Lecture4减词法

合集下载

lecture-4-英语词汇记忆与语法

lecture-4-英语词汇记忆与语法
Lecture Four
Tense
Comments on writing
But in the past many years, children had another kind of lifestyle, they had several brothers and sisters. And their parents needed to take care of several children at the same time, so they couldn’t be looked after well like the children who live in the modern time, but they had fine childhoods what they thought of.
When I was a child, I always wear my mother clothes are done, or my brother wearing a small, not clothes. About one year to get a new clothes until my high school age in 1983.
pronoun
我 你 他 她 它 我们 你们 他们
主格
I you he she it we you they
宾格
me you him her it us you them
形容词性 所有格
my your his her its our your their
名词性 所有格
mine yours his hers its ours yours theirs
The postman is always putting your letters into my letter-box. (不满情 绪);

大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法.doc

大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法.doc

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法增减法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时适当添加或删减一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和文化背景。

1) 加词法[例1]He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。

(增加动词)在句中为了使译文通畅,译文中增加了动词致和宣布。

[例2]Day after day she came to his worksweeping, scrubbing, cleaning.她每天来干话扫地,擦地板,收拾房间。

(增加名词)在句中译文把英文原文中的不及物动词sweep, scrub和clean 的逻辑宾语补充了出来,在译文中分别增加了名词地、地板和房间。

[例3]Jeffersons courage and idealism were based on knowledge.杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。

(增加形容词)在句中译文增加了形容词广博的。

[例4] At the meeting he made a speecheloquent and energetic.他在会上发表了讲话非常动听有力。

(增加副词)在句中译文增加了副词非常。

[例5] 你明天不去,他们会生气的。

(增加连词)If you dont go there tomorrow, theyll get angry.在句中为了表达原文中的连接关系,在译文里增加了连词if。

[例6]How about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (语法加词)在句中,为了符合汉语的表达习惯,译文增加了主语和谓语。

由于英汉两种语言在句型和语法结构上存在很大的区别,在翻译时为了保持译文正确的逻辑性和流畅的表达,往往需要增加一些在原文中被省略的成分或者词语。

lecture03减词法

lecture03减词法

3.
Omission of parts of speech due to syntactic consideration
• • • • • • Omission of articles (articles are generally not translated unless it is necessary) Omission of prepositions Omission of personal and possessive pronouns Omission of ‘it’ Omission of conjunctions Omission of verbs
Omission of articles
1.地球绕太阳公转。 2.马是有用的动物。 3.家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录 像机还是微波炉。 • 我们每星期做两次翻译练习。 • 你认为那部电影怎么样?
Omission of prepositions
1. The rocket engine carries with it the oxygen of its own. 2. We have made much progress in pronunciation. 3. Trees grow along both banks of the canal. 4. Now complaints are heard in all parts of that country.
Motivation
1. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t don’ know how to make a design or how to read it. it. 不会制图或看不懂图纸, 就不可能造船 , 不会制图或看不懂图纸 , 就不可能造船, 架桥或盖 房子。 房子。 2. It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm. palm. 他费了很长时间才爬到山下, 他费了很长时间才爬到山下,蹲到一棵矮小的棕榈树 后面。 后面。 3. When a man is over 70, his time of full activities is 70, usually past. past. 人一过70 , 通常来说, 人一过 70, 通常来说 , 精力最旺盛的时期也就过去 了。

商务英语翻译的 减词法

商务英语翻译的 减词法
(任何一方未经事先书面批准,不得将其在本 协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其 在本协议项下的责任委托给任何第三方。)
-
3.译成所替代的名词 e.g. This contract is executed in Chinese. If
necessary, it may be translated into other languages. (本合同以中文文本签署。如有必要,本合同 可译成其他文字。)
-
4.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不定 代词one等在句中做主语时常可省译。
e.g. If you know the frequency, you can find out the wave-length.
(只要知道了频率,就可以求出波长。) e.g. You are not allowed to smoke a cigarette in a
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 e.g. He found it impossible to arrive there
before dark. (他发现天黑之前到达那里已不可能。)
-
二、冠词的省略
汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语 中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示 泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表 示特指,就必须将冠词翻译成汉语。
应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这 是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可 以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的 语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人 称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不 自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是 说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常 将原文中的代词省略。

lecture用法最全详解(含习题)

lecture用法最全详解(含习题)

