卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

合集下载

英国首相卡梅伦辞职演讲 第3期

英国首相卡梅伦辞职演讲 第3期

And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. 我很感激每⼀一个做出贡献的⼈人。

I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.我也⼀一直认为我们必须⾯面对这个重⼤大的决定,⽽而不不是回避问题。

That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink.这也是为什什么我们把⾃自⼰己交付给了了70年年来第⼀一任联合政府,这个决定把我们的经济从悬崖上带回来。

It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这也是为什什么我们在苏格兰问题时也提供了了⼀一个公平、合法和决定性的公⺠民投票。

And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.这也是为什什么我做出了了承诺,重新协商了了英国在欧盟的地位,并⽤用公投的形式决定我们的欧盟成员资格,⽽而这些事都已经执⾏行行。

I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul.我以我唯⼀一能做的⽅方式为这个团体⽽而战:那就是⽤用发⾃自我的理理性、⼼心和灵魂的热情和真诚说出我的所思所想。

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)大家早上好Good morning everyone,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰Over 33 million people from England,和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制We not only have a parliamentary democracy,而且有关英国如何治理的问题but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,包括所有抛弃党派分歧的人including all those who put aside party differences他们支持自己坚信的对有利于国家的观点to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志必须服从The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织not least because so many things were said对其重要性曾做出的那些解释by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证I would reassure those markets and investors英国的经济基本面是强劲的that Britain's economy is fundamentally strong对于住在欧盟各国的英国人and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民and European citizens living here我向你们保证你们的状况不会立即发生改变that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和This will need to involve the full engagement of北爱尔兰政府的全力配合the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益are protected and advanced.但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者But above all this will require strong, determined and committed leadership.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I am very proud and very honored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我们做出了巨大的进步I believe we have made great steps,就业人数从未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我们对福利和教育进行改革with reforms to welfare and education;改善人民生活质量increasing people’s life chances;建设更大更强的社会;building a bigger and stronger society;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;keeping our promises to the poorest people in the world, 不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。

英国首相卡梅伦辞职演讲 第5期

英国首相卡梅伦辞职演讲 第5期

The British people have made a choice, that not only needs to be respected but those on the losing side of the argument - myself included - should help to make it work.英国⼈人⺠民做出了了选择,我们不不仅需要尊重这个选择,甚⾄至在这次辩论中落败的⼀一⽅方,包括我⾃自⼰己,还应该帮助推动这个选择实施。

Britain is a special country - we have so many great advantages - a parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate, a great trading nation with our science and arts, our engineering and our creativity, respected the world over.英国是个⾮非常特殊的国家——我们拥有如此之多的优势——我们有通过平和辩论来解决关于未来发展议题的议会⺠民主制,我们是⼀一个因科技和艺术⽽而伟⼤大的贸易易国,我们的⼯工程和创造⼒力力,为我们赢得了了世界的尊重。

And while we are not perfect I do believe we can be a model for the multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不不完美,但我坚信我们能成为多元种族和多元信仰的⺠民主制度的典范。

卡梅伦辞职演讲稿鉴赏

卡梅伦辞职演讲稿鉴赏

卡梅伦辞职演讲稿鉴赏尊敬的英国国民:在我担任英国首相的这些年里,我一直以国家利益为重,努力为英国人民谋取福祉。

然而,随着“脱欧”公投的结果揭晓,我认为是时候将领导权交给一个能够更好地引领英国走向未来的人了。

我要诚实地说,首相这个职位是充满挑战的,也是充满责任的。

我承认,在“脱欧”公投后,我未能充分领导并解决我们国家面临的问题。

我对此深感愧疚,并向全国人民道歉。

在过去的几个月里,我一直与各方进行艰苦的谈判,试图达成一个能够让全国人民满意的“脱欧”协议。

然而,尽管我付出了最大的努力,但我们并没有达成一个能够广泛支持的协议。

这对我来说是一个巨大的失望,也是我辞去首相职务的一个重要原因。

我相信,领导者应该有勇气承担责任,并为自己的决策负责。

在这个关键的时刻,我认为我无法再继续担任首相的职务。

我相信,有一个新的领导者能够带领我们走出困境,实现英国繁荣昌盛的愿景。

在过去的几年里,我一直在思考和推动改革,以确保英国在全球舞台上保持竞争力。

我们已经取得了一些重要的成果,包括改革福利制度、提高教育质量、推动经济增长等。

然而,还有很多工作需要继续进行,以确保我们国家的未来更加美好。

我知道,我的辞职决定会引起一定的混乱和不确定性。

但我相信,在我们伟大的国家和人民的支持下,英国将能够应对任何挑战并取得成功。

我相信,我们的未来仍然是光明的,只要我们团结一致,共同努力。

我要感谢每一个支持和信任我的人。

我要感谢我的家人,他们一直支持我,并在我最困难的时刻给予我力量。

我要感谢我的团队,他们在这些年里与我并肩作战,为国家付出了辛勤的努力。

我要感谢每一个为英国做出贡献的人,你们的付出将永远被铭记。

谢谢大家!让我们继续为英国的未来努力奋斗!感谢您的阅读。

英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版

 英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版

英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版英国首相卡梅伦宣布将辞职,卡梅伦为什么辞职?卡梅伦在辞职是讲了什么内容?下面在整理了英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了,供你阅读。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign dash; for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong.And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people's life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain's economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions dash; not duck them.That's why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how dash; which is to say directly and passionately what I think and feel dash; head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone dash; not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the newleadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice. That not only needs to be respected dash; but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country dash; and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.共3页,当前第1页123英国人离开欧盟投票,他们将必须得到尊重。

