小说《大卫·科波菲尔》不同译本译文赏析

合集下载

翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例

翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例
[% ] 可以从 转换移动的轨迹 上找到形 势依 据, 来 龙去 脉。 先看
式造出的句子必然是结构层次分明的句子。 如果把以上句子译成地道的汉语, 我们可以得到 以下译 文: “由于距离远, 又 缺 乏交 通工 具, 使 农村 社 会与 外 界隔 绝, 而这种隔绝, 又由于通讯工具的不足而变得更加严重。 ” 对比原文和译文 我们 会发 现, 抽象 名词 58+0/95+. 和 0/<I 译成了动词, 抽象名词 >589/. <7 和 J/,<59: 译成了形容词, 全句 用了四个逗号, 一个句号, 叙述过程平铺直叙, 呈线型推进 。 从汉语译文中我们可以看出, 汉族人在思维时总 把语义 模块按自然的 语序 (时 间的先 后率和 逻辑的 因果率) 串 联起 来, 前后相承, 层层推 进, 形成流水句的格局。在汉语 句子中 零句多, 它们就是思维 中的语义 模块, 这些 模块零 零总 总的 汇集在 一起, 共同构成统一的汉语句子, 显得形散而神不散。 在翻 译中, 译者必须尊 重原语 和译 语的语 言差 别, 得出 的译文既要跳 出原语的框 架, 又要符 合译 语习惯。 为此, 将 英语句子的层次结 构化为汉 语句子 的线型 结构将 是英译 汉 最关键的步骤。 二 英译汉的根本策略: 化整为零 所谓 “化整为零” , 就是将英语的层次结构化为汉语 的线 型流水句结 构。只 有这 样, 译 文才 会 符合 汉语 习 惯, 否则,
下句: F37 58+0/95+. A1 937 -,-/0 G+-0>, H7</, 87 +1 > 589/.<7 /.> 937 0/<I +1 9-/. 8J+-9 1/<5059578, 58 <+KJ+,. >7> H: 937 J/,<59: +1 937 5.1+-L K/95+. K7>5/ @

《大卫·科波菲尔》首段汉译分析

《大卫·科波菲尔》首段汉译分析

量刊印, 至今 仍有重 印。张谷 若译本 ( 以下简称
张译 ) 也 出现 于新 时期之 初 , 曾被收入 由中国社 会科 学 院外 国文 学 研究 所 、 人 民文 学 出版社 和
4 4
北 方 工 业 大 学 学 报
第 2 5卷
上 海译文 出版 社共 同组 织 的“ 外 国 文学 名 著 系 列” ( 俗称 “ 网格本 ” ) , 后 多次 再版 。董译 和张译 出 自名家 之手 , 影响大 , 读 者广 , 也 有 相 关 的 比 较研 究 出现 。随着 时 代 的发 展 , 读 者 对 翻译 语 言 有 了新 要求 , 加上 版权 的原 因 , 又有人 民文 学
艺 出版社 2 0 1 2年版 。
除 了这 些全 译 本 之 外 , 还有张玲、 张海涛、 吴 丹雅 、 郑永 安 等 人 的 多个 缩 写 本 、 改 写本 , 此 书 的各 类 中译 当在 2 O 个 以上 。其 中, 林 纾及其 口语 合 作 者 魏 易 有 首译 之 功 , 所译《 块 肉余 生 述》 ( 以下简 称林 译 ) 是 唯 一 的文 言 译 本 。董秋 斯 译本 ( 以下 简称 董 译 ) 是 第 一 个 现 代 汉 语 译 本, 出现 于 2 0世纪 5 0年代 , 在改革 开放 之后大
1 O 、 秋 名译 , 《 大 卫 ・科 波 菲尔 》 , 文 汇 出版
社 2 0 1 : 1 、 林纾 、 魏 易译 , 《 块 肉余 生 述 》 , 商 务 印 书
馆 1 9 0 8年 版 , 1 9 8 1年版 。
1 1 、 潘 华凌译 , 《 大卫 ・ 科 波菲 尔 》 , 北 方 文
社 2 0 1 1 年版。
9 、 李 彭恩译 , 《 大卫 ・ 科 波 菲尔 》 , 北京燕 山 出版 社 2 0 1 1 年版。

基于“图示-例示”的《大卫·科波菲尔》 汉译本对比研究

基于“图示-例示”的《大卫·科波菲尔》 汉译本对比研究

基于“图示-例示”的《大卫科波菲尔》汉译本对比研究方小娜;刘梦晗
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2022()5
【摘要】基于认知语言学的图式-例示的隐喻方式识解,结合Tan所提供的传统文本分析中的表情力的概念,对狄更斯《大卫·科波菲尔》的两个译文意义的建构进行对比分析发现,董秋斯多采用直译的翻译策略,译笔较为直白,而张谷若善于运用意译的翻译策略,其创造性的隐喻例示丰富了译文的表情力,比董秋斯的译文多了一些韵味,有效地实现了文学翻译的认知增量。

【总页数】4页(P143-145)
【作者】方小娜;刘梦晗
【作者单位】宁德师范学院语言与文化学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究
2.林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例
3.《大卫·科波菲尔》不同译本"shake one's head "译文对比研究
4.浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异
5.林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

大卫科波菲尔_中英文对照

大卫科波菲尔_中英文对照

1 David Copperfield's childhood 1 大卫·科波菲尔的童年I was born at Blunderstone,in Suffolk, inthe east of England,and was given my poor father's name,David Copperfield. Sadly, he never saw me He was much older than my mother when they married,and died six months before I was born. My father's death made my beautiful young mother very unhappy,and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Betsey Trotwood. She had in fact been married once, to a handsome young husband. But because he demanded money from her, and sometimes beat her,she decided they should separate He went abroad,and soon news came of his death. 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。

