2019四级翻译练习题:木雕

合集下载

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)试卷一:中餐【真题原文】很多人喜爱中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

细心预备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和养分。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【文都训练翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术,正在飞速进展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,同学就应当学习传统的课程。

另一部分人认为这是应当的,中国就应当与时俱进。

2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整

2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute tothe development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

2023年06月四级第二套听力原文翻译

2023年06月四级第二套听力原文翻译

2023年06月四级第二套听力原文翻译本文是对《2023年06月四级第二套听力原文》的分析。

在这篇听力原文中,我们可以听到一段对话或文章,并对其内容进行分析。

这篇听力原文可能包含了一些特定的主题、观点或事实,我们需要仔细聆听并理解其中的信息。

在进行听力原文分析时,我们应该注意以下要点:主题和目的:听力原文可能围绕某个主题展开,例如教育、旅行、环境等。

我们需要确定文本的主题,并分析作者的目的和意图。

观点和论据:听力原文中可能包含了一些观点或论据,我们需要识别并分析这些观点,并判断其合理性和可信度。

文章结构和组织:听力原文往往有一定的结构和组织方式,例如问题与解答、对比与对比等。

我们需要理解原文的结构,并分析其组织方式对信息传达的影响。

语言特点和表达方式:听力原文中可能存在一些特定的语言特点和表达方式,例如比喻、举例、描述等。

我们需要注意这些语言特点,并分析其在原文中的作用和效果。

通过对《2023年06月四级第二套听力原文》进行分析,我们可以更好地理解文本的内容,并提高我们的听力能力和英语水平。

以上是对《2023年06月四级第二套听力原文》的分析。

希望对您有帮助。

该文档是对《2023年06月四级第二套听力原文》的整体翻译概述。

详细的内容请参考原文。

这个段落主要介绍了夏威夷群岛的美丽景色和吸引游客的理由。

夏威夷群岛是由几个小岛组成的,这些岛屿都有着壮丽的海滩、蓝天和艳阳。

这里的气候宜人,适合各种户外活动。

除了沙滩和海浪,夏威夷还有很多文化活动和历史遗迹,使游客可以了解夏威夷的俗和传统。

这个段落介绍了夏威夷群岛的植物和动物。

夏威夷群岛拥有丰富多样的植物和动物种类,其中许多是独特的。

夏威夷群岛的陆地上有大量的热带植物和树木,海洋中也有各种珊瑚和鱼类。

由于夏威夷的地理位置相对偏远,这里的植物和动物进化出了独特的特征和适应能力。

这个段落讲述了夏威夷群岛的传统艺术和手工艺品。

夏威夷群岛有着丰富的传统艺术和手工艺品,其中最著名的是草裙舞和木雕。

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译题以及答案解析1. He works _______________(在倒数第二个办公室).2. The beauty of the lake is _______________(难以用语言形容).3. ________________(一个人如果关在家里),a person cant know much about the world.4. _______________(完成作业后),they went to the library.5. I found him ________________(被打得青一块紫一块).答案与解析:1. in the last office but onebut经常与表示最高级的形容词或first,next,last等同连用,如:Some people say this nation is the cleverest but one in the whole world.(有人说,这个民族在全世界范围内聪明才智排第二。

)She was thelast but one to come.(她是倒数第二个来的。

)2. beyond description比起译文not easy to describe in words,cannot be described by words,答案的译文显然要精妙得多。

beyond用作介词时可以表示exceeding,out the reach of,即:超出(理解、范围、眼界)之上。

如:This passage is beyond my comprehension.(这篇文章超出了我的理解力。

)I won t buy your radio set beyond my offer.(只要超出我出的价钱,我就不买你这台收音机。

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)长城The Great Wall长城,作为中国的象征之一,不但是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。

它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。

现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。

长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。

现如今,长城仍是世界上欢迎的景点之一。

As one of the symbols of China, the Great Wall is awonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Periodand the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wallis still one of the most popular attractions in the world.故宫The Imperial Palace故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)题型有:1.1.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

正确答案:The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. “Knot”signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits. The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.2.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:木雕

2019年6月大学英语四级翻译练习题:木雕

2019年6月大学英语四级翻译练习题:木雕
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:木雕
中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的
欣赏。

今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两
岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考翻译:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest e ade。

“在三千年前
的战国时期”则译作状语,即during theWarring States Period about three thousand years ago。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019四级翻译练习题:木雕
话题材料:
中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的
欣赏。

今天,我们能够在私人画廊里看到传统木雕,也能够在长江两
岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考译文:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood
carving is believed to be made during the Warring States
Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving
is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional
wood carvings can be seen in private galleries and also on
the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-honored意
为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand
of China。

2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完
成的:本句能够将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。

谓语则是“被认为是”,可译为be believed
to,这里的to是动词不定式的标志。

“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made。

“在三千年前的战国时期”则译作状语,即during theWarring States Period about three thousand years ago。

相关文档
最新文档