政治类新词热词的翻译策略
中国时政文献词语翻译的策略

中国时政文献词语翻译的策略
中国时政文献词语翻译的策略可以分为以下几个方面:
政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。
例如,在翻译中国共产党和中华人民共和国的相关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译。
文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。
例如,在翻译中国传统文化和历史文化的相关词语时,应当尽量保持原文的文化含义。
用词策略:在翻译中国时政文献时,需要考虑用词策略。
例如,在翻译涉及中国政治和经济等敏感话题时,应当采用谨慎的用词方式。
翻译工具:在翻译中国时政文献时,可以使用一些翻译工具来帮助翻译。
例如,采用专业翻译软件、词典等工具来提高翻译质量。
专业知识:在翻译中国时政文献时,需要具备一定的专业知识。
例如,了解中国政治、经济等领域的相关知识可以帮助翻译更准确。
语言知识:翻译中国时政文献需要具备较高的语言知识,包括语法、词汇、表达方式等。
这些知识可以帮助翻译更准确地表达原文的意思。
参考资料:在翻译中国时政文献时,应当参考相关的资料来确保翻译的准确性。
例如,可以参考官方网站、学术论文、新闻报道等资料来帮助翻译。
润色:翻译完成后应当进行润色,确保翻译的流畅性和可读性。
多语种翻译:对于中国时政文献来说,应该考虑多语种翻译,以便更好地传达文章的信息。
这些策略是翻译中国时政文献的基本准则,翻译人员在翻译时应当结合实际情况来选择合适的策略。
近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评

近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评引言近年来,中国的社会、政治和经济的快速发展给汉语政治新词新语的研究带来了新的挑战。
随着国际交流的加强,政治领域的词汇也日益增多,使得翻译领域不断面临挑战。
本文旨在对近二十年的汉语政治新词新语翻译进行系统的述评,以期对这一领域的研究做出贡献。
一、汉语政治新词新语的定义和特点汉语政治新词新语指的是近年来在政治领域出现的新词新语,包括从外语中引进的新词,也包括创造性的新词新语。
这些新词新语往往与社会、政治、经济等方面的变化相联系,具有鲜明的时代特点。
在翻译过程中,汉语政治新词新语的特点主要体现在文化背景的不同、概念的深层含义以及翻译的灵活性上。
二、汉语政治新词新语翻译的方法1. 直译法直译法是最常见的翻译方法,即将新词新语直接翻译为目标语。
这种方法简单直接,能够准确传达原文信息,但有时会导致表达不准确、生硬的问题。
例如,“贸易战”一词,直译为“trade war”,能够准确传达原文意思,但在汉语中还能拓展出更多含义。
2. 假借法假借法是指通过借用已有的词语或名称来翻译新的概念。
这种方法能够在尊重目标语言文化的同时,传达原文信息。
例如,“文化挂帅”原本是毛泽东提出的概念,但在翻译时可以假借“culture leads”来翻译,以更好地传达概念和内涵。
3. 解释法解释法是指通过解释或注释的方式来翻译新词新语。
这种方法适用于那些直译和假借法都不能准确表达的概念。
例如,“人民群众”一词,在翻译时可以解释为“the masses”,以传达出中国政治体制中的特殊含义。
4. 适应法适应法是指将新词新语适应目标语言文化的方式进行翻译。
这种方法能够既传达原文信息,又符合目标语言读者的阅读习惯。
例如,“人类命运共同体”一词,可以翻译为“community with a shared future for mankind”,更符合英语习惯。
三、近二十年汉语政治新词新语翻译的发展和问题近二十年来,汉语政治新词新语的翻译研究取得了长足的进步。
汉语时政新词翻译问题及应对策略

汉语时政新词翻译问题及应对策略作者:李晶来源:《文学教育·中旬版》2009年第03期[摘要]新词的不断涌现以及旧词的逐渐消亡,是语言词汇发展的规律。
随着中国社会的发展和进步,我们生活中出现了大量新词。
