莎士比亚的十四行诗
莎士比亚十四行诗

1From fairest creatures we desire increase;That thereby beauty’s rose might never die;But as the riper should by time deceaseHis tender heir might bear his memory.But thou; contracted to thine own bright eyes;Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel; Making a famine where abundance lies;Thyself thy foe; to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world’s fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring;Within thine own bud buriest thy content;And; t ender churl; mak’st waste in niggarding.Pity the world; or else this glutton be;To eat the world’s due; by the grave and thee.惟愿佳丽多成行;美丽玫瑰不断秧;前辈寿终需正寝;娇嫩儿女继芬芳..俊杰自恋太荒唐;迟迟不肯迎新娘..富贵不思成家业;人人为君而悲伤..百花丛中最鲜艳;君乃伦敦第一郎;天下女儿都思君;俊杰为何不大婚别让花芯空枯萎;开花结果理应当;如把青春空挥霍;死后带入坟墓中2When forty winters shall besiege thy browAnd dig deep trenches in thy beauty’s field;Thy youth’s proud livery; so gazed on now;Will be a tattered weed; of small worth held. Then being asked where all thy beauty lies;Where all the treasure of thy lusty days;To say within thine own deep-sunken eyesWere an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty’s useIf thou couldst answer; “This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse;”Proving his beauty by succession thine.This were to be new made when thou art old;And see thy blood warm when thou feel’st it cold.2四十严冬攻额头;脸上皱纹如鸿沟;青春华服人人颂;老来变成烂布头..如是有人问起你;当年青春在哪里“在我深陷眼窝里;”如此回答真可耻..“当年美貌传子孙;儿女养老又送终..”青春如此来使用;世上无人不称颂..不怕年老手足僵;儿女成长继芬芳..3Look in thy glass and tell the face thou viewest; Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest;Thou dost beguile the world; unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandryOr who is he so fond will be the tombOf his self-love; to stop posterityThou art thy mother’s glass; and she in thee Calls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see; Despite of wrinkles; this thy golden time.But if thou live remembered not to be;Die single and thine image dies with thee.3快去照镜子;告诉镜中人;时刻已到来;再造镜中人..英俊男青年;如不成大婚;世界将悲哀;减少一母亲..多少美少女;渴望你爱情;盼你来播种;盼你来耕耘 ..纯洁男青年;不要再分心;为何太自恋;断子又绝孙你就是镜子;对于你母亲;母亲的青春;在你身影里;将来你衰老;你也将看到;自己的青春;儿女身影里..如果你不愿;留下美孩儿;老来无人问;美貌葬孤坟 ..4Unthrifty loveliness; why dost thou spendUpon thyself thy beauty’s legacyNature’s bequest gives nothing; but doth lend; And; being frank; she lends to those are free. Then; beauteous niggard; why dost thou abuseThe bounteous largess given thee to give Profitless usurer; why dost thou useSo great a sum of sums yet canst not liveFor having traffic with thyself alone;Thou of thyself thy sweet self dost deceive.Then how when nature calls thee to be gone;What acceptable audit canst thou leaveThy unused beauty must be tombed with thee; Which usèd lives th' executor to be.4风流倜傥美青年;不要整天来游玩;天生丽质天赐你;让她流传到永远..青年朋友别犹豫;坚持独身有何益;别做愚蠢守财奴;腰缠万贯饿肚皮..青年迟迟不大婚;祖宗香火谁继承..何不养育美孩儿;多子多福过一生..青年若听我忠言;不怕死神来敲门;否则将来上西天;风流文采无处寻..5Those hours that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwellWill play the tyrants to the very sameAnd that unfair which fairly doth excel.For never-resting time leads summer onTo hideous winter and confounds him there;Sap checked with frost and lusty leaves quite gone;Beauty o'er-snowed and bareness everywhere.Then were not summer’s distillation left;A liquid prisoner pent in walls of glass;Beauty’s effect with beauty were bereft;Nor it nor no remembrance what it was.But flowers distilled; though they with winter meet;Lose but their show; their substance still lives sweet. 