可悲的是,他从未见过我的面。

他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。

大卫作品赏析

大卫作品赏析

《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义大师狄更斯的一部代表作。

在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自己的生活道路,反映了他的人生哲学和道德理想。

《大卫·科波菲尔》通过主人公大卫一生的悲欢离合,多层次地揭示了当时社会的真实面貌,突出地表现了金钱对婚姻、家庭和社会的腐蚀作用。

小说中一系列悲剧的形成都是金钱导致的。

摩德斯通骗娶大卫的母亲是觊觎她的财产;爱弥丽的私奔是经受不起金钱的诱惑;威克菲尔一家的痛苦,海穆的绝望,无一不是金钱造成的恶果。

而卑鄙小人希普也是在金钱诱惑下一步步堕落的,最后落得个终身监禁的可耻下场。

狄更斯正是从人道主义的思想出发,暴露了金钱的罪恶,从而揭开“维多利亚盛世”的美丽帷幕,显现出隐藏其后的社会真相。

在人物的塑造上,大卫·科波菲尔无疑倾注了作者的全部心血。

不论是他孤儿时代所遭遇的种种磨难和辛酸,还是他成年后不屈不挠的奋斗,都表现了一个小人物在资本主义社会中寻求出路的痛苦历程。

经历了大苦大难后尝到人间幸福和温暖的大卫,靠的是他真诚、直率的品性,积极向上的精神,以及对人的纯洁友爱之心。

安妮斯也是作者着力美化的理想的女性。

她既有外在的美貌,又有内心的美德,既坚韧不拔地保护着受希普欺凌的老父,又支持着饱受挫折之苦的大卫。

她最后与大卫的结合,是“思想和宗旨的一致”,这种完美的婚姻使小说的结尾洋溢一派幸福和希望的气氛。

他们都是狄更斯的资产阶级人道主义理想的化身。

这种思想的形成与狄更斯个人的经历和好恶是分不开的。

他始终认为,处于受压迫地位的普通人,其道德情操远胜于那些统治者、压迫者。

正是基于这种信念,小说中许多普通人如渔民辟果提、海穆,尽管家贫如洗,没有受过教育,却怀有一颗诚朴、善良的心,与富有的斯提福兹及其所作所为形成了鲜明的对比。

当然,这种强烈的对比还反映着狄更斯本人的道德观:“善有善报,恶有恶报”。

文学翻译与文化过滤_以狄更斯_大卫_科波菲尔_的三个中译本为例

文学翻译与文化过滤_以狄更斯_大卫_科波菲尔_的三个中译本为例

第32卷第3期2008年5月湘潭大学学报(哲学社会科学版Journal of X iangtan U n i ve rsity(Ph ilosophy and Soc i a l Sc i ences V o. l 32N o . 3M ay . , 2008文学翻译与文化过滤以狄更斯大卫科波菲尔! 的三个中译本为例*童∀真(湘潭大学∀文学与新闻学院, 湖南∀湘潭∀411105摘∀要:文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用, 它的最高标准是#化∃。

由于语言、文化背景和文化传统的不同, 译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤, 使文学翻译无法实现彻底和全部的#化∃。

正确认识文化过滤在文学翻译中的作用, 处理好二者之间的关系, 不仅有助于译者最大限度地实现文学翻译中的#化∃, 也对我们以何种态度来面对外来文学和文化具有借鉴意义。

狄更斯大卫科波菲尔! 的三个中译本为我们认识文学翻译与文化过滤的关系提供了很好的范例。

关键词:文学翻译; 文化过滤; 文学交流; 大卫科波菲尔!中图分类号:I0-03∀文献标识码:A ∀文章编号:1001-5981(2008 03-0110-06∀∀文学翻译, 即将一种语言的文学作品用另一种语言文字来表达的过程或行为。

它在跨语言的文学交流中起着重要的作用。

因为能阅读原文的读者是少数, 大多数的读者都是通过译本来阅读外国小说的。

与一般的翻译不同, 文学翻译的目的不仅仅在于传递信息, 更在于再现和创造文学艺术的美感。

钱钟书曾说:#文学翻译的最高标准是%化&。

把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于%化境&。

∃[1]19-20追求文学翻译中的#化境∃可以说是所有翻译家的理想。

但是, 在翻译实践中, 译者却无法实现这种彻底和全部的#化∃。

一种文字的作品在被翻译成另一种文字时, 因语言、文化背景和文化传统的不同, 译者在翻译过程中不可避免地会对所译作品的内容进行选择、改造、移植、添加, 也就是对原作进行文化过滤。

