翻译专业考研资料简

合集下载

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题及参考书【参考资料】1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版2.《翻译硕士MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版一、参考书、复试线、招生人数兰州大学1:4 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,20193.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019口笔译25人。

复试笔试科目:翻译实务(含笔译、口译)。

备注:1.在公开发表的学术刊物上发表过学术论文。

2.同等学力考生加试科目:英语词汇学、英语文学基础。

育明教育咨询师认为,兰州大学翻译硕士属于中等难度,百科比较偏重现当代文学部分,大家针对性复习。

二、翻译硕士MTI院校信息据说“一校一风格”,是这样么?我不懂所谓的“风格”怎么办?我们经常听到“一校一风格”的议论,大意是说学校不同,命题风格和判卷标准也不同。

前人说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,但今天能不能说“一百个院校就有一百种风格”呢?不能。

从翻译硕士招考院校的试卷看,基本上延续了文学翻译与非文学翻译的二分法。

专业院校注重各自领域,如经贸、外交、法律、理工等,综合类院校往往文学非文学并举,考察以《政府工作报告》为代表的非文学体裁和以张培基《英译散文108篇》为代表的文学体裁,这两种体裁相互交织,构成了目前翻硕招考中翻译命题风格的基本面。

育明教育独家专做考研考博专业课辅导翻译风格是一个常讲常新的问题,但讲得越多不一定讲得越好、越清楚。

一个译者选用何种文体,如文言、现代汉语、诗词等翻译是风格问题,选择何种词汇、结构,如大词难句、小词简单句等翻译也是风格问题,甚至这位译者喜欢用什么词,偏好什么结构也是风格问题。

因此,“风格”是一个较难定义的概念,通常是从文体、词汇(含词频)、结构等角度加以阐释。

翻译硕士考研各科参考资料(通用)

翻译硕士考研各科参考资料(通用)

翻译硕士考研各科参考资料(通用)2018翻译硕士考研各科参考资料(通用)暑期对于考研备考的重要性相信大家心里都非常清楚,以下是店铺搜索整理的关于2018翻译硕士考研各科参考资料(通用),供参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!一、翻译硕士英语1、词汇:词汇是英语学习基础中的基础,重点中的重点,词汇复习的要点在于掌握正确的记忆方法和不断地重复。

大家可以选择比较权威的词汇书,按list反复背单词,几遍下来,想忘记都难。

除了词汇书,大家可以在备考时下载一些背单词的APP,专八、雅思、GRE难度的单词反复刷,还可以定期在APP上检测自己背单词的效果。

2、语法:语法始终是英语专业学生无法回避的一个话题,虽然没有直接考查语法的考试科目,但是语法的知识渗透在各个题型中,甚至成了决定分数的关键。

不过大家没有必要花大量的时间去背语法书。

我们在了解了基础的语法之后,还要靠做题和阅读以及翻译的量来巩固学习效果。

3、阅读:阅读是英语能力的重要体现,提高阅读成绩没有别的好办法,除了阅读还是阅读,练练练,有了足够的输入量才能全面提升你的阅读能力,推荐《英语专业8级标准阅读100篇》。

除此之外还要精读泛读相结合,比如《经济学人》,《英语文摘》之类的杂志都是不错的选择。

切忌只做题不精读。

4、作文:应试作文虽然可以在短期内通过模板快速提高,但对于有志报考英语专业的同学来说,如何写出让老师满意的非模板作文才是考试拿高分的关键。

作文方面推荐《英语专业八级经典范文200篇》,这本书中的作文都是外国人编写的,用词准确,用句地道,同学们可以每天精读一篇,把自己写不出来的句子或者表达不错的句子摘抄下来,同时练习仿写,长此以往不但可以积累不少地道的词汇表达,在遣词造句方面也会有一定的提升,慢慢就能够写出自己的句子,而不是模板句。

切记不要只拿中国人写的作文书背背背呀~二、翻译基础翻译基础这科也是影响考生能否录取的关键科目,大体来看,翻译基础的难度类似于全国翻译资格等级考试三级笔译或二级笔译的难度,同学们可以选择全国翻译资格等级考试三级笔译或二级笔译的教材来备考、练习。