时间铸造美容颜;贩夫走卒齐惊叹;将来还要施暴戾;使你丑陋人人嫌..无情时间将夏天;拖到冬天来摧残;树脂结冰枝叶枯;美丽埋葬在荒原..如不及时把玫瑰;炼成香水藏瓶内;将来花儿枯萎时;一缕清香无处寻..提炼的花儿得永生;永留芬芳在人间..6Then let not winter’s ragged hand defaceIn thee thy summer; ere thou be distilled.Make sweet some vial; treasure thou some placeWith beauty’s treasure; ere it be self-killed.That use is not forbidden usuryWhich happies those that pay the willing loan;That’s for thyself to breed another thee;Or ten times happier; be it ten for one.Ten times thyself were happier than thou art;If ten of thine ten times refigured thee.Then what could death do if thou shouldst depart; Leaving thee living in posterityBe not self-willed; for thou art much too fairTo be death’s conquest and make worms thine heir. 6别让冬天佝偻手;夺走你的娇丽颜;人生精华需珍惜;生儿育女莫迟疑 ..这不是放高利贷;还钱的人多愉快;是要你再生一个你;生得越多越痛快..生出十个都像你;你的幸福增十倍;活在后代身影里;死神拿你也无奈..好朋友;别拖延;不要让蛆虫;做你继承人..7Lo; in the Orient when the gracious lightLifts up his burning head; each under eyeDoth homage to his new-appearing sight;Serving with looks his sacred majesty;And having climbed the steep-up heavenly hill; Resembling strong youth in his middle age;Yet mortal looks adore his beauty still;Attending on his golden pilgrimage.But when from highmost pitch; with weary car;Like feeble age he reeleth from the day;The eyes; 'fore duteous; now converted areFrom his low tract and look another way.So thou; thyself out-going in thy noon;Unlooked on diest unless thou get a son.红日冉冉升蓝天;光芒万道照人寰;如同天使来人间;凡夫俗子尽开颜..太阳继续升上天;如同健儿正青春;世人尤赞其美貌;万众瞩目伴旅程 ..一旦越过天峰顶;疲态毕露车马昏;凡人转眼望它处;左顾右盼若失魂..风流倜傥美青年;成家立业理当然;如无子孙留人间;晚年孤独好辛酸..8Music to hear; why hear’st thou music sadlySweets with sweets war not; joy delights in joy.Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly; Or else receiv’st with pleasure thine annoyIf the true concord of well-tuned sounds;By unions married; do offend thine ear;They do but sweetly chide thee; who confoundsIn singleness the parts that thou shouldst bear.Mark how one string; sweet husband to another; Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother;Who all in one; one pleasing note do sing;Whose speechless song; being many; seeming one; Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”天籁之声绕耳畔;俊杰为何要悲伤自寻烦恼有何益;不要辜负好时光..如果动人鲁提琴;打扰你的好心情;她们正在责备你;为何没有小家庭..请听群弦齐奋响;仙乐飘飘处处闻;如同娇妻和孩儿;莺声燕语规劝您;音乐虽然无词语;异曲同工意思同;如无儿女留人间;老来孤独又心酸..9Is it for fear to wet a widow’s eyeThat thou consum’st thyself in single lifeAh; if thou issueless shalt hap to die;The world will wail thee like a makeless wife;The world will be thy widow and still weep;That thou no form of thee hast left behind;When every private widow well may keep;By children’s eyes; her husband’s shape in mind. Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place; for still the world enjoys it; But beauty’s w aste hath in the world an end;And kept unused; the user so destroys it.No love toward others in that bosom sitsThat on himself such murd'rous shame commits.担心寡妇会哭泣;独身主义过一生;你如死去无孩儿;世界将为你哭泣..世界将成你寡妇;美人一去无踪影..留得儿女在人间;美貌才能永相传..浪子虽然挥霍钱;金钱仍然在人间..青春一去无踪影;不用也会消耗完..