《大卫·科波菲尔的个人史》完整中英文对照剧本

《大卫·科波菲尔的个人史》完整中英文对照剧本

大卫·科波菲尔的个人史谢谢大家Thank you.我人生中的主人公到底是我Whether I turn out to be the hero of my own story抑或担任这一角色的另有其人or whether that station will be held by anybody else... 这些点滴时刻必将揭晓these moments must show.我从鸦巢踏入人世I entered the world at The Rookery.佩格蒂Peggotty!我来了我来了I'm coming. I'm coming.我答应过的佩格蒂答应过的对吧As I promised. Peggotty promised, see?我来了亲爱的再给我三秒I'm coming, my love. Just give me three seconds.三秒太久了Three seconds is too long.毛巾毛巾在哪Towels, where are the towels?好了我拿这个干什么OK. Why do I have this?我慌了我彻底慌了I'm panicking. I'm completely panicking.佩格蒂你真是头蠢母马Peggotty, you daft mare.快点佩格蒂Now, Peggotty!我45秒后就到 45秒I'll be with you in 45 seconds, 45.佩格蒂Peggotty!呼吸继续呼吸就好亲爱的Just breathe. Just keep breathing, my love.再喘两口气我就回来I'll be back in two breaths.佩格蒂Peggotty!鸦巢-尽量装作不疼就好 -很疼- Just try to pretend it doesn't hurt. - It does.我明白I know.从我的初生开始To begin my life...叙述我的一生with the beginning of my life.你就是大卫·科波菲尔的夫人吧Mrs. David Copperfield, I think?-我是乔特伍德女士你听说过吧 -听说过- Miss Trotwood. You've heard of her? - Yes.是的我已久仰大名Yes, I believe I've had that pleasure.你眼前就是她Now you see her.我想问问为什么要叫鸦巢Might I ask, why Rookery?我丈夫买&hearts;&hearts;下这房&hearts;子的时候When my husband bought the house,他总以为这房&hearts;子里有乌鸦he liked to think there were rooks about it.-真的有吗 -没有- And are there? - No!完全就是我弟弟生前的作风My late brother all over.把房&hearts;子叫鸦巢以为真的有乌鸦Calls a house a rookery, takes the rooks on trust.还不如叫"轻信庄园"A better name would have been Gullible Manor.-这人怎么还说个不停夫人 -好了佩格蒂- Will this person be stopping, ma'am? - Now, Peggotty. 佩格蒂佩格蒂你叫佩格蒂吗Peggotty? Peggotty? Peggotty?你是说真的会有人去教堂You mean to say a human being went into a church给自己取名叫佩格蒂吗and had herself named Peggotty?你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗Did your mother sneeze when you were christened?-不好意思你叫什么来着 -乔特伍德- Sorry, what was your name? - Trotwood.乔特伍德真有意思你进来的时候Trotwood. It's funny because I thought your name我还以为你叫"五十步笑百步"呢was Pot Kettle Black when you walked in,不过没关系but never mind.她来了小女孩要出生了Here she comes. Here comes the girl.-也可能是个男孩 -不不一定是个女孩- Or it could be... a boy! - Oh, no, no, no. She will be a girl.必须是个女孩Certain to be a girl.你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield 我来做她的教母and I will be her godmother.这个贝琪·乔特伍德的一生中And there will be no mistakes绝不会犯下一丁点错误in the life of this Betsey Trotwood.绝不会有人玩弄她的感情可怜的宝贝There will be no trifling with her affections, poor dear.上帝保佑你可真年轻Bless me, you're very young.我们要护士和医生We need a nurse and a doctor.-我们来了 -你们好- We're here. - Hello.-来吧亲爱的来 -慢慢来- Come on, my love. Come on. - Nice and slow.-我们需要毛巾 -我有很多毛巾- We're going to need towels. - I have lots of towels.慢慢走很好很好Go nice and slow. Very good, very good.我记得我是在周五夜里十二点出生的I record that I was born on a Friday at 12 o'clock at night.-出生了吗结束了吗 -好消息太棒了- Is that it? Is it over? - Wonderful news! Fabulous news!医生把好消息告诉乔特伍德女士Doctor, tell Miss Trotwood the news.她怎么样医生她怎么样How is she, Doctor? How is she?作为一名年轻母亲她的状态已经很不错了She is as comfortable as any young mother can be.不我是说她怎么样孩子怎么样No, I mean how is she, the baby? How is she?是个男孩夫人我很高兴能向你道喜It's a boy, ma'am. I'm very happy to congratulate you. 道什么喜那男孩是双胞胎中的哥哥Why congratulate? The boy is the first of twins他妹妹马上就要出生了吗and his sister being born as we speak?不只有这一个男孩No. It's just one boy.荒唐Ludicrous.瞧瞧你戴维宝宝Look at you, Baby Davy.脸蛋像桃子一样Face like a peach.我可喜欢桃子了I'm very fond of peaches.我喜欢我喜欢Yes, I am. Yes, I am.我还记得佩格蒂粗糙的手指I remember Peggotty's rough fingers,就像袖珍肉豆蔻刨丝器like a pocket nutmeg grater.你在笑吗Are you smiling?就快了Almost there.在我看来一切都高大无比Everything looked terribly tall to me.冲锋Charge!吃我一剑你这淘气的兔子怪Take this, you naughty monster rabbit!我看到父亲的墓碑I see my father's gravestone,笼罩在被风吹弯的树影中shadowed by trees bending to one another in the wind,大卫·科波菲尔克拉拉深爱的丈夫1841年5月1日与世长辞享年29岁大树就像窃窃私语的巨人like giants whispering secrets."鳄鱼分布在非洲美洲及澳洲""Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia." -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜是爬行动物- What a remarkable vegetable. - Not vegetable, reptile.不对我告诉你鳄鱼就是土豆No, I tell you, a crocodile is a potato.它有鳞片身上还有刺It has some scales and they have spikes.这可真是个胡言乱语的世界啊Well, what a world of gammon and spinach it is.我对性格鲜明的人印象深刻I can easily recall people of strong character...佩格蒂语录"脸蛋就像桃子一样""鳄鱼就是土豆"你小时候佩格蒂说的那句What did Peggotty say when you were little,你喜欢的那句the one you liked?一个胡言乱语的世界A world of gammon and spinach.这句不错我要记下来That's a good one. I'll put that one down.她说的每句话你都记得吗Do you remember everything she says?很难忘记It's hard to forget.那倒是That's true.并把对他们的记忆编织进我未来的生活中...and weave their memory into the life I was about to lead.我记得远行-行李都收拾好了吗佩格蒂 -是的夫人- All packed for the journey, Peggotty? - Yes, ma'am. 这里Uh, here.戴维要是想赢井字游戏You should always go in the middle, Davy,你应该先走中间if you want to win noughts and crosses.有位先生到了夫人The gentleman is here, ma'am,黑头发举止讲究with the black hair and particular manner周日从教堂送你回家的那位who walked you home from church on Sunday.好的谢谢佩格蒂Yes, thank you, Peggotty.-这些就是你著名的天竺葵吗 -没错- Are these your famous geraniums? - Indeed they are. 请进吧Do come in.把胡萝卜放下Carrot down.你一定就是男主人吧You must be the man of the house.我只是个男孩先生I'm a boy, sir.亲爱的孩子来和我握握手Dear boy. Come, shake my hand.不你伸错手了对不对孩子Well, no, that's the wrong hand, isn't it, boy?戴维Davy.也许像你这样握手会成为潮流Well, maybe your way will catch on, hm?你是个勇敢的男孩You're a very brave boy.戴维我的小土豆Davy, my sweet potato.我们带你去雅茅斯吧Let's take you to Yarmouth.我哥哥赶车送我们去My brother is driving us there.看看这片天空戴维小子Look at all that sky, eh, Davy boy.