商环境报告目录ƒ《营商环境报告》是该年度报告的第15期,旨在衡量监管法规是否有助于推动或限制商业活动。

审计报告中英文对照5篇

审计报告中英文对照5篇第一篇:审计报告中英文对照最新审计报告中英文对照(转载)审计报告中英对照2008-12-27 13:38:21 阅读2557 评论5字号:大中小订阅山西**联合会计师事务所ShanXi**Unite Accountant Office审计报告AUDITOR’S REPORT晋**审字(2007)第000**号Jin **(2007)Audit No.00****铸造有限公司:To **foundry Co., Ltd:我们审计了后附的**铸造有限公司(以下简称贵公司)财务报表,包括2006年12月日的资产负债表,2006年度的利润表以及财务报表附注。

We have audited the accompanying balance sheet of ** foundry Co., Ltd(the “Company”)as of Dec.31,2006, and the related consolidated income statement for the2006then ended, and a summary of significant accounting policies and otherexplanatory notes.一、管理层对财务报表的责任1.Management’s Responsibility for the Financial Statements按照企业会计准则和《企业会计制度》的规定编制财务报表是贵公司管理层的责任。

这种责任包括:(1)设计、实施和维护与财务报表编制相关的内部控制,以使财务报表不存在由于舞弊或错误而导致的重大错报:(2)选择和运用恰当的会计政策:(3)作出合理的会计估计。

The management is responsible for the preparation and fair presentation of thesefinancial statements in accordance with the Accounting Standards for Business Enterprises and China Accounting System for Business Enterprises.This responsibility includes:(i)designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error;(ii)selecting and applying appropriate accounting policies;and(iii)making accounting estimates that are reasonable in thecircumstances.二、注册会计师的责任2.Auditor’s Responsibility我们的责任是在实施审计工作的基础上对财务报表发表审计意见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章金融系统改革全面商业化现有的金融系统--------------------这个是银行老板都要拍手叫好的,想想美国,一个银行总裁年薪可以上亿呢,这个估计国有的银行高层都会支持,不过银行的底层就惨了2. Further liberalizing interest ratesChina has reached the stage where it needs to phase out remaining interest rate controls. Much progress has been made in liberalizing interest rates, but the remaining controls have been blamed for many distortions in the financial sector利率自由化,中国已经到了需要自由化利率的阶段,--------------这个本人认为可行,目前的银行利润高的不像话!3. Deepening the capital marketDeepening the capital market is conducive to a re-balancing of the financial structure and to the catch-up strategy of innovation in science and technology in which innovative, vibrant private firms could emerge and thrive 深化资本市场,引入市场竞争,和私有公司发展繁荣A commercially oriented governance system should be introduced. While privatization would be the best way to make SFIs more commercially oriented, privatization of the big SFIs would not be easy.42 Since the government is likely to remain majority owner of the SOBs, state ownership functions need to be strengthened. T o be effective, state ownership agencies need to act in ways similar to private owners. Otherwise, given the multiple objectives of the government,SFIs will not become truly commercialized. China may introduce a governance structure of banks by a thorough stock taking of the existing state ownership functions, agencies and practices, and drawing lessons from international best practice and failures商业导向型的管理系统应当被引入。

国有金融机构私有化是最好的商业化方法,私有化大型国有金融机构可能会比较困难,(加了下标注42,可能很难找到合适的买家云云),因为政府仍然是国企的主要拥有者,国企的管理需要加强,为了更有效,国有金融机构的管理者应该更像私人拥有者,否则国有金融机构不会真正商业化。

中国应当引入管理机制-国际先进的实践经验并通过已经存在的机构来管理银行国有股----------------马脚全露啊,私有化,一切为了私有化,相信不久中国银行可以改名为花旗银行中国分行了。

多谢各位捧场,本人水平有限,只摘录骨干进行翻译,让大家看个大概意思,特别是国企和国有金融机构部分的改革方向P148 4. U pgrading financial infrastructure and the legal frameworkFinancial infrastructure needs to be further upgraded to facilitate the financial market in general and the capital market in particular.升级金融结构和金融法制框架以进一步提升金融市场和资本市场Adequate and accurate disclosure and transparency supported by credible accounting and auditing practices can go a long way in supportingfinancial development by minimizing informational frictions提高会计质量和审计标准以准确和充足的披露和透明度能够最小化信息损耗5. Strengthening the regulation and supervision frameworkThe independence and effectiveness of regulatory and supervisory bodies can be enhanced.Institutional arrangements are needed to better align regulatory resources and structure to deal with increasing integration of the financial services industry.A well-defined and functioning macro-prudential framework is critically important for China to prevent and mitigate disruptive idiosyncratic risks, including those that may well emerge from the rapid growth of shadow banking activities.China could establish a high-level financial committee on the basis of the existing framework, with the main objective of reducing systemic risk and maintaining financial stability.5. 加强监管和监管框架建设独立和有效的监管机构以便适应日益集成的金融服务市场,一个良好和完善的框架对于中国防止和减轻突发性金融风险是至关重要的,包括金融市场商业化以后的影子银行活动。

中国应当在现有的基础上建立高级的金融委员会,主要的目的是减少系统风险和维护金融稳定--------------------------------影子银行就是非银行系统的存贷款机构, 例如投资银行,贷款公司等6. Building a financial safety net, developing crisis management and insolvency schemes建立一个金融安全网,提供危机管理和破产程序--------------------这完全是照搬美国那一套Financial liberalization will lead to a more efficient financial system but also increase the risk of financial instability.金融自由化将建立一个更有效的金融系统但是也增加了金融市场的不稳定性An early warning system would be helpful for effective oversight, early intervention and prevention of financial crisis.早期预警系统对于效率有所帮助,早期预警和防止金融危机China should create an insolvency regime for the financial sector that would allow for an orderly exit of weak or failing financial institutions.中国应对于金融机构建立破产程序,允许弱的和失败的金融机构退出市场In China, “too big to fail” or “too connected to fail” is deeply rooted in the state ownership and control of financial institutions. Even small financial institutions that fail to pay off their debt rarely go bankrupt。

在中国,“大而不能倒”或者“联系太紧密而不能倒”根深蒂固,特别是国有控股金融机构,甚至小金融机构也很少进入破产程序A formal deposit insurance scheme is needed to deal with potential bank runs on privately owned depository institutions and to protect the savings of small depositors需要一个正式的储蓄保险机制对应解决潜在的私有化银行挤兑以保护小额存款人An effective crisis management framework should be put in place. China has come out of the financial crises of Asia in 1997 and the recent financial crisis of 2008 largely unscathed.But that should provide no reason for complacency, as the Chinese financial institutions have been untested and are not immune to external and internal shocks。

相关文档
最新文档