如把青春空挥霍;死后带入坟墓中..10For shame deny that thou bear’st love to any; Who for thyself art so unprovident.Grant if thou wilt; thou art belov’d of many;But that thou none lov’st is most evident;For thou art so possessed with murd'rous hateThat ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire; Seeking that beauteous roof to ruinateWhich to repair should be thy chief desire.O change thy thought; that I may change my mind. Shall hate be fairer lodged than gentle loveBe as thy presence is; gracious and kind;Or to thyself at least kind-hearted prove.Make thee another self for love of me;That beauty still may live in thine or thee.别说你还有爱心;对自己也不关心;虽然人人喜欢你;你却不爱任何人..撒旦占据你心灵;你想孤独过一生;迟迟不愿成家业;人人为君而担心..风流倜傥美青年;请听愚兄一忠言;青春一去不复还;两人世界比蜜甜..早日娶回美贤妻;生活幸福又温馨..为爱我再生一个你;风流文采永相传..。
莎士比亚最有名的十四行诗

莎士比亚最有名的十四行诗
莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家之一,他的作品至今仍被广泛地传颂。
其中,莎士比亚的十四行诗以其凝练的语言、深刻的思想和对人类情感的刻画而著称。
今天,让我们一起来欣赏莎士比亚最有名的十四行诗,感受诗人的深邃智慧。
这一首十四行诗的名字叫做“生命は如斯”,它以简洁明了的方式表达了诗人对生命无常和人生苦短的感慨。
诗中,莎士比亚用“生命は如斯,草风流”来形容生命的短暂,表现了人们在时间流转中无可奈何的无奈。
接着,他转而探讨人生的意义,用“铁打的蝴蝶飞上墙,尚在泥泞中挣扎”表达了人们在现实面前的无奈和挣扎。
莎士比亚的这一首十四行诗以其深刻的思想和独特的艺术表现力而著称。
他通过简洁而深刻的语言,将人们生活中的种种困境和无奈展现得淋漓尽致。
这些诗句像一面镜子,让人们反思人生的意义和价值。
同时,这些诗句也传达出莎士比亚对人类的关怀和温暖,使读者在阅读中感受到诗人对人生的真挚情感。
总之,莎士比亚的十四行诗以其独特的艺术表现方式和深刻的思想内涵,使人们在生活中不断反思人生的意义和价值。
阅读这些诗句,就像在人生的道路上聆听一名智者为我们指引方向的声音,让我们在人生的道路上走得更加坚定和自信。
莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚十四行诗有名的几首莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'stI am forsworn"10. 《十四行诗154》("Sonnet 154") - "The little Love-god lying once asleep"。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。
莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
莎士比亚十四行诗鉴赏

莎士比亚十四行诗鉴赏莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗鉴赏,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:So shall I live, supposing thou art true,Like a deceived husband; so love's faceMay still seem love to me, though alter'd new;Thy looks with me, thy heart in other place:For there can live no hatred in thine eye,Therefore in that I cannot know thy change.In many's looks the false heart's historyIs writ in moods and frowns and wrinkles strange,But heaven in thy creation did decreeThat in thy face sweet love should ever dwell;Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,Thy looks should nothing thence but sweetness tell.How like Eve's apple doth thy beauty grow,if thy sweet virtue answer not thy show!于是我将活下去,认定你忠贞,像被骗的丈夫,于是爱的面目对我仍旧是爱,虽则已翻了新;眼睛尽望着我,心儿却在别处:憎恨既无法存在于你的眼里,我就无法看出你心肠的改变。
莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。
以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。
I all alone beweep my outcast state.3. Let me not to the marriage of true minds.Admit impediments. Love is not love.4. That time of year thou mayst in me behold.When yellow leaves, or none, or few, do hang.5. My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red.6. When my love swears that she is made of truth,。
I do believe her, though I know she lies.7. When to the sessions of sweet silent thought.I summon up remembrance of things past.8. From fairest creatures we desire increase,。
That thereby beauty's rose might never die.9. O thou, my lovely boy, who in thy power.Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour.10. That you were once unkind befriends me now,。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚的十四行诗
(实用版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor.