翻译专业翻译基础知识考研必备

翻译专业翻译基础知识考研必备

翻译专业翻译基础知识考研必备1.Tytler的三原作(2)Thetyleandmannerofwritinghouldbeoftheamecharacterathatoft heoriginal.(1)译文应完全复写出原作的思想。

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

(3)译文应和原作同样流畅。

2.严复-信达雅在《天演论译例言》中提出“译事三难:信(不倍原文faithfulne)、达(刻意求显e某preivene)、雅(期以行远elegance)的三字标准:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”严复的“信达雅”涵盖翻译方法、翻译过程、翻译效果等堪称一个翻译理论体系。

3.林纾强调译者的学识水平、在翻译时译者应投入自己的主观感情。

多次论述中西文体的异同、译名统一、翻译方法等并主张译诗应“存其旨而易其辞,本意并不亡失”。

4.鲁迅-忠实、通顺鲁迅指出翻译必须兼顾两面:求其易解和保存原作丰姿。

既要信,又要顺,以信为主,以顺为辅,主张直译。

5.郭沫若最突出的翻译观点之一是“好的翻译等于创作”,创造性地提出“风韵译”。

朱光潜的艺术论。

林语堂提出翻译地三条标准:忠实、通顺、美。

主张“句译”。

6.傅雷强调译者本身的条件、气质对原作的“适应力”,翻译必须保存原作的精神和美感特征。

提出翻译“重神似不重形似”翻译观。

7.钱钟书认为:文学翻译的最高理想可以说是“化”。

把作品从一国文字转化成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。

8.辜正坤-多元互补辜正坤提出“翻译标准多元互补论”:(1)“翻译标准是多元的而非一元的。

”(2)“翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。

在这个系统中,最高标准是最佳近似度。

最佳相似度是一个形同虚设的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准。

”(3)“具体标准群中又有主标准和次标准的区别。

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。

能运用基本的翻译策略。

能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。

六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。

能较好地运用翻译策略。

能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。

档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。

译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。

11分档译文基本表达了原文的意思。

结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

8分档译文勉强表达了原文的意思。

译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

5分档译文仅表达了小部分原文的意思。

译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。

2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。

1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。

●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。

金庸是著名作家。

知己知彼,百战不殆。

I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。

小红的头发比小明长。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。

2020年烟台大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年烟台大学翻译硕士考研参考书及考研笔记
2020 年烟台大学翻译硕士考研参考书及考研笔记
参考书: 1.《高级英语》( 修订本)两册,张汉熙 北京:外语教学与研究出版社,2014 2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷,高等教育出版社 2008 3.《英汉文体翻译教程》,陈新,北京大学出版社,2008 4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,李亚丹,上海外语教育出版社 2004 5.Dictionary of Translation Studies, Mark Shuttleworth&Moira Cowie,上海外语教 育出版社,2004 6.《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社,2009 7.《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 8.《自然科学史十二讲》,卢晓江,中国轻工业出版社,2007 9.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 10. 《翻译硕士 MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
科 强化逻辑意识,注ຫໍສະໝຸດ 卷面书写。育明教育,成立于 2006 年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学 员积累的一些经验可供各位考生参考。育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高 分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。我们的辅导包括前期的报考指导,中期的 核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧 框架、创新点的讲解)。后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进 行答题技巧的辅导。在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负 责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。
答题技巧: 名词解释
(1)名词解释一般答 100 字左右,在 A4 纸上约 3 行,每行 30-40 字。 (2)名词解释三段论答题法: 定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。 第一,回答出名词本身的含义。一般都可以在书本找到。 第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。 第三,总结,可以做一下简短的个人评价。 (3)温馨提示: 第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下 笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。结果后面的题目答题时间非常紧张。 第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以 150-200 字为佳。按照每个人写 字的速度,一般需要 5 分钟左右。

