礼貌策略理论和口语敬语形式的比较

合集下载

中西方礼貌原则对比分析 语言学

中西方礼貌原则对比分析 语言学

中西方礼貌原则对比分析不同文化类型中的“礼貌原则”存在着差异,这些差异在礼貌用语中有充分的体现。

礼貌是对比语言学中语用对比研究一个不可忽略的问题,在迥异的中西方文化中更是如此。

中西方两种文化的礼貌原则有着较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活具有指导意义。

一、中西方“礼貌原则”的理论研究1.西方文化中的礼貌概念西方“礼貌”理论中较有影响的理论框架当属Brown & Levinson的“面子论”及Leech的“礼貌原则”。

两种理论对礼貌的内涵及外延作了较为系统深刻的研究,对不同文化领域的礼貌研究都有一定影响和借鉴意义。

Brown&Levinson的“面子”概念建立在Gofman的定义基础上。

根据Gofman的理论,面子对每一个人来说是最神圣的、不可侵犯的,对每一个交际者来说是最基本的、不容忽视的。

但Brown&Levinson 的面子概念更为具体,他们认为所有理性的社会成员都具有面子。

他们根据个人需要把面子分为两类:消极面子(negative face),即个人拥有行动自由、不受干涉的权利;积极面子(Positive face),即个人的正面形象或“个性”包括希望这种自我形象受到赞许的愿望。

面子有双层性,而且构成面子的双方面是相互矛盾的。

在交往时,一方面我们需要与对方有所关联,或者关注对方,并且要向对方表示出我们的关注。

面子的“关联”方面就是积极面子,Levinson把它称之为积极礼貌(Positive politeness)。

“积极面子”所常用的语篇方略是:恭听对方谈话,对其表示兴趣,表示与对方有共同之处,相互以名字称呼等。

如:“Agree,I have always believed that,too.”另一方面,我们要维护一定的独立性,并且向对方表示我们也尊重他们的独立需求。

面子的“独立”方面就是消极面子,Levinson把它称之为消极礼貌(negative politeness)。

东西方语言文化中礼貌模式的比较及其差异分析

东西方语言文化中礼貌模式的比较及其差异分析
貌檩 式硇 比 较 及其 差 异 分析
河 南农业 大学外 国语 学院 赵 静静 张 璐
[ 摘 要] 礼貌作为人类文明的体现 , 它不仅是一种社会现 象, 也是一种语 言现 象。特别是在跨 文化 交际中, 在不同的语言文化 中。 如
何做到礼貌得体是非常重要的。 由于不 同的文化对 于礼貌的理解不 同, 人们对什 么是礼貌和怎样做 才是有礼貌持有 不同的观点。 这 就容 易在跨 文化交际中引起 礼貌误解 , 进而导致交际失误甚至是失败。 所以, 对礼貌现 象的对比研 究是非常必要 的。 本文 旨在通过汉
的直 觉 反 应 。
礼貌是人类交际的基本社会准则 , 是对交际行为的规范 , 是一种为 进行得体交际的策略, 也是缩小话语冲突 , 维护社会平衡以及友善关 系 的一种方法 。 目的是最大限度地 削弱人类交际的潜在 冲突和对抗 , 其 改 善人际关 系, 促进人类交际 。 因此 , 礼貌现象是语言运用 的普遍现象。 礼 貌准则是语言的使用规 则之一 , 也是一个 民族历史和文化的基点 , 是社 会 文化现象 。 蕴含着 一个 民族的人生感悟 、 文化价值 、 生活习惯以及思 维 方 式 ( 宁 ,o 3 5 :3 。 赵 2 o ( )5 ) 自从 l7 年 B n和 L v 0 发表了《 98 mw ei n s 语言使用中的一些普通原则 : 礼貌现象》 一文后 , 礼貌 现象逐渐成为语言学 、 社会语言学 、 人类 学 、 心 理语言学 、 语用学等诸多学科的重点研究内容( 高航 ,0 5 3 8 。礼貌 2 0 :7 ) 作 为人类文明的体现 , 不仅 是一种社会现象 , 也是一种语言现象 。特别 是在跨文化交 际中,在不同的文化中 ,如何做 到礼貌得体是非常重要 的。 由于不同的文化对于礼貌的理解不同, 人们对什么是礼貌 和怎样做 才是有礼貌持有不同的观点。 这就容易在跨文化交际中引起礼貌误解 , 进 而导致交际失误甚至是失败 。 以, 所 对礼貌现象的对比研究是非常必

