新英汉翻译教程结构转换译法答案
合集下载
新英汉翻译教程英汉语言对比答案

7 返回章重点 退出
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
小节结束
8 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
12
返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们 驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的 一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今 他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸 引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几 乎忍不住要惨然一笑了。
3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定
3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
课堂互动1
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多
3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中 因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌 曲的内容而广为流传。
小节结束
22
返回章重点 退出
3. 1. 5 英语多被动,汉语常用主动 英语重物称,常采用无生命词汇作主
语,所以多被动句,并且不指出动作的执 行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
小节结束
8 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
12
返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们 驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的 一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今 他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸 引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几 乎忍不住要惨然一笑了。
3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定
3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
课堂互动1
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多
3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中 因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌 曲的内容而广为流传。
小节结束
22
返回章重点 退出
3. 1. 5 英语多被动,汉语常用主动 英语重物称,常采用无生命词汇作主
语,所以多被动句,并且不指出动作的执 行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
新英汉翻译教程Chapter 9 句式转换译法

精品课件
9. 1. 2 后置译法
A. 限定性定语从句有时可译为后置的并列句 • 限定性定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,
无法译成前置的定语从句,最好译成一个后置的 并列分句,且更合乎汉语的习惯。 • 例1:Our war against terror is a contest
of will in which perseverance is power.
return to Taibei next week. 他的哥哥下星期回台北, 现在他在香港。
•
(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)
精品课件
• 例2:
• A. The teacher thanked the students who had given her flowers.
•
老师向给她送花的学生表示感谢。
• 1.She kissed the child which was in the mother’s arms.
• 2.Atoms are the units out of which molecules are built.
• 3.Those who want to go please sign their names
精品课件
限定性定语从句 与 非限定性定语从句的对比
例1:
A. His brother who is in Hong Kong will
return to Taibei next week. 他在香港的哥哥下星期一 回台北。
•
(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他
的哥哥。)
• B. His brother, who is in Hong Kong, will
privilege.
9. 1. 2 后置译法
A. 限定性定语从句有时可译为后置的并列句 • 限定性定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,
无法译成前置的定语从句,最好译成一个后置的 并列分句,且更合乎汉语的习惯。 • 例1:Our war against terror is a contest
of will in which perseverance is power.
return to Taibei next week. 他的哥哥下星期回台北, 现在他在香港。
•
(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)
精品课件
• 例2:
• A. The teacher thanked the students who had given her flowers.
•
老师向给她送花的学生表示感谢。
• 1.She kissed the child which was in the mother’s arms.
• 2.Atoms are the units out of which molecules are built.
• 3.Those who want to go please sign their names
精品课件
限定性定语从句 与 非限定性定语从句的对比
例1:
A. His brother who is in Hong Kong will
return to Taibei next week. 他在香港的哥哥下星期一 回台北。
•
(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他
的哥哥。)
• B. His brother, who is in Hong Kong, will
privilege.
新英汉翻译教程-第一二章翻译的过程答案

13 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
课堂互动2 课堂互动3 课堂互习2
2. 3 认真审校
第二章综合练习及参考译文
----end
第二章
Processes of Translation
翻译的过程
翻译是在正确理解原文的基础上, 用译入语文字创造性地再现原文思想内 容的语言过程。 第一步是理解,第二
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
统一体。
18 返回章重点 退出
例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页

【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)
新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法 课堂互动答案

【译文】电视通过无线电波发送和接收活动物体的图象。 2.The result is a radical clarification of the entire energy
issue. 【译文】结果是彻底澄清整个能源问题。 3.For we are lovers of the beautiful, yet simple in our tastes,
【译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就 选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色
拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上 你每次都在不断地吃进杀虫剂。
6
小节结束
返回章重点 退出
1
5/13/2012
2. 兼动名词结构的翻译
2.2 兼动名词结构在(汉语)句中的位置
补充例句 例1:The adoption of this policy would free the labour
of him makes life more bearable. 【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人
愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以
忍受的了。
返回章重点 退8 出
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)
1.Basic science has not only come to the assistance of already existing empirical technology, it has often preceded technological innovations.
for protection against a problem (=AIDs) which many
people in the West regard as the biggest threat to public
issue. 【译文】结果是彻底澄清整个能源问题。 3.For we are lovers of the beautiful, yet simple in our tastes,
【译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就 选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色
拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上 你每次都在不断地吃进杀虫剂。
6
小节结束
返回章重点 退出
1
5/13/2012
2. 兼动名词结构的翻译
2.2 兼动名词结构在(汉语)句中的位置
补充例句 例1:The adoption of this policy would free the labour
of him makes life more bearable. 【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人
愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以
忍受的了。
返回章重点 退8 出
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)
1.Basic science has not only come to the assistance of already existing empirical technology, it has often preceded technological innovations.
for protection against a problem (=AIDs) which many
people in the West regard as the biggest threat to public
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。
18
返回章重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
13
返回章重点 退出
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给 拖走了。
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.
新英汉翻译教程翻译的技巧答案

【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使 我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情, 那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工 作了。
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为 他穿针引线了。
19
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工 作了。
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为 他穿针引线了。
19
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
英汉翻译-6 结构的转换

6.2.3 兼动名词结构在句中的位置
兼动名词结构还可以出现在句中多个位置,作宾语、 主语、表语、同位语、状语等句子成分。
例1:
I was delighted at the thought of seeing you again.
【译文】一想到又能见到你,我便十分高兴。
动宾
例2 : Mastery of a language requires hard efforts.
该句的意思可用其他方ly appreciated by the teacher.
② The teacher is deeply appreciative of the students’ work. ③ The teacher is a deep appreciator of the students’ work. ④ The teacher has a deep appreciation of the students’ work.
这类形容词短语结构常用在 be, become,
seem等系动词之后。如果系动词是 be,
become, 可撇开不管,直接把形容词汉译成动
词;如果系动词是seem,可译其含义,再把形
容词译成动词,让seem作为状语,置于动词前。
例1: I am content with my work.
【译文】我很满意我的工作。
动宾
例2:She is envious of your beauty.
【译文】她嫉妒你的美丽。
动宾
例3: The government of my country is deeply concerned at the situation there.
【译文】我国政府深切关注那里的局势。