英国首相卡梅伦辞职演讲 第4期

英国首相卡梅伦辞职演讲 第4期

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将为尽我所能,在接下来的⼏几个⽉月将任内事务处理理妥善,但我认为,我不不是带领英国⾛走向下⼀一个⽬目的地的最佳⼈人选。

This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这个决定并⾮非出于轻率,但我相信平稳度过这⼀一时期并迎来新的领途者是符合英国的国家利利益的。

There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.我们没有必要在今天就设定⼀一个确切的时间,但是,我认为,我们应在保守党⼗十⽉月年年会前选出合适的新任⾸首相。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.平稳的过渡是⾄至关重要的,所以我和我的内阁在接下来三个⽉月仍会继续履履⾏行行职务。

卡梅伦演讲稿

卡梅伦演讲稿

卡梅伦演讲稿篇一:中英对照-卡梅伦辞职演讲全文davidcameronmadeanemotionalspeechonthestepsofnumber10whereheann ouncedhisresignation.(视频网址:/p/news/live/gtx/v/20XX-06-24/175165263695.ht ml)Here'swhatthePmsaidinfull: Thecountryhasjusttakenpartinagiantdemocraticexercise,perhapsthebiggest inourhistory.over33millionpeoplefromEngland,Scotland,wales,northernire landandGibraltarhaveallhadtheirsay.国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。

来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。

weshouldbeproudofthefactthatintheseislandswetrustthepeoplewiththesebi gdecisions.我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。

wenotonlyhaveaparliamentarydemocracy,butonquestionsaboutthearrange mentsforhowwearegoverned,therearetimeswhenitisrighttoaskthepeoplethe mselves,andthatiswhatwehavedone.我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。

TheBritishpeoplehavevotedtoleavetheEuropeanUnionandtheirwillmustber espected.英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

卡梅伦辞职演讲全文 卡梅伦辞职演讲视频中英完整版

卡梅伦辞职演讲全文 卡梅伦辞职演讲视频中英完整版

卡梅伦辞职演讲全文卡梅伦辞职演讲视频中英完整版英国脱欧卡梅伦宣布辞职卡梅伦辞职演讲视频中英完整版卡梅伦在讲话中称,将会在10月份正式结束首相工作。

未来数周和数月内,将会努力“驾驶好(英国这艘)船”。

以下是卡梅伦讲话的部分原文:“对于公投,我非常清楚的信念是,留在欧盟的话,英国将更强,更安全,更好。

公投的目的也仅是为此而已,并不是为了任何一个政治家的未来,包括我自己本身。

但是英国人做出了非常明确的选择,他们选择了另一条路,鉴于此,我认为这个国家需要一个全新的领导层来带领它往这个方向走。

作为首相,我会在未来几周、几月里尽我所能地驾驶好这艘船。

但是驾驶英国这艘船驶向下一个目的地的船长不应该是我了。

做这个决定并不容易,但我相信,能拥有一段稳定的时期是符合国家利益的,为达到这个目标,就要有一个新的领导层。

今天不再需要一个精确的时间表了。

但是我认为我们应该在10月的保守党大会召开之前看到新任首相到位。

”在公投之前,卡梅伦各方奔走,呼吁英国人投票留在欧盟,不断提示“脱欧”所带来的经济和安全后果,但是,今天51.9%比48.1%的胶着结果,显示了多数英国人民并不顾这些风险,”脱欧“意愿最强的是英格兰和威尔士,而苏格兰,北爱尔兰和首都伦敦则更支持留在欧盟。

对于这个结果最满意的,是英国独立党领袖法拉奇(nigel farage),他把今天称为英国的“独立日”。

2013年1月22日,英国首相卡梅伦称,如果保守党在下届大选中胜出,他获得连任,并且如果欧盟不采取措施解决核心问题,则会对英国和欧盟的关系展开讨论,并将于2017年年底之前给予英国公民机会,通过投票形式决定是否留在欧盟体系内。