这天空也太广阔了不是吗对鸟来说也是That's too much sky, innit? Even for a bird.如果我的地理书上说的没错世界真是圆形的If the world is really as round as my geography book says it is, 这块地方为什么这么平坦呢how can this bit of it be so flat?你不喜欢吗戴维Not to your liking, Davy?看那里有个鼹鼠丘那可不平坦There's a molehill there, look. That ain't flat.那里有只鸟那也不平坦There's a bird there. That ain't flat.那里有朵花那也不平坦A flower there. That ain't flat.这里这里这里都很平坦好吗It's flat here, it's flat here and it's flat, OK?好吧也许你是对的真是有点平坦All right, maybe you're right. It is a bit flat.快到港口了Ooh, nearly at the harbour.那里是哈姆和艾米丽工作的地方That's where Ham and Emily work.四点了我&hearts;干&hearts;完活了It's four. I've done my gutting.已经四点了吗这些都弄好了It's four already? These are ready to go, yeah.好了There we go.我才多久没见你哈姆I turn my back for a second, Ham,你就像豆芽一样窜得那么高了and you sprout like a beanstalk.我都忘了你的拥抱有多用力了佩格蒂I forgot how hard you squeeze, Peggotty.都要把我的骨髓挤出来了You'll have the marrow out my bones.这女人简直像个压布机She's a human mangle, that woman.戴维少爷这是哈姆哈姆这是戴维少爷Master Davy, Ham. Ham, Master Davy.很高兴认识你哈姆我是戴维少爷Pleased to meet you, Ham. I'm... Master Davy.我也很高兴我带你去看看我们的住处吧Likewise. Let's show you where we live, eh?-艾米丽在吗 -不在四点了她...- Is Emily here? - No, it's four. She's...-她已经干完活了 -对干完活了- She's done gutting. - Yeah, done gutting.戴维上来来吧Davy, hop up. Come on.小心点Careful with him.等着瞧吧Wait till you see this.那里就是我们住的地方戴维小子That's where we all live, Davy boy.-太棒了 -可不是什么豪&hearts;宅&hearts;- It's amazing. - It's no mansion.这是条底朝天的船It's a downside-upside capsized boat.这是阿&hearts;拉&hearts;丁的宫殿It's Aladdin's palace!我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛We'll be like spiders trapped under a teacup!那孩子总能发现喜悦和欢乐Digs for joy, that boy. Finds it too.佩格蒂Peggotty.这地方太棒了This place is amazing.戴维来看看这个Davy, come look at this.-这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗戴维- And this is where you'll be sleeping. - Do you like it, then, Davy? 你觉得怎么样科波菲尔少爷Yeah, what do you think, Master Copperfield?我觉得这是我见过最称心如意的卧室了I think this is the most desirable bedroom I've ever seen.称心如意Desirable.我真喜欢你用的词戴维I love your words, Davy.佩格蒂说你母亲是位贵妇人Peggotty says your mother's a lady.艾米丽注意举止这是艾米丽Emily, mind your manners! This is Emily.-你好 -你好- Hello. - Hello.哈姆和艾米丽是你的孩子吗Are Ham and Emily your children?不他们是领养的他们的父亲都淹死了No, they're adopted. Both their fathers was drownded.哈姆又多了一张嘴要喂Oh, Ham. Not another mouth to feed!让我死吧赶紧解脱Let me die and be a riddance.这是古米治夫人她的丈夫也淹死了That's Mrs. Gummidge. Her husband drownded too.很多人都淹死了There's a lot of drownding goes on.怎么样美味的腌鱼谁也挑不出毛病How's that? You can't complain about a nice bit of kipper. 等着瞧吧You just watch her.土豆烧焦了像炭一样Potatoes are burnt, like coals.她开始了There she goes.这可能就是我吃的最后一顿土豆了These potatoes could be my last.我能去海滩上吗叔叔Can I go out onto the beach, Uncle?你干完活了吗Well, have you done your gutting?是的干完活了四点就结束了Yes, I've done my gutting. Finished at four.六点也要去干活There's a six-o'clock gutting as well.鱼会变质的你知道吧Fish do go off, you know.哈姆我从天亮就在给鱼去内脏了Ham, I've been gutting fish since dawn.你得一直干到结束为止You need to get gutting till it's finished.没关系Never mind about that.去吧带小戴维一起去Go on, but take young Davy with you.来吧Come on.小心别淹死了Mind you don't get drownded.给鱼去内脏是什么意思What's gutting?除非你想让手变成我这样你不会想知道的Unless you want hands like mine, you don't wanna know. 来吧Come on.你母亲真的是贵妇人吗Is your mother really a lady?我想是的Uh, yes, I think so.她会在客厅处理信件Does she attend to her correspondence接待访客吗and receive callers in the drawing room?我不知道I don't know.一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵A gentleman with big hands calls to admire our geranium. 我也想成为贵妇人I should like to become a lady.他有两条眉毛He has two eyebrows.我说眉毛而不是眼睛I say eyebrows rather than eyes因为在他脸上眉毛更加重要cos they're much more important in his face.是啊Yeah.看看这里戴维Look! Look at this, Davy.可以看到雅茅斯以外的世界You can see past Yarmouth.艾米丽快下来Emily, get down!你要是从上面掉下来会摔成二十块的You'll smash in 20 pieces if you slip off there.-你好哈姆 -我不害怕- Hello, Ham! - I'm not scared.-你好戴维今天开心吗 -开心- Hello, Davy. You having a good day? - Yeah.亲爱的妈妈Dear Mama,雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方Yarmouth is, upon the whole, the finest place in the universe. 艾米丽教会了我打水漂Emily has taught me to skim stones我只是很遗憾你看不到and I'm only sorry you cannot see it.她和哈姆是我能想象的最棒的朋友She and Ham have become the best friends imaginable.怎么了怎么了What? What?我把咱俩的决定告诉他们了咱们的新闻I told them what we decided between us, our news.-你是说订婚吗 -订婚对- Getting engaged? - Getting engaged, yeah.-你可以直接说"订婚" -我们订婚了- You can just say "getting engaged". - We're engaged.-你为我们高兴吗叔叔 -高兴- Are you happy for us, Uncle? - Happy?我告诉你我有多高兴I'll tell you how happy I am.我高兴得就像挖到了两根骨头的狗I'm happy as a dog with two bones.就像一个狗主人And as the owner who discovers发现挖出骨头的洞里装满了金表that the hole the bones was dug from is full of gold watches. -还有钱财 -还有钱财- Oh, oh, and money! - And money.没错我就有这么高兴Yeah, that's how happy I am.大家都该结婚Everybody should get married.大家一起来Let's be having you!你画了什么What have you got there?这是个船屋先生It's a boathouse, sir.用船建造的房&hearts;子A house made from a boat.要么画房&hearts;子要么画船Draw a house or draw a boat.别画这种不着边际的东西None of this nonsense.欢迎回来戴维Welcome back, Davy.科波菲尔夫人是新买&hearts;&hearts;了戒指还是你们结婚了Mrs. Copperfield, is that a new ring or your proper one?没错你得恭喜我们Yes, you must congratulate us.戴维你有爸爸了Davy, you have a pa.-一个新爸爸 -新爸爸- A new one. - A new pa?是的你母亲和我结婚了Yes, your mother and I are now married.我本想早点告诉你的I meant to tell you sooner.你刚才叫的不是我夫人的姓氏Now, you just addressed my wife by a surname that is not hers. 