汉语新词翻译,特别是有关国家时事政经的新词翻译质量的好坏直接影响到中国的对外政治、经济和文化交流。
因此研究好汉语中有关时事、政治及经济方面的新词翻译,使之更好地为加强中外各方面的交流与合作,具有非常重要的意义。
[关键词]新词翻译;策略一、汉语新词翻译存在的问题1、理解错误准确理解原文是翻译的先决条件。
不正确的翻译往往是由于对原文的内涵和外延缺乏准确的理解。
如把台湾问题中的“和平统一”误译成“peaceful unification”,这中译法忽视的台湾是中国的一部分的事实。
正确的译法应该为“peaceful reunification”。
又如“三角债”,有译者误译为“triangle debts”,这种译法只译出了这个新词字面意思,这个“三角债”实际喻指多个企业之间互相拖延所欠债务的问题,因此应译为“debt chains”。
2、机械的中式英译有些译者过于拘泥原文字句,机械地从字面上想当然地“对号入座”。
如:有人把“豆腐渣”工程译为“bean curd residue project”,没有将“豆腐渣”这一形象比喻加以转换,所谓“豆腐渣”工程是指偷工减料建成的、质量低劣的建筑工程。
其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词(equivalent)。
“jerrybuilt”在英语中是一个贬义词,表示“quickly and che aply built without concern for quality.”因此,把“豆腐渣”工程译为“jerrybuilt project”,能起到异曲同工之效。
3、不重视文化差异从语言学角度看,语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具(陈安定,1998:269)。
浅谈中文政治类新词的英译方法

浅谈中文政治类新词的英译方法作者:温颖来源:《现代经济信息》2016年第19期摘要:随着中国在世界上的地位不断提高,中国同其他国家的外交关系也在不断加深。
在全球这样一个文化大熔炉里,中国的文化和语言也在不断地渗透到其他的语言中,而众所周知,中文的表达习惯中,多古诗,习语,歇后语,四字词语还有一些后缀,缩写之类的形式,如果在翻译过程中,直接的引入到目的语文化,对于了解中国文化的人来说也许不是完全不能理解的事情,可是毕竟很多人很多文化由于其独特性的存在,对于中文的理解还远远没有那么深刻,因此直译照搬的翻译方法肯定不可取。
通过研究和分析,在这类有着中国特色文化表达的政治类词语,尤其是一些新词的表达上,翻译就需要合理恰当且要考虑目标语的相应文化进行文化类的转移了。
一般情况下都会采用增补或者删除的基本翻译方法,以来遵循并且试图达到所谓的意义对等和效果对等的基本原则和目的。
本文会深入剖析中国政治新词的基本构成,文化内涵还有相应的翻译方法,帮助译员和听众都能有非常好的翻译效果。
关键词:中文政治类新词;英译方法中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)019-000-01一、中文政治类新词定义及特征分类1.定义时事政治的翻译与普通的翻译不同,因为政治类的词语或者文字表达的一般都有政治色彩就是说要传达出一个国家的基本政策方针类的信息,这是很重要的,但往往这一点又都和国情息息相关,因此肯定会牵扯相关文化类的内容作为依托或者纽带。
这一类的词语一般具有几个特性,(1)时代性强(2)表达性强(3)文化性强。
2.特征分类针对上述的基本定义,可以把这些新词划分为不同的特征类,本节将会一一介绍。
(1)时代性强既然是政治类新词,就一定是与时俱进,需要能够反应当前的基本形式,国策的基本改变也是基于此而存在的。
因此政治类新词一定有一个强大的基本背景,依赖于当前情况而产生的一些政治类名词或者新奇的表达。
中文流行词汇翻译成英文的策略

中文流行词汇翻译成英文的策略摘要:在新时代背景下,跨文化交际逐渐成为高校教育与英译翻译的主要议题,然而由于我国独有的文化背景,在中文流行词汇翻译层面上存在着诸多的问题,并因其独特的概括性、时代性以及形式性,使英译人员在文本翻译过程中举棋不定。
本文结合中国流行词汇的特点,探析流行词汇中的文化因素,提出相应的翻译策略。
