长难句lesson1、2、3答案
长难句(答案)

(1)基本句型1. Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion.未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮.拒绝一切传统,试图通过强调机械和动态来美化生活.2. By the mid dl e of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwid e influence over art.到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。
3. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
4. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们常说,科学之所以能往前进步,既得力于少数天才和伟人的真知灼见,更要归功于技术的改良和工具的改进等等更为普通的事物。
2021考研英语:长难句七月份每日一句解析(3)

2021考研英语:长难句七月份每日一句解析(3)2021考研英语:长难句七月份每日一句解析汇总( 2021年真题 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第1段第1句)I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room--a women's group that had invited men to join them.译文:我第一次在弗吉尼亚郊区的一间会客厅里召开的小聚会上作了发言,那是由女性团体举办的聚会,也邀请了男性一起参加。
分析:本句主语为I ,谓语是was addressing,而宾语是a small gathering,后跟地点状语。
后面的同位语是解释本句宾语 a small gathering的。
二级结构为一个限定性定语从句,解释说明a women's group的特点。
本句的难点在于理解同位语到底修饰哪个成分。
词汇指南living room ['lɪvɪŋ ru:m](n.)客厅,起居室1个扩展词:●room[ru:m](n.)房间,室(中考词汇)1个形近词:●rim [rim](n.)边,边缘;眼镜框(CET-6、考研词汇)(有学者认为,“rim-边,边缘”由“rinɡ-环,环状物”演变而来→所谓“环”就是就是一个圆形的边——即“边,边缘”,引申为“眼镜框”。
) invite [in'vait](vt.)邀请,招待;吸引(中考词汇)(2021年-阅读4、2021年-阅读3)(in-向里,进入,vit=visit-参观,e-尾缀→因对方“邀请”而进去参观——即“邀请,招待”,引申为“吸引”。
) 1个派生词:●invitation [,invi'teiʃən](n.)邀请,招待;请柬,邀请函(CET-4)(2021年-阅读1)(ation-名词后缀)1个近义词:●invert [in'və:t](vt.)使…颠倒;使前后倒置(n.)颠倒的事物;倒置物(超纲词汇)(2021年-阅读2)(in-向里,vert=ver-词根,转,滚,拧,扭→向里翻转、外面的转到里面去、里外颠倒的——即“使…颠倒;使前后倒置”,引申为“颠倒的事物;倒置物”。
备战2021届高考英语之长难句分析与写作(四十一) 含答案

备战2021高考英语之长难句分析与写作(四十一)一:长难句分析长难句1:Nurses and other care-givers need to be aware of the possible meanings of silence when they come across the personal anxiety their patients may be experiencing.译文:点拨:care-givers:看护者be aware of:意识到come across:偶遇,偶然发现长难句2:While sociologists disagree on how these terms should be exactly defined, they do describe societies like the United States quite well.译文:分析:点拨:disagree on:对……意见不一term:专用名词,术语长难句3:Power and class do not always go hand in hand, however.译文:点拨:go hand in hand:密切关联长难句4:They must show each other kindness and pity and the many qualitieswithout which life would be very painful unless one chose to live alone in the desert.译文:分析:长难句5:It was a change that took place without being noticed though it was of the extreme importance, a spiritual change which affected the whole state.译文:分析:点拨:of the extreme importance:极其重要(=extremely important)长难句6. People today prefer living together to putting their signatures on a marriage certificate because they refuse to accept responsibility for the relationship.译文:分析:【词语点拨】prefer vt.更喜欢;宁愿长难句7. Noticing that the driver was struggling to see through the snow covering the windshield, she found herself wondering why there couldn’t be a built-in device for cleaning the window.译文:分析:【词语点拨】notice ①vt.注意到;看到。
2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(123-124)讲义-高考英语一轮复习(1)

一、长难句翻译123.Indeed, only if we take note of what enabled man to survive against every conceivable hardship and danger, and what allowed him to adjust to the most drastic changes in his environment which finished many species less adaptable than himself,we will see that it was his instinct for cooperation.124.Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.二、长难句翻译解析125.Indeed, only if we take note of what enabled man to survive against every conceivable hardship and danger,and what allowed him to adjust to the most drastic changes in his environment which finished many species less adaptable than himself,we will see that it was his instinct for cooperation.01重难点词汇①take note of sth 注意(到某事),留意(到某事)People were beginning to take note of her talents of her talents as a writer.人们开始注意到她的写作才能。
专题06 长难句01:方法讲解(解析版)

