英汉语言之间的差异

合集下载

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述
英汉语言差异概述主要表现在以下几个方面:
1.文字系统:英语是一种拼音文字,使用字母来表示音节和单
词;而汉语则是一种表意文字,使用笔画或部首来表示意义。

2.语法结构:英语主要依赖于形态变化来表达语法关系,而汉语
则更多地依赖于词序和虚词来表达。

3.词汇意义:英语单词通常具有明确的意义,而汉语中的词语往
往需要结合语境才能理解其意义。

4.表达方式:英语表达方式倾向于直接明了,而汉语则更倾向于
使用委婉和隐晦的方式表达。

5.文化背景:英语和汉语背后的文化背景存在显著的差异,这导
致了两种语言在表达方式和语义理解上的不同。

这些差异使得英汉互译时需要考虑到语言的特性和表达习惯,以实现准确、流畅的翻译。

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。

本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。

中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。

而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。

中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。

中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。

这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。

即不直接切入主题。

英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。

换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

⑶语篇主题的差异。

受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。

英汉两种语言差异性对比分析

英汉两种语言差异性对比分析

英汉两种语言差异性对比分析中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。

这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。

在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。

英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。

这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。

在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。

在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。

英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。

英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。

此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。

境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。

在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。

英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。

此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。

在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。

英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。

英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。

此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。

总之,中英两个语言存在各种差异,我们在进行跨文化交流时需要注意到这些差异,尽可能避免在翻译、写作等方面产生误解和沟通障碍。

英汉语言差异比较

英汉语言差异比较
第14页/共15页
感谢您的观看!
第15页/共15页
Abed, I see a silvery light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homsickness I'm drowned.
第12页/共15页
※ 请尝试用英语翻译一下中文诗词:
第3页/共15页
※ 汉语四种造字都建立在象形的基础上,展示联想与抽象。 一个汉字可包含两个或更多形素,如“好”、“歪”。 汉语词的直观性很强,如“百褶裙”(many-pleats skirt), “细高跟鞋”(stilettos)、“长筒袜”(sockings)、“回 形针”(paper clip)。形象鲜明、生动。
I think it is not fair for me to get there first.
从语音上来说,每个汉字都是一个单音节词。如“飘” (piao)是一个音节,“皮袄”(pi’ao)是两个音节。因 此,汉语又被称为“音节节拍的(syllable-timed)”语言。 因为汉语音节的独立性及四声发音,所以这种节奏形式产生 了一种音乐的特征。
而汉语的词重音一般不起主要作用,只有少数轻声字除外, 如:我们、爸爸、匆忙地、快乐的、甜头、孩子、好吧等。
第7页/共15页
(3)英汉语音都有节奏,各有特点。
英语中,每个语句是以重读音为基础和主体的。语句的节奏和 快慢由句中的重读音节多寡来决定,不是靠音节的多少。 试读:To be or not to be, this is a question.
英语的语调在口语中常表示说话人的感情色彩和意图。 如:This is a pencil.(降调,表示说话人很肯定。)

英汉语言差异

英汉语言差异

2.英语:前重后轻;汉语:前轻后重
• 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般 放在句首,即前重后轻,也就是先表态判断、 后事实背景; • 而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要 部分放在句尾,即前轻后重,也就是先事实 背景,后表态判断。
2.英语:前重后轻;汉语:前轻后重
• It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Differences between Chinese and English
1.英语重形合,汉语重意合
• 英语重形合(hypotaxis) • 英语是语法型语言,重语法结构;其语义 与语法形式密不可分,语言的意义通过形 式表达出来,即注重以形显意,句子成分 (包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系 靠关联词等显性连接手段直接标示。
• 汉语动词除了只有 “着” 、“了”、 “过”的若干说法 与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,没有 其他相对应的时态,只能加上一些时间副词。
英汉差异
英语
重形合 前重后轻 静态语言 多被动 重短语 重时态
(待续)
汉语
重意合 前轻后重 动态语言 多主动 轻短语 轻时态
课程要求
• 多练习 • 多反思 • 多积累
•To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式) • 对敌人仁慈就是对人民残忍。 •You must stand up for you friend.(动词短 语) • 你得支持你的朋友。
6.英语重时态;汉语轻时态