关键词:跨文化;中文流行词汇;英译策略;中文流行词汇主要包括互联网词汇、文化词汇以及生活词汇等,在范围上,覆盖面广,概括性高,能够统筹我国文化、教育、科技、政治等诸多方面。
而在网络方面,中文流行词汇主要以网络流行语的形式出现,能够凸显词汇使用者自身的性格特点与理论主张。
伴随时代的发展与社会的进步,网络流行词汇已经使文化词汇(八卦、易经、八字)、历史词汇(康熙、女娼)、政策词汇(三个代表、棚改政策、二胎政策、形象工程)以及生活词汇(春运、国庆)等词汇体系形成有机的整体。
从跨文化交际层面出发,英译者应深入我国传统文化的内涵,以文化传导为核心,实现不同文化背景下的文化转换工作。
一、中文流行词汇的特征及其基本内涵1.简洁性中文流行词汇是一种较为特殊的口语词汇,是社会大众在社会活动中所采用的新鲜、活泼、别致的词汇。
在语法特征上具有语义直白、短小精炼、概括性高的特征。
符合我国国民的工作与生活节奏快的需求。
无论在互联网交流还是在新闻报道中,使用者通常以最简短,最能蕴含大量信息的词汇表达欲求,以此提升交流效率。
如春运,即对春季交通运输的简称。
而在修辞层面上,中文流行词汇能够有效利用比喻、拟人、指代的手法,赋予词汇新的内涵与含义。
譬如白领阶层是对企事业办公人员的指称,骨干则通过将在组织机构中能够发挥巨大作用与地位的人比喻成人的骨骼器官,来凸显其重要性与有效性。
因此,中文流行词汇是具有浓缩性、概括性及象征性的词汇,在英译工作中,如果采用直译,显然不恰当。
2.时效性中文流行词汇与流行歌曲、流行服饰相同,一旦脱离时代语境,便会迅速被新词汇所取代,究其原因在于,中文流行词汇主要来源于新闻媒体、电视节目、热点问题以及社会现象,此类事件的关注度降低,相关流行词汇便也随之销声匿迹。
时事政治的语言特征与翻译精品资料

功能派的主要理论是以文本目的为翻译过程第一准则的目的论,翻译目的论比较注重在分析译文原文的前提下,把译文的预期功能作为目的来选择最好的处理方法,而不注重译文与原文是否“对等”。译者需要针对特定的翻译目的来选择翻译方法。目的法则所参照的是译文在译语环境下应达到的预期功能,并不是传统意义上的仅参考原文。
2功能翻译目的论理论
时事政治术语因其性质和作用的特殊性,在翻译时要求译者在忠于政治原义的基础上采取适当的翻译策略,从而使时事政治术语翻译达到预期的效果。德国的功能翻译学派理论是现代功能翻译理论的主流。其中,目的论是其核心,提倡翻译要以实现译文预期的功能为目的。1971年,凯瑟琳娜•赖斯(Reiss)在《翻译批评―――潜力与制约》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,形成了功能翻译理论的雏形。他提倡在翻译活动中译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。威密尔创立了功能翻译理论学派的核心理论―――目的论,主要包括三个方面:目的原则,连贯原则,忠实原则。诺德概括了功能翻译理论的各种学术思想,将文本功能单位进行了重新划分,对目的论的发展起到了进一步的推动作用。
(3)涉及范围广。政治术语不仅关联到政治事件本身,还涉及军事、经济制度、历史、宗教、风俗等领域,使得各个国家都具有自己独具特色的政治术语。中国特色政治术语反映了现实中国的独特的国情、文化和思维方式。例如,中国在处理国与国关系上的“三不政策(non-alignment,non-confiontaitonandnon-targetingatanythirdcountry)”,在对外交往中提倡的“和平共处五项原则(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)”,在农业问题上所提倡的“三高农业(high-tech,high-outputandhigh-valueag-riculture)”,这些术语涵盖了当代社会生活的方方面面,展示了动态的中国形象。
汉语政治新词的特点及语言翻译策略

汉语政治新词的特点及语言翻译策略作者:吴静来源:《语文建设·下半月》2013年第10期摘要:政治新词是当代语言学研究的一个热点,汉语的政治新词具有鲜明的特点,从现代翻译的角度来看,政治新词的英译研究只限于几种简单的译法归纳:直译、意译、直译加注等,没有深入分析其中的翻译策略。