她现在是摩德斯通夫人了请记住好吗She is now Mrs. Murdstone. Will you remember that?姐姐Sister.这是珍·摩德斯通Jane Murdstone.珍这是我妻子克拉拉·摩德斯通Jane, my wife, Clara Murdstone.挺好的选择A fair choice.很遗憾我错过了婚礼I regret I missed the wedding以及没能目睹你最美的时刻and the chance to meet you at the peak of your beauty.一个男孩A boy.我想他已经有名字了吧I presume it is named?我是大卫摩德斯通小姐你好I'm David, Miss Murdstone. How do you do?我没问你孩子My question was not directed at you, child.欠缺家教Wants manners.我觉得起居室还挺亮堂的The parlour's rather bright, I thought.-是朝南的 -我来整顿- Well, it's south-facing. - I'll take care of it.她在那儿There she is.我是摩德斯通小姐我要看遍所有壁橱I'm Miss Murdstone and I go through every single cupboard. 瞧瞧那个壁橱Look in that cupboard,瞧瞧那个壁橱瞧瞧那个壁橱look in that cupboard, look in that cupboard.她就像是蜡做的She looks like she's made of wax.-或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗- Or Dutch cheese. - Is that one of yours?-你该写下来 -晚点再说- You should write that down. - Later.戴维小子Davy boy.你该上课了Time for your lesson.动词有两种语态And verbs have two voices,一个是主动语态one active,第二个是...-克拉拉 -珍- Clara! - Jane.我们该换一种没那么有趣的活动We should switch to a less enjoyable activity.珍Jane!戴维啊戴维Oh, Davy, Davy.别说什么戴维啊戴维No, don't say, "Oh, Davy, Davy".他要么就会要么就不会He either knows his lesson or he does not.-他不会 -珍- He does not. - Jane!捡起来读给我听Pick it up. Read it to me.抓紧时间小子Sometime today, boy!抱歉先生Sorry, sir.你看着我我读不出来I can't when you're watching me.就是...It's...这些词都错位了我太笨了The words have skates and skim away. I'm very stupid.-你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通安静- You'd as soon as teach the furniture. - Jane Murdstone, silence! 你不笨只是紧张了You're not stupid, just nervous.克拉拉·摩德斯通安静Clara Murdstone, silence!她叫克拉拉·科波菲尔先生Clara Copperfield, sir!-爱德华 -过来- Edward. - Come on.-爱德华别这样 -克拉拉让开你过来- Edward, please, no. - Clara. Come on, boy.-让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华求你了- Let your husband improve your son. - Edward, please!No. Get off me.大卫等等戴维David. Wait. Davy.只要我遇上了倔强的狗或马Now, whenever I have an obstinate dog or horse,我就会揍它懂吗I beat him, hm?我会征服它哪怕要耗尽I conquer him, even if it costs him它的最后一滴血every last drop of blood he has.我努力学了先生I'm trying to learn, sir,可你和摩德斯通小姐看着我我做不到but I can't when you and Miss Murdstone are watching me! 是吗Oh, can't you indeed?-爱德华求你住手 -克拉拉- Edward, please stop! - Clara!让我把门撞开吧科波菲尔夫人Let me break the door down, Mrs. Copperfield.是摩德斯通夫人Mrs. Murdstone.珍Jane!-爱德华在教孩子 -珍- Edward is teaching. - Jane!让他好好教Let him teach.我自己的房&hearts;子荷兰奶酪做的脸一个新爸爸征服他我会怎么样What's to become of me?-你会被送走 -去学校吗- You're to be sent away. - To school?小子教育是很贵的Education, boy, is costly.你早晚要面对跟世界的对抗What lies before you is a fight with the world.而越早开始就越好And the sooner you begin it, the better!我被放逐到了伦敦摩德斯通制&hearts;造&hearts;好了用手动塞瓶器塞上木塞明白吗OK, so, cork with the hand corker, yeah?传给土豆脑袋Pass it to Mealy Potatoes.他会贴上标签一分钟五个He labels. Five a minute不然老克里克会把你们吊起来打or old Creakle hangs your guts out for bunting.来吧开始Come on, let's go.拉拉下来Pull. Just pull it.-拉 -他太矮了- Just pull it. - He's so tiny!别担心很快你就会掌握的你住哪Don't worry, you'll get the hang of it. Where are you living? 我要寄宿在米考伯家I'm lodging with the Micawber family,我与他们还尚未谋面whom I'm yet to meet."尚未谋面""Whom I'm yet to meet?"你在哪长大的温莎城&hearts;堡&hearts;吗Where were you brung up? Windsor Castle?来练练Here, practise.安静Quiet!安静Quiet!我说了安静不是吗I said quiet, didn't I?我可没让你们停下工作I didn't say stop working!-谁打破的瓶子 -是他先生- Who broke the bottle? - It was him, sir.上工第一天就打破瓶子Breaking bottles? On your first day?-很抱歉先生 -你很抱歉是吧- I'm sorry, sir. - You're sorry, are you?咱们来看看什么叫抱歉We'll find out about sorry.-你知道我的规矩 -规矩- You know my rules. - Rules.-每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱- Half a day's pay per bottle. - Per bottle.是那个出了名的会咬人的小子啊过来The famous biting boy. Here.会咬人的小子过来Biting boy. Here.我有幸认识你的继父I have the happiness of knowing your step... father. 继...父Step... father.-他有着强硬的性格 -格- A man of a strong character. - 'aracter.-给他挂上堂格伊 -挂上堂格伊- Tie it to him, Tungay. - To him, Tungay.是在叫我抱歉That's me. Sorry.他咬人看看他背上的字写了什么Look at the writing on his back. What's it say?写的是他咬人It says he bites.开门Open the door!你跑不了的You can't get away!骗子我们知道你在里面Swindler! We know you're in there!-开门啊米考伯 -米考伯你在吗- Come on, Micawber! - Micawber, are you in there? -快开门 -把门拆了- Come on, open the door! - Take it off its hinges!开门啊米考伯快开门Come on, Micawber! Open the door now!你是米考伯先生吗Are you Mr. Micawber?-你是科波菲尔少爷吗 -是我- Are you Master Copperfield? - I am indeed. 你好吗科波菲尔少爷How do you do, Master Copperfield?-挺好的 -科波菲尔少爷- Very good. - Master Copperfield,请你帮我个大忙it would be of material assistance to me去跟那几位先生一起if you would join those gentlemen,重复他们诽谤我的叫喊然后说echo their slanderous cries,"额在后面他要跑惹""'Ere, round the back. He's flittin'."来在后面Here, round the back...-是"额" -来- 'Ere. - Here.额就像耳朵的耳Ear, as in the aural organ.-耳 -额在后面- Ear. - 'Ere. Round the back.他要跑了He's flitting.-跑惹 -跑惹- Flittin'. - Flittin'.没错非常好Precisely. Splendid.来吧时不我待Now, there's no time like the present.开门Open up!快开门Come on!还钱拜托Pay up the money, please!-米考伯 -额在后面他...- Micawber! - 'Ere! Round the back. 'E's...-怎么了 -跑惹- What? - ...flittin'.跑惹是吗米考伯Flittin', is he? Micawber!他在那米考伯过来There he is! Micawber, come here, you!-我们明天会再来米考伯 -你躲不了一辈子- We'll be back tomorrow, Micawber. - You can't hide forever. 别以为你逃脱了You haven't got away with this.表现得太棒了科波菲尔少爷A bravura performance, Master Copperfield.欢迎欢迎来到寒舍Welcome. Welcome to our humble home.-他们是... -他们啊...- Who are the...? - Those are, um...他们就是豺狼是鬣狗Jackals is what they are! Hyenas!幸会Pleasure to make your acquaintance.