口译笔记要则

合集下载

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。

下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。

1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。

这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。

2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。

3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。

同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。

4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。

同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。

5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。

整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。

整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。

口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。

以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。

第六讲_口译笔记2

第六讲_口译笔记2

笔记法的四大原则
记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Suggested formats of notetaking
口译笔记的基本技巧
➢ 利用线条回指重复出现的信息 ➢ 用少的汉字笔画表示完整的意义 ➢ 用缩略词 如 eco 表 示 economy, tks 表 示
Notes
入WTO 中改开→新 era
加WTO 改开req √中利∥
Example 7
As I understand, there is a big deficit between the US and China and between US and Japan. Would you explain whether there is difference between the two kinds of trade deficits, and what the US policies towards the two different kinds of trade deficits are? We think you adopt kind of double standard to these deficits.
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK
日) 中→US7 大
2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.

口译记笔记方法

口译记笔记方法

口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。

通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。

以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。

口译员在记笔记时需要尽量简化内容。

口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。

记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。

这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。

口译员在记笔记时需要注重准确性。

虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。

口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。

可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。

口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。

口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。

可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。

口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。

口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。

记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。

口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。

通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。

希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。

英语口译笔记

英语口译笔记

口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。

一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。

做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。

核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。

三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。

英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。

有数字的时候一般先翻译数字。

英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。

逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。

但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。

表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。

Enjoy 好的事情。

重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。

取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。

形容词连续出现时记后面的不记前面的。

要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。

英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。

制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

英语口译笔记

英语口译笔记

Notes
eve / 北大 / Dr Green&Mrs
I/代 /staff

& NZ 宾: 迎
I/信/访
→ 友合/ 重贡
明/→ 南 & 上
愉 trip//
Example 2
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人 口多、底子薄、生产力不发达,发展很不平 衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的 矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值 在去年已经突破了1000美元,但仍排在世界 第一百位之后。中国要实现现代化,使全体 人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈 的艰苦奋斗。
Asian Nations东南亚国家联盟(东盟)
Example 4
China’s reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China. The two are mutually dependent and reinforcing. Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former. If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square the fact.
译文
China’s per capita GDP, though reaching the record high of 1000 dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China’s modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.

口译笔记原则

口译笔记原则

标题:口译笔记原则关键词:口译笔记导读:笔记是每一类考试都必须注意的,因为笔记对于考试的帮助实在太大,对于口译考试的人来说,口译笔记是很多人都困惑的,因为很多人本身做笔记就比较没有方法,所以对于口译笔记要注意的方面也不太了解,针对这样的情况,美联英语给大家介绍一些口译笔记的相关方法,希望对于大家的复习有帮助。

一、口译笔记要少而精,清晰易读。

记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。

写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。

二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。

例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society 时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“改”。

不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。

三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。

例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world,worldwide,global,international,universal,the earth;而globalization便可用Фn来表示。

这样避免了使用过多符号反而更复杂。

四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。

五、快速书写。

毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。

六、明确结束。

在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。

这些都是口译笔记中需要注意的方面,对于大家的考试也非常有帮助。

口译笔记还要注意六不要,初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。

一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔记是高级口译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。

阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5. 快速书写。

必须发展自己的汉字快速书写系统。

口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。

很多汉字笔划减少后,并不影响确认。

我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6. 明确结束。

口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。

这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。

上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。

其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。

所以需要标明。

我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。

后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。

后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。

由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

最后,讲一下所需装备。

建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。

有活页圈才能来回翻倒方便。

笔记本大小以自己感觉舒服为准。

我喜欢用英国制的A5开。

躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。

只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。

空白页更为理想。

持笔记本的手势见下列照片。

记完一页,翻过去一页。

讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。

然后,译一页,翻过去一页。

这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。

这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。

这点很重要。

否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。

也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。

笔,我建议用按压式的。

这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。

如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。

如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。

我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。

在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。

由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。

口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。

由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。

我将顺着例子讲下去。

讲完之后,各项要点也就都包括其中了。

人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。

不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。

很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。

开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。

二者缺一不可。

以下的实例解说,均以此为基础。

讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。

第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。

另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。

此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。

从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。

接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。

备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。

其中2个是一笔成字。

The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。

足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。

第一层次:写一个 "框"字。

从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。

届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。

这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。

若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。

第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。

这就不难说出:"促进经济增长"。

最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions.第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事,写一个"特"字加圈,提醒字后有话。

至此不难说出:"我想解释一下"。

第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表示关联,写"U" 加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。

既然前面已经写过"框"字,回手一条斜线代表之。

至此已不难说出:"英国经济政策框架的特点"。

第三层次:此时听到"identify the key…",警觉到这是与上文排比,立刻从"我"划下斜线,线尾接着写"机"加圈,提醒字后有话。

据此不难说出:"指出主要机构"。

此时听到"their leaders",顺手一横杆,写"领"字。

此时听到"their main responsibilities",顺手又一横杆,写"责"字。

至此不难说出:"他们的领导人,他们的主要职责"。

此时听到"there are three main institutions",顺手划下斜线,写"3"。

据此不难说出:"一共有三个主要机构"。

最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

相关文档
最新文档