英语商务信函中礼貌策略的使用比较

英语商务信函中礼貌策略的使用比较

英语商务信函中礼貌策略的使用比较在英语商务信函中,礼貌策略非常重要。

礼貌策略即是指在交流中运用的语言技巧,能够使对方感到尊重和被重视,避免产生负面情绪。

在商务信函中,礼貌策略的使用具有很大的意义,在适当的场合、面对不同的人群、处理不同的问题都要有所不同。

首先,邮件的开头与结尾部分都是表示尊重和信任的重要环节。

邮件的开头通常应使用适当的敬语称呼诸如“尊敬的”、“敬爱的”、“亲爱的”等字眼,并在称呼后加上收件人的名字或姓氏。

在结尾时,常用“祝好”、“敬祝”、“敬祷”等礼貌用语,以表达对收件人的祝福和对问题的解决的期望。

这些礼貌语言的使用能够使邮件看上去更加正式和正经,而非简单的交际方式。

其次,礼貌策略与对待问题的态度密切相关。

当需要对某一事情做出反馈时,如果使用过于尖锐而不礼貌的措辞,会引起收件人的负面情绪,甚至会影响以后的沟通和合作。

在这种情况下,需要使用比较委婉的语言来描述问题,针对事实进行批评,但不伤害对方的自尊心,更不要以攻击对方为目的。

另外,礼貌策略还跟信函的目的有关。

如果是向客户或合作伙伴发送邮件相关的业务合同、订单或商业计划等,性质很正式,那么整篇邮件中需要运用一定数量的敬语,注意文本的整体格式及准确性。

在一个长篇信函中,多使用一些表达感谢、抱歉、请求等意思的形容词和动词,能够使邮件显得更尊重,也能让收件人获得更好的心理体验。

最后是在商务信函的回复邮件中,不管是对合作伙伴的询问、投诉还是产品失败等问题都要予以及时回复,以体现我们的诚信。

即使我们无法立刻解决问题,也应该在邮件中表达谦虚和感谢,感谢对方的支持并向他们宣传我们对问题的解决方案。

同时,要理智的对事情作出反馈,不要将情绪控制不住,措辞恶劣,打击对方自尊心及合作积极性。

总之,在英语商务邮件的书写中,舒适的语言风格是非常重要的。

礼貌策略的使用常常在文本的选择、表达、询问、致谢等方面有所体现。

只有将其运用恰如其分,才能够产生良好的效果,协助我们赢得商业机遇并促进更进一步的发展。

英汉礼貌用语差异及交际策略

英汉礼貌用语差异及交际策略

英汉礼貌用语差异及交际策略杨艳华(大连民族学院外语系,辽宁大连 116600)摘要:在跨文化交际中,来自不同文化背景,操不同语言的人们除了常常遇到语言不通的问题外,还会遇到文化差异问题。