这位女士是我的挚爱科波菲尔少爷This woman is the apple of my eye, Master Copperfield.是指引我心灵方向的北极星The lodestar upon whom the sextant of my heart is set.简而言之是我妻子In short, my wife.你好How do you do?-你还欠我蜡烛快还来 -赶紧走会还你的- I'm owed for candles. Pay me. - On your way. You will be paid. -钟注意钟 -把钟给我- Clock. Clock. - No, give me that clock.放手你这可怕的怪物Hands off, you horrible creature.-钟可是很值钱的 -米考伯- Clock, very valuable. - Micawber!别烦我了Leave me alone!-谢了 -不不行- Thank you. - No! No! No!好吧我受够了Oh, right, that's it!不能忍&hearts;了That is it!太过分了This is too much!我要做个了结我的刮脸刀呢I shall end it. Where's my razor?-刮脸刀 -应该没卖&hearts;&hearts;- Razor. - I don't think we sold it.刮脸刀Razor!够锋利痛快了结Swift, final.-就让他们拿走我的命吧 -不行抱着- Let them have their blood. - Never! Hold that.如果你要离去我也随你去If you are to exit, then so shall I!如果能帮上忙的话我这里If it would help, I have some money还有点摩德斯通先生给我的饭钱from Mr. Murdstone for my supper.他的指尖有天使Angels in his fingertips.请用There you go.米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的Mrs. Micawber is renowned for her way with a mutton chop. -你们要来一块吗 -不不- Would you care for one? - No, no.那是你专享的羊排和洋芋Those are your specific chops and your particular taters.非常欢迎你们共享这简直堪比皇家御宴You'd be very welcome. This is a royal banquet.真好吃Ooh, very nice."那是你专享的羊排"They're your particular chops还有你专享的洋芋"and your specific taters.""洋芋""Taters."伦敦充满了奇迹和邪恶London is full of more wonders and wickedness比地球上任何城市都多than all the cities of the earth.城市Cities.而我们大卫可以选择去任何地方And it's ours, David, to go wherever we choose.那边不行那边都是债主过不去No, not down there. Creditors make that road impassable.有两个裁缝还有个最不可理喻的做松饼的Two tailors and a most unreasonable muffin man.又出现了更多债主More creditors.一个磨刀的一个挤奶工还有个卖&hearts;&hearts;花的疯子A knife grinder, a dairyman and an unhinged florist.你会发现我们在经济上落后了You find us fallen back financially但东边不亮西边亮but something shall turn up.但我们不会无路可走吗But won't we run out of roads?已经无路可走了快跑I think we already have. Run!过来Come here!那是圣保罗教堂There's St Paul's.向前右转右转对Forward! Right! Right! Right.他真是操作塞瓶器的好手He's a corker of a corker.一分钟五个Five a minute.继续威尔逊要不然Keep at it, Wilson, else我得塞六个来补上你的四个I'll have to cork six to make up for your four.跳想象你是一位杂技演员Jump. Imagine you're an acrobat.好多了很好再快点Much better. Good. Faster.希望你今天过得比我精彩I hope your day was more remarkable than mine.当然离不开数不过来的瓶子It certainly involved a remarkable number of bottles.如果米考伯先生从你今天If Mr. Micawber had but a shilling在仓库塞的每个瓶子上赚一先令...for each bottle you corked in the warehouse today...我依旧得面对令人头痛的债务I should still face a remarkably disheartening pile of debt. 我就像我们院子里皱缩的番茄一样I'm like the tomatoes shrivelling in our yard.总之已经枯了In short, blighted.-有访客吗 -法警藏起...- Are we expecting visitors? - Bailiffs. Hide...把勺子藏起来Hide the spoons!-孩子 -是地毯- The child. - It's the rug.-地毯 -我来- The rug. - I've got it.抓住孩子Get the child.我的孩子Me child!抓住地毯放开Hold the rug. Off it.-怎么回事 -法警我们完了- What's happening? - Bailiffs. We are undone.我们没有出头之日了要进债务人监狱了The sun goes down upon us. The debtors' prison awaits. 窗帘他把窗帘拿走了The curtains. He's taking the curtains.那不是你们的鸡肉That is not your chicken.你们在偷正直之人的鸡肉You're stealing an honest man's chicken.至少让他吃完饭再说你们这些野蛮人At least let him finish his meal, you malicious apes.别动米考伯他很娇嫩的Hands off Micawber. He bruises like a peach. 玛莎法警们带走了玛莎Oh, Martha! The bailiffs are taking Martha. -来过来 -好了- Here. Come here. - All right.这下你们满意了吧I trust you're happy.那都是我的东西That's all my stuff!圣保罗教堂St Paul's.东边不亮西边亮Until something turns up.科波菲尔Copperfield!-进来 -进来- Come in. - Come in.-你继父告诉我 -我- Your stepfather informs me... - Me.-你妈妈生病了 -生病了- That your mama is ill. - Ill.-她病得重吗 -告诉他- How ill is she? - Tell him.-珍 -珍- Jane. - Jane.-请告诉我 -我不会骗你的- Tell me, please. - I won't deceive you.-病得很重 -病得很重- Very ill. - Very ill.-病得很重 -病得很重- Very ill? - Very ill?病入膏肓Dangerously ill.她死了She's dead.我们...我们很遗憾We're, uh... We're very sorry.那...那她的葬礼呢And...? And her funeral?-在周六 -周六- On Saturday. - Saturday.周六Saturday.我是现在和你回去还是晚点坐马车回去Ought I to come back with you now or take a later coach? 不是上周六她已经下葬了No, it was the Saturday just gone. She's buried.-我们不想太麻烦 -麻烦- We didn't want a fuss. - Fuss.-科波菲尔 -科波菲尔- Copperfield. - Copperfield.科波菲尔这一下我不怪你你心情不好Copperfield, I will allow you that. You are upset.-但别... -别...- But do not... - Do not...好了到此为止扣半天工钱Right, that's it. Half a day's pay.一天工钱为零半天也是零Half of nothing is nothing.看你现在过度反应的举止Given the manner of your overreaction,不让你参加葬礼也是件好事it is a good thing you were not at the funeral.一个人已经一无所有了你还能夺走他什么You can't take something from someone who has nothing! -什么 -考虑一下你的未来孩子- Nothing! - You think of your future, boy.除了你的贝琪姑婆你已经没有亲人了Apart from your Aunt Betsey, you are without relatives. 我不该受到这种对待远不应该I deserve more than this. Far more!大卫David!你们两个就是恶鬼You two are ghosts.你们在我眼里早死了You've always been dead.安静Quiet!安静Quiet!距离多佛37公里那是我的盒子不Hey! That's my box! No!那是...That's...!站住你这个恶棍Hey! Hey! You scoundrel!打扰一下你知道乔特伍德女士住在哪里吗Excuse me. Do you know where Miss Trotwood lives?向那边走两公里About a mile up that way.祝你好运她像只生产的獾一样凶Good luck. She's fierce like a birthing badger.谢谢Thank you.注意这片草地禁止驴子进入珍妮特驴Janet! Donkeys!驴Donkeys!走开Go on!走开走远点Go on! Go away!离开我的草坪我要拧下你们的耳朵Shoo! Shoo! Shoo! Get off my lawn! I'll box your ears!走远点这里不准有驴闯入Off you go! This is a donkey-free zone!走开Move it!-真是无礼 -有人吗拜托来人啊- Cheek of it. - Somebody! Somebody, please!查理一世我们确定他死了吗King Charles I. Are we certain that he's dead?他最后一次出现在公众面前时脑袋和身体分家了When last seen in public, his head was not attached to his body. 很好谢谢非常感谢Good. Thank you. Much obliged.那有个男孩Boy there.别别走开这里不需要年轻人我有园艺叉。