以最新出现的政治词汇为例,贯穿在直译、意译、直译加注等几种译法中,政治语言的翻译可以运用多种翻译策略和技巧。
关键词:新词政治等效翻译策略词汇是最活跃多变和敏感的语言组成部分,受到各种社会及文化因素影响,其中也包括错综复杂的政治生活。
语言作为一种动态的文化不断从各类政治事件中获得新词,政治新词是政治文明发展的缩影。
国际社会通过政治新词了解到中国的现行政策和外交时事,因此,政治新词在国际交流中起着至关重要的作用。
政治新词简单明了,内涵丰富,却很难在英语中找到对应或者意思一致的表达,政治新词的翻译成为语言翻译工作者的一项重要任务。
新词有其独特的语言特点,近年出现的新词的英译体现出了翻译策略上的微变化。
一、政治新词的语言特点(一)多词缀词缀是粘附在词根上构成新词的语素。
粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀,政治新词中经常出现后缀。
词缀是政治新词的一个鲜明特点,也是翻译中的难点。
政治新词中的词缀有很多,最常见的“化”“主义”“体”“力”“型”等。
比如:军队革命化现代化正规化;公信力、执行力;人类生命共同体;“服务型”等。
(二)多缩写缩写是对于常用的词组,或者一个较长名称所采用的简便的写法。
在政治文献中使用缩写形式是为了简单扼要地表达和快速地被理解和领悟,也符合当今社会语言发展的要求。
在十八大报告中,常见政治新词缩写,例如:五位一体,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的中国特色社会主义事业总体布局。
(三)多四字短语排比四字短语是汉语中常见的一种语言现象,被大量运用于口语与书面语中。
汉语时政词语英译法则探析

汉语时政词语英译法则探析随着中国经济和国际地位的不断提升,汉语时政词语的英译变得越来越重要。
然而,英语和汉语的语言结构存在较大差异,汉语时政词语的翻译也受到了诸多考验。
本文将从汉语时政词语的特征和翻译法则两个方面,探讨汉语时政词语英译的问题。
一、汉语时政词语的特征汉语时政词语主要体现了国家政治、经济、文化等方面的新动向和新成果。
这些词语具有以下特点:1. 套用性强汉语时政词语通常由简短的几个词组成,但其在不同语境下可以起到不同的作用。
例如,“一带一路”可以指中国的发展战略,也可以指具体的建设项目。
2. 具有文化内涵汉语时政词语往往包含着丰富的文化内涵,如“四个自信”、“新时代中国特色社会主义”等,这些词语具有深刻的思想理论体系。
3. 语言形式新颖汉语时政词语在语言形式上有时采用了新颖的表达方式,例如“任子行式”、“大数据时代”等,这些词语具有一定的标志性和时代感。
二、汉语时政词语英译的法则汉语时政词语英译需要符合一定的翻译法则,以下列举了几个常用的翻译法则:1. 直译法直译法是将汉语词语逐字翻译成英语,保留原意和韵味。
例如,“中华民族伟大复兴”翻译为“The great rejuvenation of the Chinese nation”。
2. 功能对等法功能对等法是指将含义相近的词语对等翻译。
例如,“民生工程”翻译为“People's livelihood project”。
3. 合成借译法合成借译法是指通过词根、前缀、后缀等方式构造新的英语词语。
例如,“互联网+”翻译为“Internet Plus”。
4. 形容词化法形容词化法是指将汉语词语转化为英语形容词,并加上后缀。
例如,“中国梦”翻译为“Chinese dream”。
5. 固定搭配法固定搭配法是指将汉语短语直接转化为英语固定搭配。
例如,“不搞一刀切”翻译为“avoid taking a one-size-fits-all approach”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政治类新词热词的翻译策略
为了吸引更多群众对于政治类新闻的关注,将我国现在的发展状态展现给群众,政治类文本也出现了更多的新词,以及根据政府新推出的新的方针政策提出的新观念新口号,应运而生的热词。
准确翻译出这些新词热词能顺利将我国的政治主张和新出台的政策进行有效宣传。