这些文化差异常常会影响交际的顺利进行。

为促进跨文化交际的顺利进行,重点讨论英汉两民族的跨文化交际中,交际双方因礼貌用语差异而引起的交际障碍及交际策略。

关键词:跨文化交际;礼貌准则;交际障碍交际是人与人之间相互接触、彼此交往的行为。

凡是有人群的地方,人与人就要发生交往和联系,也就存在着交际。

人们可以使用语言或非语言的形式来表达思想或交流感情。

然而,这种交际过程是个十分复杂的过程。

它主要包括交际双方和交际内容。

这三者相互依存、相互联系。

一个理想的交际过程应该是,说话者所要传达的信息内容被听话者完全地接受。

但在实际的交际中,无论是在本族语人们之间的交际中,还是在非本族语人们之间的交际中,这种理想的交际是不存在的。

因为人们的言语交际会受到一些非语言因素的影响。

在英汉两民族的跨文化交际中,由于交际双方不了解各自的文化背景,常常出现交际不畅通的情况。

在跨文化交际中,为促进交际的顺利进行,交际双方常常积极地使用礼貌语言。

然而,在礼貌用语方面,人们也会产生误解,其原因是,不同国家有着各自不同的礼貌表达方式及原则。

顾曰国(1990)提出汉语言文化的四个礼貌特征:尊重,谦逊,态度热情和文雅。

之后,顾曰国(1992)又在《礼貌、语用与文化》一文中提出了一系列具有中国特色的五条礼貌准则:贬己尊人准则;称呼准则;文雅准则;求同准则;德、言、行准则。

英国语言学家利奇G.Leech(1983)根据英国文化的特征提出了六条礼貌准则:1.得体准则。

说话者要减少有损他人的观点,少让别人吃亏;2.慷慨准则。

说话者尽量少使自己得益,多让自己吃亏;3.赞誉准则。

说话者尽量少贬低别人,多赞誉别人;4.谦逊准则。

说话者尽量少赞誉自己,多贬低自己;5.一致准则。

中文口语交际中的礼貌策略

中文口语交际中的礼貌策略

中文口语交际中的礼貌策略在中文的口语交际中,礼貌是非常重要的一种策略。

通过使用合适的礼貌用语和行为,我们可以有效地建立良好的人际关系,避免不必要的冲突和误解。

在以下的文章中,我将深入探讨中文口语交际中的礼貌策略,从礼貌用语和行为角度出发,分别探讨其应用场合和具体操作方法。

一、礼貌用语的应用场合1.问候用语在中文的口语交际中,使用问候用语是最基本的礼貌策略之一。

例如,在与别人交谈时,我们可以使用“你好”、“您好”、“早上好”、“下午好”、“晚上好”等不同的问候用语,以表示自己的尊重和关心。

另外,在对方生日、节日等重要场合,我们也可以使用“生日快乐”、“新年快乐”以及“恭喜发财”等问候用语,表达自己的祝福和祝愿。

2.感谢用语感谢用语也是中文口语交际中常见的礼貌策略。

当别人给予我们帮助、服务或礼物时,我们可以使用“谢谢”、“多谢”、“感谢您的帮助”等感谢用语,表达自己的感激之情。

另外,如果我们想表示更深刻的感谢,可以使用“非常感谢”、“万分感谢”等强调性的感谢用语。

3.道歉用语当我们犯了错误或造成了不便时,及时道歉也是一种重要的礼貌策略。

在中文口语交际中,我们可以使用“对不起”、“抱歉”、“真不好意思”等道歉用语,向受影响的人表示自己的歉意。

另外,如果情况较为严重,我们也可以使用“非常抱歉”、“深表歉意”等强调性的道歉用语,以表达自己的诚意和认识到自己的错误。

二、礼貌行为的具体操作方法1.保持微笑在与人交往时,保持微笑可以有效地传递出自己的友好和亲切。

因此,无论是在面对朋友、同事还是陌生人时,我们都应该保持一定程度的微笑,以缓解紧张气氛,增加亲近感。

2.注重眼神交流在中文口语交际中,眼神交流也是一种重要的礼貌行为。

当我们与别人交谈时,应该注重与对方的眼神交流,以表现出自己的诚意和认真。