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本摘要:文学文体学是以语言学与文学批评学为基础的,研究语言在文学中的运用情况。

文体学家分析文学作品,会兼顾内容与形式。

文体代表着一部作品的主题意义与美学价值。

本文旨在于运用文学文体学来分析《大卫·科波菲尔》的中文译本,去领略该作品的主题意义及审美价值,以及分析其在译本中的体现。

关键词:文学文体学;《大卫·科波菲尔》;文体一、风格在《西方文体学辞典》(胡壮麟,刘世生,2004)中,文学,风格(style)有如下定义:(1)简单说来,风格指书面或口头表达的方式;(2)文体,风格可以看作是语言使用中的变体,包括文学的和非文学的;(3)本质上它是一些典型语言特征的总和;这些特征是语域的,或是体裁的,或是时代的等。

就某一作家的全部作品而言,文体,风格是指作家个人所具特征的综合;(4)任何一位作家都是从属于一定历史时期的总语库中汲取语言材料,而形成每位作家的独特分格的原因,却是他们对语言项目所做的选择以及这些项目在作品中的分布和排列模式;(5)20世纪60年代常见的一种文体研究方法是按照常规与变异的理论吧一组特征与另一种特征相比较。

在中国翻译史上,关于风格,有不少学者提出过自己的看法。

茅盾认为翻译文学作品时,既要关注该作品的思想内容还要关注其艺术要素,文学作品最重要的艺术色就是其神韵。

他认为“与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’”。

陈西滢从美术创作与临摹中提出翻譯三种不同的境界:形似,意似与神似。

形似忽略了原文的风格,原文内容也无法真实表达出来;意似不仅将原文内容真实表达出来还能模仿原文的特殊风格;神似是能捕捉到原作品、原作者的神韵,这是翻译的最高标准,是最难以企及的。