专题06 阅读理解长难句方法(解析版)目录一、方法讲解 (1)高考真句1 (2)高考真句2 (3)高考真句3 (7)二、高考真题阅读理解经典长难句解析 (8)三、高考长难句分析练习 (9)全国I卷 (9)全国II卷 (13)全国III卷 (15)一、方法讲解英语句子是由“主干部分+三长两短一并列”组成的。
我们可把这个“三长两短一并列”称为构成英语句子的“组件”。
想要快速读懂一个句子,就要快速识别并准确译出每一个组件,再按照一定的逻辑将一个个组件连接起来。
这就是“组件分析三步法”。
Step 1: 做标记一般主语为名词,后面肯定会有定语从句,介词短语,非谓语等做后置定语,这时要把后置定语括起来,翻译为“..的”。
一般句子中隐藏的从句很多,此时应注意只要有主谓就可构成从句,就可括起来。
做标记时应按照上文中的方法,给“三长”加括号(或画横线),给并列词加方框,给并列项划下划线。
【例句】Li is a teacher teaching English in Beijing which is the capital of China. Li is a teacher(teaching English) (in Beijing) (which is the capital) (of China).Step 2: 做直译Li is a teacher (teaching English) (in Beijing) (which is the capital) (of China). 翻译时可先处理为:李是个老师。
教什么的?教英语。
在哪儿教?在北京。
哪个北京?是那个首都。
谁的首都?中国的首都。
这样整个句子的意思就一目了然了。
Step 3: 调语序上面的英语句子可以翻译成:“李是个在中国的首都北京教英语的老师。
”或者“李是个老师,在中国的首都北京教英语。
” 真题演练由于所举例子比较简单,所以上文中的Step2看起来或许有些多此一举。
新概念英语第四册长难句详细解析

新概念英语第四册长难句详细解析【篇一】新概念英语第四册长难句详细解析【句型】Modern alpinists try to climb mountains by aroute which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded.(Lesson 3)【译文】现代登山运动员力图沿着一条能从中得到锻炼乐趣的路线登山。
他们认为路线愈艰难则愈为人们重视。
【讲解】the more…, the more…这种句型叫比例句。
《流利英语》中另有三句可一并学习。
【例1】The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. (Lesson 7)【译文】离固体障碍物越远,回声返回所用时间就越长。
【讲解】obstruction后省略了is。
【例2】We are so familiar with the fact that man ages,that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. (Lesson 37)【译文】我们都熟悉这样的事实:人总是要衰老的;人们多年来一直认为,生命随着时间流逝而衰退或人越老越可能死掉这个过程不言而喻,恰似一壶热水会冷却、一双鞋会被穿破一样。
考研英语阅读长难句lesson3

阅读语法长难句Lesson3
冒号和破折号的出现,意味着同位语的出现 It usually leads to no good——drinking, drugs and casual sex.
微博/公众号:章晋林老师
阅读语法长难句Lesson3
冒号和破折号的出现,意味着同位语的出现 It usually leads to no good——drinking, drugs and casual sex(同位 语). 同位语取其一,在情感色彩明确的情况下,抽象化理解即可。
需要利用冒号之后内容): instead of thinking of it as something that can
be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Q:Jennifer Senior suggests in her article that raising a child can bring____ [A] temporary delight [B] enjoyment in progress [C] happiness in retrospect [D] lasting reward
核心:PDA法案判定如果因为员工怀孕而开除她是非法的
微博/公众号:章晋林老师
阅读语法长难句Lesson3
A,B,C A+C完整,B无视 Amateurs, on the other hand, have continued to pursue local studies in the old way. On the other hand不影响A+C的语法完整性
名校版高考高中英语 长难句复习训练含答案