另外,适时地点头或微笑也可以增加与对方的亲近感。

3.适当使用手势在中文口语交际中,适当地使用手势也可以有效地传递出自己的意思和情感。

英汉礼貌策略对比研究

英汉礼貌策略对比研究

英汉礼貌策略对比研究摘要:礼貌是各种文化所共有的一种社会现象。

它制约着人们的言行,协调着人们的社会关系和交际活动。

言语交际成功与否、效果好坏,在很大程度上取决于能否用恰当的礼貌表现方式和礼貌用语。

然而礼貌用语与价值观念、社会习惯等因素有着紧密的联系,因此不同的文化对礼貌的理解也不同。

对英汉两种文化中的礼貌用语进行对比,并分析导致差异的原因,从而帮助跨文化交际者使用恰当的礼貌用语来达到有效交际目的,避免文化差异带来的失误。

关键字:礼貌策略文化差异英汉一、绪论1礼貌策略的定义礼貌作为一种普遍存在的社会现象,可以在各种文化和社会中观察到,对礼貌的定义也各有说法。

Janet Holmes(1992:285)指出从语言学上来说礼貌是用来表达相对社会距离和社会关系的一种语言选择形式。

一般来说,礼貌是对别人感情的考虑,有礼貌的人会使其他人感到舒服。

布朗和列文森(1998)认为礼貌是为了满足正面和负面面子的各种合理行为。

中国一些学者象何自然(1995)把礼貌定义为:一种社会现象、一种处理好人际关系的方法、一种反应社会习俗的标准(准则)。

可见礼貌不仅是在恰当的地方说恰当的话,而且是一项复杂元素,特别是在跨文化交际当中。

因为礼貌不仅涉及语言的理解,而且和不同国家的不同文化价值紧密联系。

随着经济、科学技术的高度发展,不同国度之间往来日益频繁。

因此我们有必要对不同文化的礼貌进行对比找出差异,以使不同文化背景的人更好地交流往来,交流的恰当、到位。

因此,所谓礼貌策略,应该是人际交往中的表达方式、表达原则以及表达习惯的总结,针对不同文化背景的礼貌策略,我们应该有的应对方式。

2、礼貌策略的重要性礼貌是建立和谐人际关系、构建和谐社会的重要组成部分,礼貌可能是人类文明史上最伟大的发明,它可以帮我们解决很多很多的问题,在日常生活中,尤其在社交场合中,礼貌用语十分重要。

多说客气话不仅表示尊重别人,而且表明自己有修养;多用礼貌用语,不仅有利于双方气氛融洽,而且有益于交际。

礼貌策略在表示不同意见时的运用--英语与日语之比较

礼貌策略在表示不同意见时的运用--英语与日语之比较
黄铮
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2005(000)025
【摘要】礼貌是人们在相互交流时使用的一种策略,人们用这一策略来维持和发展彼此之间的关系.根据Brown and Levinson,礼貌策略主要有四种:直接策略,消极礼貌策略,积极礼貌策略及间接策略.此文以英语及日语作比较,探讨这四种策略在表达不同意见时的运用,并指出礼貌策略是一种文化,研究语言的语意区别对语言研究是非常有积极意义的.
【总页数】2页(P94-95)
【作者】黄铮
【作者单位】上海师范大学,上海,200000
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.论日语会话中的前置语列策略——运用礼貌理论的研究 [J], 陈臻渝
2.论日语会话中的前置语列策略——运用礼貌理论的研究 [J], 陈臻渝;
3.英语一般过去时表示礼貌含义的语用理据 [J], 钟海英
4.英语一般过去时表示礼貌的语用机制 [J], 葛丽芳
5.英语一般过去时表示礼貌含义的语用理据 [J], 钟海英
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从人际功能角度看对话的翻译策略