当时英国独立党获得了10%的支持率,令保守党感到威胁。

2015年5月8日,英国大选中保守党以331位议员的超半数席位获胜,卡梅伦成功连任首相。

连任后的第一次欧盟峰会上,卡梅伦陈述了自己的诉求,要求欧盟对英国欧盟身份进行改革和重新讨论。

2016年2月2日,卡梅伦和欧洲理事会主席图斯克展开拉锯谈判提出4点诉求:允许英国不参加欧盟一体化设想;限制移民福利;呼吁主权;欧元不应是欧盟的唯一货币。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)大家早上好Good morning every one,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动the country has just take n part in a gia nt democratic exercise,也许是英国历史上最大的一次perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰Over 33 milli on people from En gla nd,和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任We should be proud of the fact that in these isla nds这些岛屿上人民做出重大决策we trust the people for these big decisi ons.英国不仅拥有一个议会民主制We not only have a parliame ntary democracy,而且有关英国如何治理的问题but on questi ons about the arran geme nts for how we've gover ned有的时候就需要问问人民自己there are times when it is right to ask the people themselves这就是我们所做的and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟The British people have voted to leave the European Union他们的意愿必须得到尊重and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人I want to tha nk every one who took part in the campaig n on my side of the argume nt,包括所有抛弃党派分歧的人in cludi ng all those who put aside party differe nces他们支持自己坚信的对有利于国家的观点to speak in what they believe was the national interest同时让我向所有脱欧派人士的and let me con gratulate all those who took part in the Leave campaig n努力和激情表示祝贺for the spirited and passi on ate case that they made.英国人民的意志必须服从The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织not least because so many things were said对其重要性曾做出的那些解释by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证I would reassure those markets and investors英国的经济基本面是强劲的that Britain's economy is fundamentally strong对于住在欧盟各国的英国人and I would also reassure Britons living in European countries以及住在英国的欧盟公民and European citizens living here我向你们保证你们的状况不会立即发生改变that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化There will be no initial change in the way our people can travel,货物依然可以流通服务依旧能够交易in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和This will need to involve the full engagement of北爱尔兰政府的全力配合the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments确保捍卫并增进to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom英国国内各方的利益are protected and advanced.但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者But above all this will require strong, determined and committed leadership.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I am very proud and very honored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我们做出了巨大的进步I believe we have made great steps,就业人数从未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我们对福利和教育进行改革with reforms to welfare and education;改善人民生活质量increasing people ' s life chances;建设更大更强的社会;building a bigger and stronger society;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;keeping our promises to the poorest people in the world,不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。

and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力But above all restoring Brita in ' s economic strength我对帮助实现这一切的所有人表示感谢and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避I have also always believed that we have to confront big decisi ons — n ot duck them.这就是为什么我们成立了70 年来首个联合政府That 's why wd e livered the first Coalition government in seventy years带领经济脱离濒危边缘to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投It 's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这也是为什么我做出承诺And why I made the pledge与欧盟重新商议英国的地位to renegotiate Britain ' s position in the European Union开启英国与欧盟关系的公投and hold a referendum on our membership,并实现它们and have carried those things out.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程I fought this campaign in the only way I know how那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

-which is to say directly and passi on ately what I think and feel -head, heart and soul.我没有任何保留,我的立场很明确I held nothing back. I was absolutely clear about my belief英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union,我也强调了这次公投and I made clear the referendum跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

was about this and this alone -not the future of any single politician, including myself.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择But the British people have made a very clear decision to take a different path, 因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.我将以首相的身份尽我所能I will do everything I can as Prime Minister在未来几个星期、几个月中稳定局面to steady the ship over the coming weeks and months,但我认为并不应该由我作为领导人but I do not think it would be right for me to try to be the captain带领我们的国家向新的目的地前进that steers our country to its next destination.这是我经过慎重考虑做出的决定This is not a decision I have taken lightly但是我认为一段稳定的时期but I do believe it's in the national interest to have a period of stability和新的领导人才符合国家利益and then the new leadership required.今天没有必要说明确切的时间表There is no need for a precise timetable today但在我看来目标应是在十月的保守党会议上but in my view we should aim to have a new prime minister in place选出一个适当的新首相by the start of the Conservative Party conference in October.保证稳定将是重要的Delivering stability will be important未来三个月我将继续出任首相and I will continue in post as Prime Minister还有我的内阁也留任with my Cabinet for the next three months.内阁将在星期一开会The Cabinet will meet on Monday,英格兰银行行长正在准备做出一个声明the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps 建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.我们还将继续推进重要的立法We will also continue taking forward the important legislation这些议程是在女王的议会讲话上设置的that we set before Parliament in the Queen's Speech.我今天早上向女王陛下汇报And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning向女王陛下说明我将采取的步骤to advise her of the steps that I am taking.而与欧盟的谈判A negotiation with the European Union将需要一个新的首相的领导will need to begin under a new prime minister我认为应该由一位新首相来决定and I think it's right that this new prime minister takes the decision英国应该何时引用《里斯本条约》第50 条about when to trigger Article 50并开始离开欧盟的正式法定程序and start the formal and legal process of leaving the EU.下周我将参加欧洲理事会的会议I will attend the European Council next week解释英国人已经作出的决定和我自己的决定to explain the decision the British people have taken and my own decision.英国人民已经做出了选择The British people have made a choice,这不仅需要得到尊重that not only needs to be respected而且那些争论中输掉的一方but those on the losing side of the argument包括我自己也应该帮助脱欧成功- myself included - should help to make it work.阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。

相关文档
最新文档