标签:政治类文本翻译;新词热词
一、政治类新词热词的产生及翻译要求
每年的两会都会吸引全国人民的目光,提出新的方针政策、口号和重大举措,也会吸引大批外媒的广泛关注,两会中产生的新词热词翻译,对于翻译工作者的考验也是很严格的。
政治类新词热词的翻译,首先要做到准确,因为这事关一个国家的整体方针政策,以及政治主张。
失之毫厘,差之千里。
而且这些新词热词是新鲜出炉的,以汉语为母语的译者要是在还不能完全掌握真正含义的情况下,贸然直接翻译,很有可能做出错误的翻译,再将这些错误的翻译传播出去的话,后果不堪设想。
因此要求读者在进行翻译之前,要做到对这些新词热词的绝对熟悉,对于新词热词的提出背景和蕴含的深层含义要做到烂熟于心。
其次,在进行政治类新词热词的翻译的时候要做到简洁明了,政治类文本本身就具有简洁明了的特点,因此我们在进行翻译的时候也必须和原文保持一致的行文风格,切不可进行过多赘述。
二、政治类新词热词的翻译策略
以下将以例子详细说明在进行政治类新词热词翻译的时候译者的考量。
ST1:
5日,国务院总理李克强在第十二届全国人民代表大会第五次会议上做政府工作报告时提出,要打好“蓝天保卫战”,采取有效措施解决空气污染问题。
TT1:
Delivering the Government Work Report to the Fifth Plenary Session of the 12th National People’s Congress on Sunday,Premier Li Keqiang said effective steps will be taken to tackle air pollution and“make our skies blue again”。
原文中的“蓝天保卫战”是本篇政治文本的新词。
这一说法也是首次在今年3月15日刚落幕的两会上首次提出。
之所以提出这一新的说法,是因为近年来大气污染引起了社会民众的广泛关注,因此本次两会中环保议题也成了一个重要的热点,基于民众对于环保政策出台的深切期待,两会期间政府势必是要做出一些重大举措来达到民众的环保渴求的。
“蓝天保卫战”一词带有典型的中国式口号特
点,“战”一字表达了政府致力环保的决心,所以这里的“战”并不是战争的意思,而是一个仅仅用来表达政府想要保护环境,还大众蓝天的决心。
“蓝天保卫战”这一新词的重点在“保卫”,再加之“战”,更强调了政府对于“蓝天”的决心。
既然“战”并不是战争的本意,那译者在进行翻译的时候,肯定不能选择“war”。
在译文中,这个新词被处理成了“make our skies blue again”,简单使用一个祈使短语就能表达出和原文一样强烈的决心了。
在本篇译文中,译者采用的翻译原则首先是保持与原文的统一。
而统一又体现在文体特点的统一,包括文体的简洁,原文是“蓝天保卫战”,译文是“make our skies blue again”,原文译文都是非常简洁的。
其次,原文的行文风格是非常有决心的,读起来能感受到原文作者坚定的语气。
译文也符合了这一行文风格,进行翻译时,主要采用的也是带有强烈语气的祈使句。
另一方面,译文采用了“restruturing”的翻译策略。
原文为中文,中文的表达习惯有别于英文的表达习惯,先交代了时间发生的时间“五日”,其次是主语即人物“李克强”,最后再交代了事件本身。
由此也能看出,中文的行文是非常有逻辑的,而且习惯用小短句进行叙述。
但是英文一般各成分的摆放位置是不同的,而且善用從句。
翻译工作者在进行翻译时,有必要注意到目的语读者的语言表法习惯,这样才能更好地沟通。
三、结语
时政新闻中的新词热词是当今翻译工作者不得不面对的一项任务和挑战,也是必须具备的一项技能。
在进行新词热词翻译时,首先应做到准确,即准确表达出原文作者使用这个新词热词本来的用意。
其次就是要做到简洁,新词热词一般是用简单几个字表达目前社会上的新现象,所以在进行翻译的时候切不可过多赘述。
最后就是要做到符合目的语读者的语言表达习惯。
【参考文献】
[1]黄国文.语篇·语言功能·语言教学[M].广州:中山
大学出版社,2002:78.
[2]何咏梅.英语政治演讲语篇中情态动词的人际功能分析[J].长江大学学报,2009(5).。