从人际功能角度看对话的翻译策略人际交往是人们相互交流和沟通的过程,对话是人际交往的重要方式之一。

然而,在跨文化交流中,语言和文化差异可能会影响对话的表达和理解,需要合适的翻译策略来解决交流问题。

从人际功能角度看,对话的翻译策略主要有以下几种:1. 礼貌策略礼貌策略是为了维护人际关系而采用的语言行为,包括称呼、敬语、道歉等等。

在对话翻译中,翻译者需要考虑到原文中的礼貌策略,尽量保留原来的表达方式。

如果目标语言中没有对应的礼貌策略,可以选择适当的翻译方式来表达。

例如:在英语中,“sorry”通常用于表达道歉或请求,而在中文中常用“对不起”或“抱歉”来表示。

因此,在翻译中,需要考虑到原文中的语境和语气,选择合适的翻译方式,以保留原来的礼貌策略。

2. 语用策略例如:在日语中,“です”和“ます”是礼貌语形式,用于表示尊敬和客气。

而英语中虽然没有对应的词汇,但可以通过翻译方式来表达,比如在翻译对话中使用礼貌语等等。

3. 文化策略文化策略是指在跨文化交流中,为了尊重和理解不同文化的差异而采取的策略。

在对话翻译中,翻译者需要了解原文所涉及的文化元素,以便合适地表达。

例如:在中文中,“红色”代表吉祥和好运,而在西方文化中,红色则代表危险和警告。

如果中文原文中涉及到“红色”等文化元素,翻译者需要考虑到这一点,选择合适的翻译方式。

4. 交际策略交际策略是指在交际过程中为了达到特定目的而采用的策略,包括表扬、请求、承诺等等。

在对话翻译中,翻译者需要注意原文中所使用的交际策略,以便准确地表达原意。

例如:在英语中,“Can you help me?”和“Could you help me?”虽然都是请求帮助的语句,但在语气和语境上有所不同。

如果中文原文中涉及到请求等交际策略,翻译者需要考虑到这些差异,选择合适的翻译方式。

总之,对话翻译需要考虑到人际功能角度,合适地采用礼貌策略、语用策略、文化策略和交际策略,以便更准确地表达原意,实现有效的跨文化交流。

礼貌策略理论和口语敬语形式的比较


交 际 的 目的 , 就必 须减轻 F r A, 一般情况 下 , 可 以 使 用 哪 几 点礼
貌 策 略 ?按 照威 胁 面 子 的程 度 , 可以使用 : ① 直来直 去 , 不 使 用
从 语 言学 的角 度 上 来 研 究 和 考 察 的 。如 : 在礼貌程度上更高 的 :
f 行 加 札 为』 比『 行 <』 ; 而学 生 I 土 先生 l 二) 鼓 老加 } 于 、 允 I 寸 0 、 L - j 加, 礼 貌 策 略更 注重 语 言 的 功 能 意 念 , 并 没 有 拘 泥 于 语言形式 , 实 现 了交 际 的意 图 。 从礼貌策略上看 , 考虑 F T A, 这 句
第1 1 1 卷 4期 Vo . 1 1 第 N o . 4
读 与 写 杂 志 Re a d a n d Wr i t e P e r i o d i c a l
2 0 1 4年 4月 Ap r i l 2 01 4
礼 貌 策 略 理 论 和 口语 敬 语 形 式 的 比较
人 的 一种 , 但 是 日语 敬 语不 同 于礼 貌 策 略 . 是 为 了表 达 敬 意 。 3 . 1两 者 的着 眼 点 不 同
礼 貌 策 略 是 为 了实 现 语 言 功 能 意 念 而 使 用 的 方 法 .着 眼 点 在 于策 略 。 而 敬 语 则是 在语 言形 式 和 语 言 方 式 的 礼 貌程 度 上 . 是
通 过 承 认 并 迎 合 对 方 消 极 面 子 的需 要 , 说 话 者 为 了 顾 及 听 话 人 消极 面子 , 以 回 避 为 基 础 的策 略 , 为 了满足对方 的消极面子 , 以 不 干涉 对 方 的行 动 自由为 原 则 , 说话模棱两可 , 婉 转 迂 回 。积 极 礼 貌 策 略归 纳 起 来 , 就是为了强化和对方的亲密关系 , 以双 方 拥

礼貌语言的语用差异及策略

跨文化交际中礼貌语言的语用差异及策略摘要:礼貌作为一种社会现象,其社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触并促成合作。

礼貌语言是人类语言的重要组成部分,是协调人际关系,促进交流的必要手段,但由于东西方文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。