名校版高考高中英语长难句复习训练含答案单词短语小结1. Going from junior high school to senior high school is a really big challenge.参考翻译:从初中进入高中真的是一个大挑战。
2. I know that Chinese is a very difficult language, but I hope to be fluent when I graduate.参考翻译:我知道中文是一门非常难的语言,但是我希望在我毕业的时候能够达到流利的水平。
3. It is not unusual for teenagers of your generation to be attracted to computer games and online world.参考翻译:对于你们这一代年轻人来说,沉迷于电脑游戏和线上世界是很正常的。
4. Spending too much time online is unhealthy and makes it very difficult to focus on other things in life.参考翻译:在线上花费太多的时间是不健康的,而且使人们对于生活中的其他事情很难关注。
5. Peru is a country on the Pacific coast of South America with three main areas: narrow , dry , flat land running along the coast , the Andes Mountains and the Amazon rainforest.参考翻译:秘鲁是一个位于南美洲太平洋沿岸的国家,它有三个地域组成:一个沿着海岸线的、狭长、干燥、平坦的大陆,安第斯山脉和亚马逊雨林。
6. Inca builders cut stones to exact sizes so that nothing was needed to hold walls together other than the perfect fit of stones.参考翻译:印加建筑者把石头切割成精准的尺寸,以至于(在建造的时候)除了石头间的完美契合,什么都不用做就可以使石头结合起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阅读实战举例lesson 1练习1(SA T演练)Fortune 500 companies actually dole out big fees to comedy consultants who offer humor seminars and improvisational workshops—all in the name of improved productivity.难句类型:复杂修饰难词注解:dole out 发放语法分析:Fortune 500 companies actually dole out big fees to comedy consultants who offer humor seminars and improvisational workshops—all in the name of improved productivity.参考译文:事实上,财富500 强的公司凭借提高生产力的名义,向开展幽默讨论会和即兴训练的喜剧顾问发放经费。
练习2(SA T演练)One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where one went to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.难句类型:复杂修饰难词注解:neuroanatomist 神经解剖学家compelling a.强制的One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where one went to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.参考译文:正如化学的机理和人类神经系统的完美能激发人早期自发的反应一样,人同样容易受到上学的地点和某位人士的影响,从而成为化学家或者神经解剖学家。
练习3 (托福演练)But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.难句类型:复杂修饰难词注解:ichthyosaurs 鱼龙But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.(of结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs…)但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。
练习4(托福演练)A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality,finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to analmost orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance.难句类型:复杂修饰难词注解:myriad 种种的参考译文:基于持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,再有金属框架的改善,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了能弹奏出种种音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。
练习5 (GRE 阅读演练)Hydrogeology is a science dealing with the properties, distribution, and circulation of water on the surface of the land, in the soil and underlying rocks, and in the atmosphere.水文地质学是一门处理地表水、土壤水、岩层水和大气水的性质、分布和循环的学科。
练习6Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used.翻译:传统认为授粉是一个再生殖的过程并有如下几个特点:风授的随机性由产生大量的花粉、以消耗比实际需要多得多的花粉为代价来弥补风授的不确定性,以保证生殖的延续。
练习7As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
练习8The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。
Lesson 2练习1(SA T 演练)The predominant fashion among serious writers has been to consider any recognizable concern for the reader as a commercial blemish on the otherwise spotless face of art.参考译文:正统作家把任何可以辨识的基于读者的考虑当成是对原本无暇的艺术品的商业污点,这成为一种风尚。
本句需重点掌握otherwise 的用法,可以理解成“原本”。
练习 2 (SA T 演练)Authors who make this their motto, in the name of artistic integrity, can hardly be expected to tolerate the attitudes of critically acclaimed nineteenth‐century novelists, who believed that their first duty was to try to seem “pleasant,”and that to do so they must render their meanings “without an effort to the reader.”参考译文:将此奉为箴言的作家,就(作品)艺术的完整性的层面,很难容忍19 世纪受到评论界赞赏的小说家的态度。
这些小说家认为自己的首要职责是“愉悦读者”,为实现该职责,他们必须把作品“不费吹灰之力”地展示给读者。
练习3 (托福演练)The tradition of religious sculpture extends over most historical periods but is less clearly delineated than that of stoneware or porcelains, for it embraces the old custom of earthenware burial ceramics with later religious images and architectural ornament.宗教雕塑的传统遍延了历史的大多数时期,但比起石器或瓷器而言却没有那么清晰的描述,因为它包含了有着后来的宗教图像和建筑装饰的葬陶术的旧习俗。