英汉语言之间的主要差异

英汉语言之间的主要差异

英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。

⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。

⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。

英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。

英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。

【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。

或:只要再试⼀次,你就会成功。

【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。

主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。

⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。

从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。

中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。

而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。

英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。

二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。

中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。

而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。

三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。

中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。

而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。

四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。

中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。

因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。

中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。

这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。

了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、英语多用被动语态, 汉语多用主动句
从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。 从文化心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文 文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。 两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题, 汉民族喜欢站在主观角度思考问题。 因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
七、汉语多用四字词组,英语则重简洁
汉语喜用四字词组,主要受到中国传统思想哲学的影响,中国人的美学观念中 特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁”地使用对仗、 排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。为了获得语言上的平衡 美,中国人大量使用前后两个部分为并列关系的四字词组,往往其中的后半部 分仅仅是对前半部分意义上的重复、补充和强调。从语言形式上看,四字词组 寻求的是平衡和对称的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效 果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。
例如:
A luxury you can relate to. It’s powerful. It’s affluent. And it’s beautifully put together. It’s friendly. It’s efficient. And it’s simply fun to drive. 豪华车族,强劲动力,富贵无比,精美打造, 安全快捷,乐在其中! 这则轿车广告运用了结构类似的六个 “It’s…”表示强调和层层深入,从It’s powerful,It’s affluent,It’s beautifully put together,It’s friendly,It’s efficient 到It’s simply fun to drive,该轿车独特性 形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞 手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得 了很好的宣传效果。
汉译英时,当汉语句子中有多个动词连用时,翻译时要充分考虑到英语倾向于 多用名词与介词的特点。首先确定原文中哪个是主要动词,把它译成句子的谓 语,然后把汉语中的其它动词转化为名词、介词、非谓语动词或其它形式,必 要时还可断句分译。英语汉时则要尽量适应汉语多用动词的特点,采用词类转 译法等方法恰当地将英语转换成汉语。例如:
二、英语句子重心在前, 汉语句子重心在后
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或 描写等在后,即重心在前; 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 例如: His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知 识,这是他最大的贡献。
六、英语多用名词与介词, 汉语多用动词
在英语句子中,主要采用主谓机制,主语和谓语是句子 的主干,其它句子成份都围绕主语和谓语展开。这种句 子结构限制了谓语动词的使用数量,因而名词和介词短 语使用较多。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变 化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子 的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词 之间的联系却要借介词来串通,因此英语重名词与介词。 要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句 子的灵魂。 汉语句子的特点之一是连用两个或以上动词,中间不 用关联词语,按照动作发生的时间顺序来安排动词在句 子中的先后顺序。汉语动词没有形态变化,使用方便, 并且重于动态描写,因此汉语多使用动词。汉语在表达 一些复杂的思想时往往借助动词,按照时间顺序,逐步 交代,层层铺开,给人以舒展明快的感觉。
He could not help, too, rolling his large eyes round him as he ate, and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendor. 他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周,不禁暗自发 笑;眼前这一派富丽奢华,说不定某一天会统统落进他 的手掌心。
一、英语重形合,汉语重意合
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋 语言是法治的,中国语言是人治的。”
英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。 所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑 联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组 织句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从 句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结构紧凑严密,其句义的明确,主 要是靠严谨的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔 接、连贯等。
例如:
If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她 脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜 色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯 特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过 两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点饱满了。
Brothers Manufacturing Company, P. O. Box 3117, New Sharon Road, Pella, Iowa 50219, USA 邮政编码50219,美国爱荷华州帕拉市新雪 兰路兄弟制造公司,邮政信箱3117。
五、英语主语显著,汉语主题显著
在句法结构上,英语和汉语另一个主要区别就是:英语是主语突出的语言, 汉语则是主题突出的语言。 英语句子结构通常是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是“主题+述题”结构。 主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论 通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多 情况下还可能是其他成分。
例如:
At eight o’clock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York. 1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。 1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。 On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China. 中国浙江省宁波市镇宁西路1888号、浙江纺织服装学院 Zhejiang Textile & Fashion College, No. 1888 Zhenningxi Road, Ningbo City, Zhejiang Province, P. R. China。
(二)英语喜用动词和动词短语替代语do等,汉语则偏爱重复动 词本身。例如: 1.Light travels more quickly than sound does. 光的传播速度比声音的传播速度要快得多。 (三)英语常用替代句型so+do/be/will+主 语、so+主语+do/be/will,汉语则重复该句 型替代的内容。例如: 1.Buying someone a bottle of the very best champagne when they don’t particularly like champagne is pointless; so is giving them a negligee, or sweater, which you would like to see them in but which they are going to hate. 人家并不特别喜欢香槟,你却偏偏给他买一 瓶优质香槟,这样做毫无意义;你送他们一 件休闲服或一件毛衣,想看着他们经常穿在 身上,而他们却并不喜欢穿,这样做同样毫 无意义。
八、英语偏爱简洁和替代, 汉语则偏爱重复
英汉两种语言在修辞上的一个明显差别是英语偏重简洁,善用替代语, 尽量避免重复,汉语则不厌其烦,偏爱重复,使句子读起来琅琅上口, 节奏上富于美感,起到平衡句子结构的作用。
(一)英语常用代词替代已出现过的名词,汉语则多重复名词。例如: 1.Better be wise by the misfortunes of others than by your own. 从别人的不幸中吸取教训,比从自己的不幸中吸取教训更好。 2.Let us revise our safety and sanitary regulations. 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。
下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It can not be denied that...不可否认…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高, 许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
相关文档
最新文档