通过对英汉礼貌语言的差异进行对比分析,目的在于减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突。

关键词:礼貌语言;文化差异;语用学语言与文化密不可分。

由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。

礼貌作为一种社会现象,是人类文明的标志。

但在跨文化交际中往往会因为语言使用不当而引起不必要的误解或冲突,进而导致人际关系紧张,出现事与愿违的难堪。

因此,对比英汉两种语言中的礼貌语言,对成功地进行跨文化交际具有重要意义。

一、中西方的礼貌原则比较礼貌原则是制约言语行为的规范,在社会交往中,礼貌是促进人际关系,进行沟通与交流的一个不可缺少的因素。

每个国家都有自己的社会习惯、行为准则和社交方式,通过对比分析,我们可以找出不同文化背景的社会之间所共有的规律和自己特有的规律。

二十多年来,礼貌成为语用学研究的一个热点,国内外许多学者对礼貌现象作了较深入的研究。

Brown 和Levison (1987)第一次对礼貌、“面子”问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌用语中的普遍现象。

Leech(1983)在研究礼貌现象基础上效法Grice 的合作原则,提出了礼貌原则(Politeness Prin ciple)。

这些研究为人们成功地进行交际提供了理论指导,有助于深刻了解礼貌语言的多层次性关系,但他们的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,而没有探讨礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用。

实际上,礼貌语言普遍存在于英汉两种文化中,具有相似的社会功能,而且这些常用的礼貌用语其意义基本对应。

但是这些意义相对应的礼貌用语却具有语用上的差异,而这些差异往往是跨文化交际中语用错误的根源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

礼貌策略理论和口语敬语形式的比较
摘要:布朗·莱文森的礼貌策略在礼貌原则的研究中影响最大,从御用学角度研究礼貌问题上,他以欧美文化委背景突出的礼貌原则和策略,具有普遍性的意义。

但是对日语是否适应受到了学者的质疑。

本文通过分析布朗·莱文森的礼貌策略理论的,阐述了在日语中,该理论的应用,并且为了辨析其异同,对礼貌策略理论和口语敬语形式进行了比较。

关键词:礼貌策略理论口语敬语形式日语
1 布朗·莱文森礼貌策略内涵
在布朗·莱文森的礼貌模式中,“面子”包括两种,即“正向面子”和“负向面子”,“面子”又称为“面子保全论”,是其礼貌模式中的核心概念。

即:Face-saving Theory,简称FST。

布朗·莱文森认为人类的交际是一种伴随着威胁这两种面子的行为,即:“面子威胁行为”(face-threatening act)称之为FTA。

为了达到顺利交际的目的,就必须减轻FTA,一般情况下,可以使用哪几点礼貌策略?按照威胁面子的程度,可以使用:①直来直去,不使用补救策略;②顾及对方的积极面子,使用积极礼貌策略;③使用暗示等间接表达方式,非公开实施面子威胁;④顾及对方的消极面子,使用消极礼貌策略;⑤不实施面子威胁行为。

消极礼貌是通过承认并迎合对方消极面子的需要,说话者为了顾及听话人消极面子,以回避为基础的策略,为了满足对方的消极面子,以不干涉对方的行动自由为原则,说话模棱两可,婉转迂回。

积极礼貌策略归纳起来,就是为了强化和对方的亲密关系,以双方拥有共同需求和知识为前提,理解和认同对方的想法。

积极礼貌策略中不但包括众多子威胁策略,还包括日语所说的“敬语”的不尽相同,并且也包括日常生活中汉语所说的“礼貌”。

[1]
2 日语中礼貌策略如何运用
首先,布朗·莱文森提出积极礼貌策略中包含着15种子策略。

①满足听话人的欲求,其中包括同情和理解。

如:先生に叱られた同虊生に)ああいうふうに怒られると頭にくるよね。

②表达出说话人和听话人是合作者。

如:飲み会!あんまり好きじゃないとは思うけど、今度のはちょっと特別だから!来なよ③强调说话人和听话人处于同一立场。

包括要留意对方的需求、兴趣和夸大队听话人的认可和赞同等感情,如:散髪したね!よく似合うよ”あ!ちょっと辞書してくれる?这些句子中有的直接使用了简体,有的使用了日语中的[丁寧さ]。