2.lecturelecture /ˈlektʃə(r)/ 词频4n. 讲座;讲课;教训. vi. (开)讲座;讲课. vt. 训斥派:lecturer 词频2 n.演讲者;(大学)讲师①高义频vi.&n.(尤指大学中的)讲座;讲课;演讲go to/attend a lecture 听讲座deliver/give a lecture做讲座a lecture on/about 关于……的讲课/训斥e.g. He lectures on literature at Manchester University. 他在曼彻斯特大学教文学。

②低义频vi.&n.教训;训斥lecture sb. about/on...因……训斥某人give sb. a lecture 给某人一个教训e.g. He’s always lecturing me about the way I dress. 他总是对我的穿着说三道四。

e.g. I know I should stop drinking-don’t give me a lecture about it.我知道我该戒酒,别教训我了。

1.单词拼写(1)I went to the ___(讲座) he gave in the hall.(lecture)(2)He learned a ___(教训)from this thing-he should stop smoking for his health.(lecture)(3)Professor Smith will give a l___ in Fudan University this evening about the history of English.(lecture)(4)She suffered a bad cold. As a result, she missed the ___(讲座) she liked very much.(lecture)(5)She preferred that we should have the discussion right after the ___(讲座).(lecture)(6)Please stop___(lecture) me! I know I should quit smoking.2.语法填空(1)The ___ (lecture) spoke very clearly so that we could hear every word.(lecturer) 3. 完成句子(1)He ___ ___ ___ ___time management to first-year students___ ___ ___ ___.他在报告厅给一年级学生做关于时间管理的讲座。

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全lecture有演讲,训斥,教训的意思。

那你们想知道lecture的用法吗?今日我给大家带来了lecture的用法,盼望能够关心到大家,一起来学习吧。

lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或责备”。

lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或责备某人”。

lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆忙看了一遍。

His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。

They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。

lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。

lecture还可作“责怪”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。

lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。

Lecture 4-减词法

Lecture 4-减词法

To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.
学习不容易,应用更不易。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
强调句中的it It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive. 使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。
省略同位语、同义词、近义词
His father is an oculist, or an eye-doctor.
省略代词:物主代词, 泛指的、作主语的人称
代词、作宾语的代词, 代词that或these等 She glanced at her watch, and it was 7:15. We live and learn. She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. But it was the way I am. And try as I might, I haven't been able to change it.
省略冠词 A soldier must obey orders. 军人必须服从命令。 The moon emerged from behind the clouds. 月亮从云层后出现。
省略介词 一般来说,表示时间和地点的介词,译 成汉语如出现在句首,大多可以省略不 译。 The People's Republic of China was founded in October, 1949. Smoking is prohibited in public places.

英译汉中的减词法

英译汉中的减词法

英译汉中的减词法减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。

减词法的最根本原则是“减词不减意”,也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。

由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异,在译文中按照汉语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。

常用的减词法有以下几种情况:(1)省略冠词冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。

尽管英语中的冠词只有“a, an, the"三个,但用途极广,用法复杂。

在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表达某种实际的意义。

对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译。

(2)省略介词大量使用介词是英语的一个显著特点。

相对于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。

因此在英译汉时,在很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时间和地点的介词。

(3)省略代词英语中大量使用代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免使用过多的代词。

因此,在英译汉过程中,经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等特殊句型中的代词“it"等。

(4)省略连接词英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻辑关系主要依靠连接词来体现。

而汉语句子注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情况下不一定需要加连接词。

例如汉语句子“他来了,我走”,这两个分句之间关系是松散的,没有连接词。

但是,在英语句子中,这两个分句之间一定要加上连接词,指出他们之间的逻辑关系,比如可以说“If he comes, I will go”也可以说“When he comes, I will go”等。

因此在英译汉时英语中的连接词并非都要译出,适当地省略连接词可以使译文更加简洁、自然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档