I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!
莎士比亚的十四行诗
很荣幸同学们能来关注关于莎士比亚的十四行诗爱情_关于浪漫爱情的诗经典句子内容,由本店铺为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!
励志的句子、唯美的句子、伤感的句子、优美的句子,这些短句语录都是意蕴深长,适宜于在朋友圈,QQ空间传播。
希望这些经典语录能让您的人生更加美满。
本店铺向您推荐关于莎士比亚的十四行诗爱情!
俗世将春夏秋冬的四季轮回书写成了风月的道场,青山含着情意丝丝,绿水含这淡淡浅笑,我一个人独自立在小窗外的幽静庭院中,在这时候已经是姹紫将嫣红开遍山野,我们已经看到的这个世界是鲜花着锦,你是我的净土琉璃,你是我的一树清绝,即便流年荒废了时光,也任凭沧海桑田了岁月,你始终是我心中盛开着的最美丽的花,开在青山碧水之上,山间月都是我写给你的情诗,可能我写给你的诗比不上莎士比亚的十四行诗爱情,可是这是我写给你的清丽,温婉。
你是我的桃红芭蕉绿
我一直知道我爱上你的那天,山寺的开遍了桃红,也绿遍了芭蕉。
清风从江北微微吹拂到了江南。
良辰陪着吉日,风和伴随着日暖。
在三生石畔下,碧水流过桥边,几枝从树枝里透出的疏影横斜了夕阳。
那个时候,水在青山月在天。
山河挽着大地,一片澄澈明亮。
我的心亦被桃红芭蕉绿给渲染,那是我爱你的颜色,于是我迷上了山寺的桃
花和东溪居士家的芭蕉。
你是我的净土琉璃
你便是我的鲜花拥镞,山河繁华;我看到的你是澄澈清丽的明透,是缥缈山涧的清碧潭水清秋月弯,是一轮空照水里的清柔皎洁。
有人说,你是我的净土琉璃,是我的心灵的风月,一片祥和澄明是你给我的焚香,近水楼台只为紧紧与你相偎。
为你裁剪几分星光,让它洒满角落,斑斑点点是为你写诗的意境。
你是我的暗香一脉
你是我的那一脉清幽的暗香,也是那一个虔诚的念想,烛火明灭,幽微得让人仿佛可以听到流光走逝的声音。
又化作一缕飘散,从细柔到浓郁,从清冷到热烈,从鲜花着锦到雪落忘川,你是我的鲜花着锦,扣留一尾暗香于我袖间,我将那缕暗香小心珍藏,直至地老天荒,暗香浮动,牵绕着我为你魂牵梦绕的心绪,把风景看透,你我之间,咫尺之间,原来我们早已心心相连,灵魂相通。
我送风儿将我的爱情唱给你,我让花开把我的深情暗递给你,我要为你唱尽我所有的风花雪月,我知道我的拙笔写不出关于莎士比亚的十四行诗爱情柔情的一二,随即如此,也阻挡不住为你将爱情的歌沸腾的高唱。
随着自己为爱的梵唱,化身成了一片洁白的云朵,随着升起的香雾,正无拘无束地飘扬在云天之上。
晴川历历,芳草萋萋,山河大地,尽收眼底,这是我写给你的诗歌。
“关于莎士比亚的十四行诗爱情”中的语句,常常可以在朋友圈看到,也希望您能挑选自己喜欢的短句,发发朋友圈,保持好心情。
更多好内容请阅读关于浪漫爱情的诗,希望的人生美满而幸福!。