但是为了使交际得到顺利进行,顾及到听话认得积极面子,都属于语言中得体的表现,即:积极礼貌策略。

其次,布朗·莱文森还提出消极策略中包括10种子策略。

这10子策略又分为五种类型:①使用假定或者断定的方法,询问、缓冲的表达方式,如:よければ!これを食べてみてください②直接表述,惯用的间接表达方式,即,程式化。

如:ちょっとお靽を貸していただくことができませんか。

③让听话人明白说话人没有侵害听话人的意图,包括给出理由请求原谅和非人称动词达到双方的非个
人化。

如:夜分恐れ入りますが、田中さんをお?いできますか”和(レストランで)先に食券を買っていただくことになっております。

④不强制听话人,悲观或者否定的表达方式。

如:お?いできないでしょうか。

⑤减轻由听话人的消极面子派生的其他需求,让自己心理上负债,如:(人に何かをしてもらうとき)何とお礼を申し上げたらよいか分かりません。

在日语汉语中这些消极礼貌策略和常言中的“礼貌”基本相近,人们很容易接受和理解。

但是日语中的敬语我们可以理解成一种定型了的词汇化,是属于消极礼貌策略中的一种,可以理解成语法化的礼貌策略形式。

[2]
3 礼貌策略理论和口语敬语形式的比较
日语敬语属于布朗·莱文森的消极礼貌策略中不强制听话人的一种,但是日语敬语不同于礼貌策略,是为了表达敬意。

3.1两者的着眼点不同
礼貌策略是为了实现语言功能意念而使用的方法,着眼点在于策略。

而敬语则是在语言形式和语言方式的礼貌程度上,是从语言学的角度上来研究和考察的。

如:在礼貌程度上更高的:『行かれる』比『行く』;而学生は先生に)菣をかけていただけないでしょうか,礼貌策略更注重语言的功能意念,并没有拘泥于语言形式,实现了交际的意图。

从礼貌策略上看,考虑FTA,这句话不会出现在对话中,本来“学生”让“教师”开窗户就违背了礼貌原则。

而从敬语的表现形式看,划线部分是非常礼貌的语言。

3.2研究对象的不同
在敬语研究的过程中,研究对象表敬专用语言要素主要有“尊他语”、“礼貌语”以及“自谦语”等等,其主要对象是词汇的变化。

而礼貌策略是综合考虑其他语言外的多种影响人际交际的因素,其研究对象是以语言功能和实际使用效果。

如日语中朋友使用的『タメ口』,是一种“使用集团身份语”的策略,属于积极礼貌策略中强调说话人和听听话人处于同一立场的策略。

从语言形式上来说,タメ口达到了圆满的交际目的,实现了顾及对方积极面子需求的功能。

而从语体上来看,礼貌体便成了普通体。

3.3功能上的不同
为了达到对对话情景的理解,敬语反映了对话双方身份地位等信息。

一般情况下,敬语的表达是上下尊卑为主的传统模式,是一种纵向人际关系,主要有了对话双方之间的身份尊卑、地位高低等信息。

但是在现代生活中,人和人之间更注重横向关系的礼貌表达,因此,礼貌策略更能引起文化人类学、社会学等领域学者的广泛关系,不仅仅是语言学理论,即“人际交际行为理论”『対人コミュニケ﹢ション行動』。

[3]
4 结语
综上所述,布朗·莱文森通过对日语中礼貌策略现象的考察,认为礼貌原则是最具权威和有说服力的,在日语中,都可以找到积极和消极礼貌策略,推动了异文化间礼貌原则的比较。

参考文献:
[1]蔡翠云.外语教学中维护学生面子的礼貌策略[J].教学与管理,2010(03).
[2]周雪.科技翻译评论礼貌策略再分析[J].哈尔滨学院学报,2010(01).
[3]杨钢.间接言语行为在日语礼貌策略中的应用[J].考试周刊,2008(15).。

相关文档
最新文档