傅雷反复强调“重神似不重形似”。

钱钟书提出翻译的最高境界“化境”(陈福康,2011)。

因此,在中国传统翻译中,“神韵”的提出将文学翻译提高到美学范畴和艺术领域。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
w i s 2 0 : l ) 出 。 同 的 语 篇 类 型 需 要 不 同 的 翻 泽 I (0 1 12 指 s 不 方 法 和 不 同 的 对 等 原 则 。 P tr N w r 在 他 的 A e e mak e
Te to ko a sain( 0 l 1 ) 把 语 篇 ( 括 文 学 x b o fTrn lt o 20 :3 中 包
Sp 0 0 e .2 1
小 说《 卫 ・ 波菲 尔》 同译 本 译 文赏析 大 科 不
任 芝 芹
( 泽学 院 外 国语 系, 菏 山东 菏泽 2 4 1 ) 7 0 5


小 说 的 文 体 特 征 及 语篇 类型
翻译 一 个 文 本 首 先 要 分 析 的 是 文 体 特 征 和 语 篇 类 型 , 样 在 翻译 的 时 候 才 能 有针 对性 地 进 行 语 篇 分 析 , 这 采 取 相 应 的 翻译 策 略 。
译 文 3: 把 我 带 进 了教 室 , …这 问房 子 里 也 不 至 他 …
否 被 成功 地 译入 目的 语 来自 决定 整部 作 品 翻译 的 成 败 。根
据 wi s的理 论 . 说 中 这 四种 语 篇 类 型 同 样 需 要 不 同 l s 小 的 翻 译方 法 和 不 同 的 翻 译 原则 。笔 者 试 通过 对 狄 更斯 的 小说 《 卫 ・ 波 菲尔 》 个 中译 本 中景 物 描 写部 分译 文 大 科 三 的分 析 . 明 小说 翻译 应 该 注 意 的要 点 . 后 作 为 一 个 实 阐 然 例来 说 明小 说 翻 译 的 赏 析 角度 。 二 、 大 卫 ・ 波 菲 尔 》 个 英 译 本 中 景 物 描 写 的 分 《 科 三
下 面就 来 探 讨 一 下 《 大卫 ・ 波 菲 尔 》 个 译 本 中 对 景 物 科 三
捕 写 部 分 的翻 译 。
1 1 a e up he c o r om it whih e o . g z d on t s ho lo no c h t ok m e. a t e s h m o t o l n nd s f ror a de olt pa e ha e e s a e lc I d vr s en e .… … an own i k t ou he v r i g s a on d bl n hr gh t a y n e s s of t er ( he y a . Cha t r5:12 pe 9— 1 0) 3
的 和 非 文 学 的 ) 为 四 种 类 型 . 叙 述 、 写 、 论 和 对 分 即 描 议 话 。 小 说 是最 复杂 的 文 学 形 式 之一 。 小 说 的 整 体’ 就 风格 是 由 它 们 各 自的风 格 组 成 的 。 它 们 各 自的 作 用 和 风格 是
是。( 谷若译[ 称 : 张 下 张译 ] 1 —1 9 :l8 1 )
同一 形 象 。 ( 立 明 , 0 2 2 9 2 4 2 ) 萧 2 0 : i , 2 —2 5 小 说 中 的 描 写 多 是 描 写 人 物 或 场 景 , 达 到 刻 画 人 以 物 或 进 行 景 物 描 写 营 造 某 种 气氛 的 目的 。 翻译 小说 中 的 描 写 时 , 会 和 把 握 原作 者 的 描 写 意 图 是 关 键 。小 说 中 领 的 描 写 不 同 于 一 般 的 描 写 文 . 除 了 展 现 生 动 丰 富 的 画 它 面 . 读 者 留下 深 刻 印象 外 . 必 须 给 人 以文 学 的 美 感 , 给 还 而 这 是 与 作 者 的语 言 艺术 特 色或 风 格 紧 密相 连 的 。 翻 泽 过 程 中 , 们 应 尽 可 能 地 使 译 文 在 意 义 和 风 格 上 接 近 原 我
综 观 所有 的语 篇 和 文体 , 学 文 体 是 最 为 游 移 不 定 文 的 。在英 语 文学 的 发 展 过 程 中 。 家 们 总 是 在 不 断 地 寻 作
新 求 异 . 学 式 样 和 创 作 手 法 总 是 随 着 时代 和 社 会 的 变 文 化 而 不 断更 新 . 文体 特 征 也 不 断 变 化 . 不 像 科技 文体 其 绝 或新 闻 文体 那 样 , 然 有 变 化 但 变 化 的 速 度 相 对 缓 慢 。 虽 就小说而言。 时代 不 同 。 主要 特 征 也 会呈 现 出 或 多 或 少 其
译 文 1 我 仔 细 看 他 带 我进 来 的 教 室 , 是 我 从 来 不 : 这
曾见 过 的 最 寂 寞最 荒凉 的地 方 。… … 室 内也 不 会 溅 有 比 现 在 更 多 的 墨 水 。 ( 秋 斯 译[ 称 : 译 ] 9 ) 董 下 董 : 2
译 文 2 他 把 我 领 到 教 室 里 。 … … 墨 水 洒 得 到 处 都 :
第 l 7卷第 3 期
21 0 0年 9月
泰 山 乡镇 企 业 职 工大 学 学 报
J OUR NAL S OF TAIHAN T OWNS P E ERP S HI NT RI E WORKE RS’ 'ERST UNI  ̄ IY
V I 1 N . O O 3 .7
文. 以成 功 传 译 作 者 的 描 写 意 图 ; 时 注 意 语 言 的 选 择 。 同 努 力 再现 原作 的语 言 风 格 — — 如 果 可 能 或 必 要 的 话 . 还
要 在语 言形 式 上 尽 量 接 近 原 文 . 以保 持 原 文 的 美学 价值 。
的 区 别 。从 严 格 意 义 上 来 讲 . 说 抑 或 其 它 样 式 的 文 学 小 作 品 . 存 在一 个 统 一 的 文 体 特 征 。 一 般 来 讲 都 具 备 以 不 下几 个 特 征 :. 言 的 形 象 性 。多 用 限 定 词 、 饰 词 。 1语 修 并 且用 词准 确 。2 修 辞 格 的 广 泛 运 用 。 3 复 杂 多 变 的 句 . . 式 。这 些 文 体 特 征也 体 现 在 小 说 《 卫 ・ 波 菲 尔 》 大 科 中。 翻译 策 略 不仅 取 决 于 翻 译 目的 . 取 决 于 语篇 类 型 。 还
相关文档
最新文档