英汉翻译教程(三)试题及参考答案

合集下载

新视野大学英语读写教程3英译汉汉译英原题加答案[整理版]

新视野大学英语读写教程3英译汉汉译英原题加答案[整理版]

汉译英部分Unit 11.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这么吵杂的招待会上发表演讲。

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心着他们。

Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared abou t th em.3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车标识号码,以便帮助被盗的车辆。

Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。

If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。

Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。

Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.Unit 21.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。

北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3-学习答案

北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3-学习答案

北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3试卷总分:100 得分:100一、单选题 (共 10 道试题,共 50 分)1.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。

[A.选项]The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties[B.选项]Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.本题参考选择是:A2.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.[A.选项]最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入[B.选项]当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。

本题参考选择是:B3.她请我喝一种特别的咖啡。

[A.选项]She served me with a kind of coffee[B.选项]She served me with coffee of a kind本题参考选择是:A4.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.[A.选项]我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平[B.选项]我们正处在两条路的分岔口。

但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好本题参考选择是:B5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[A.选项]政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难[B.选项]政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。

汉译英catti3英译汉翻译实务真题和答案

汉译英catti3英译汉翻译实务真题和答案

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关〞、“中国重晶石之乡〞、“贵州高原黄金城〞之称。

〞.天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%, 是贵州省少数民族比例最多的县份之一。

天柱蕴藏着丰富的自然资源。

气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓〞的美誉。

当地年产烟叶2.6万担〔一担=50公斤〕,是中国烟叶主产区。

这里林业资源丰富,森林面积达185万亩〔一亩=1/15公顷〕,覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。

重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。

天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。

全县国民经济稳步开展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,根底设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。

“生态环境优美,文化教育优越,综合效劳优化,人居条件优良,经济充满活力〞的新天柱呈现在世人面前。

此次的汉译英语段命题与以往有些不同,以前都是时政语段或企业介绍,如今的命题有所变化。

该文是一篇说明文,介绍了贵州天柱县丰富的自然资源。

但不管怎么变化,万变不离其宗,我们在翻译课上所讲的内容完全可以应用到该语篇的翻译中去。

下面我们来看看此篇文章是怎样运用我们所学的知识和技巧的吧。

文章的第一段正是我们在翻译课上反复强调的7大成分不做主句处理的一个典型实例。

我们着重讲授了如下7个成分一般情况下不在英语句子中充当主要句子第三段有5句,按照我们课上所讲的方法,第一句和第二句合并可以处理成如下versions,表达动词谓语的变化或带有宗教色彩的动词,另外,我们所讲的“是〞字的译法,“特点〞的英译也能够充分表现出来。

“蕴藏〞一词可以译成:boast, be blessed with/be favored with, be endowed with, “气候温和,土壤肥沃〞应该可以将其视为“特点〞,“是〞一词可以译成:serve as, function as, play the role of,Version 1.Featured by its moderate climate and fertile soil, Tianzhu, boasting abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞Version 2.Tianzhu,blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil,serves as a major base of grainproduction,reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞此外,如果将我们在?中国茶文化?语篇中讲的用词,也可以这样来译:Be home to sth.表示蕴藏,富有,是。

全新版大学英语综合教程3(第二版)课后练习Translation(汉翻英)题目及答案

全新版大学英语综合教程3(第二版)课后练习Translation(汉翻英)题目及答案

Unit1我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

1. We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.父亲去世时我还小,不能独立生活,就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。

2. My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

3. The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸4. Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

5. When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.Unit21.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。

Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis.2.在持续不断的沙尘暴的影响下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。

2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文

2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文

2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。

【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)

【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)

【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3试卷总分:100 得分:100第1题,She told me that her 18-year-old son was the baby.√、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的×、她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。

<br/>正确答案:√第2题,I'm not a little afraid of snakes.√、我一点也不怕蛇×、我非常怕蛇。

正确答案:×第3题,Not a sound reached our ears.√、我们没有听到任何声音。

×、我听到了一点声音。

正确答案:√第4题,To lose face√、丢脸×、失色正确答案:√第5题,广告即可能吸引也可能排斥顾客。

√、Adverising can either attrct nor repel customers.×、 Customers may be attracted or repelled by edvertising.<br/><br/> 正确答案:×第6题,He has long been used to last-minute decisions.√、他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定×、他有很长的时间用最后一分钟作决定。

正确答案:√第7题,beef tea√、牛肉茶×、牛肉汁正确答案:×第8题,我不爱喝饮料。

√、I don&#39;t like soft drinks×、I don&#39;t like drinks正确答案:√第9题,The whole country was armed in a few days.√、几天以内全国武装起来了。

×、再过几天全国就都武装起来了。

正确答案:√第10题,在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。

英译汉第三次翻译练习—参考译文

英译汉第三次翻译练习—参考译文

英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。

不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。

正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。

因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。

因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。

而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。

注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。

2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。

3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英语专业)英汉翻译教程(三)Part OneⅠ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。

B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。

C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。

D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。

2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。

B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。

C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。

D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。

3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。

C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。

4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

B. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。

C. 就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。

D. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。

5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。

D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。

6. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

7. 他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。

A. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence. They beat up Zhang.B. Calling for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, and setting fire to Cao’s residence, they beat up Zhang.C. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.D. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.8. 梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。

A. Vatican is near to St. Peter’s. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country.B. Standing beside St. Peter’s, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country.C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peter’s is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.D. Not far from St. Peter’s was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a cou ntry within a country.9. 演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。

A. After singing they would find other work to do. Some pulled handcarts, some sold junk or sold cigarettes, and others hired themselves out as coolies or cigarette stubs collectors.B. After acting they had to find other work. Some pulled handcarts, some sold junk or cigarettes, and others hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.C. Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold junk or cigarettes, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.D. After singing the opera they would find other work for themselves to do. They hired themselves out as carters, junk or cigarette sellers, coolies or cigarette stubs collectors.10. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。

惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。

A. Mutual understanding is the precondition for international relations. Only with it, it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.B. International relations are preconditioned by mutual understanding with which it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without which it would be impossible for countries to build trust and cooperation with one another.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Select the one that best completes each statement.11. 翻译的基本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)合乎用法,(3)。

相关文档
最新文档