北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析

北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析

北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

2020年南京师范大学211翻译硕士英语考研精品资料

2020年南京师范大学211翻译硕士英语考研精品资料

2020年南京师范大学211翻译硕士英语考研精品资料说明:本套考研资料由本机构多位高分研究生潜心整理编写,2020年考研初试首选资料。

一、南京师范大学211翻译硕士英语考研真题汇编1.南京师范大学211翻译硕士英语[专业硕士]2010-2013、2015-2018年考研真题,暂无答案。

说明:分析历年考研真题可以把握出题脉络,了解考题难度、风格,侧重点等,为考研复习指明方向。

二、2020年南京师范大学211翻译硕士英语考研资料2.翻译硕士英语考研复习相关资料翻译硕士英语考研[考试指导+考研复习题库]2-1、2020年211翻译硕士英语[专业硕士]考试指导2-2、2020年211翻译硕士英语[词汇语法部分]考研复习题库2-3、2020年211翻译硕士英语[写作部分]考研复习题库2-4、2020年211翻译硕士英语[阅读理解部分]考研复习题库2-5、2020年211翻译硕士英语[写作部分]高分经典范文100篇2-6、2020年211翻译硕士英语[阅读理解部分]高分经典100篇说明:专业课强化辅导班使用。

最新最全考研复习题库,均含有详细答案解析,考研首选。

翻译硕士英语考研[模拟试题+详细答案解析]3-1、2019年211翻译硕士英语三套模拟试题及详细答案解析说明:精心整理编写,共三套模拟试题,均有详细答案解析,检验复习效果,冲刺首选。

资料全国统一零售价本套考研资料包含以上部分(不含教材),全国统一零售价:[¥320.00]特别说明:①本套资料由本机构编写组按照考试大纲、真题、指定参考书等公开信息整理收集编写,仅供考研复习参考,与目标学校及研究生院官方无关,如有侵权、请联系我们将立即处理。

②资料中的真题及课件免费赠送,仅供参考,版权归属学校及制作老师,在此对版权所有者表示感谢,如有异议及不妥,请联系我们,我们将无条件立即处理!三、2020年研究生入学考试指定/推荐参考书目(资料不包括教材)3.南京师范大学211 翻译硕士英语考研初试参考书《高级英语》,张汉熙编,外语教学与研究出版社,1995年修订本。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。

随着基础阶段教案的推进,本专业的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业课程以提升学科意识和从业潜力。

本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。

(三十九) 翻译理论导论课程编号:YYY2071课程名称:翻译理论导论教案目的与内容:本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教案使学生掌握最基本的翻译理论,教案内容包括介绍我国翻译的历史、发展、现状和前瞻,翻译的规范和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。

如:阅读理解原文——通过上下文来理清词义——最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。

使用教材刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年参考书目Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai ForeignLanguage Education Press.John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2001年思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十)英汉语言文化对比研究课程编号:YYY2081课程名称:英汉语言文化对比研究教案目的与内容:鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。

本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。

要求学生通过一个学期的学习,能以论文的形式对英汉语的某一个方面,根据语言学理论进行对比,或通过翻译一篇文章的形式来分析两种语言的特点,以体现自己的学习成果。

使用教材:连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年John I. Saeed, Semantics, Blackwell Publishers Ltd, 2000.参考书目:何善芬,《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2002年黄任,《英语修辞学概论》,上海外语教育出版社,1999年侯维瑞,《英语语体》,上海外语教育出版社,1999年王佐良,《英语文体学论文集》,外语教案与研究出版社,1980年刘士聪,《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002年考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十一) 翻译研究方法论课程编号:YYY2072课程名称:翻译研究方法论学分:2教案目的与内容:翻译研究方法论课程主要解读翻译理论家和研究人员的各种翻译理论的探讨和独特的研究方向方法。

课程通过归纳和演绎的两个途径向学生推导出各派理论的基点和理论的延伸。

学生在明确了翻译研究方法论的基本构成后,将有能力对相关翻译理论的研究方法提出创新的思维见解,从而进一步完善基本理论的构成。

本课程汇集中外各派翻译研究方法名家的理论和研究方法并对其进行深入详实的对比和讲解。

通过一学期的学习,学生将基本掌握现代翻译研究领域的主要研究方法并加以透彻的分析和对比。

参考书目:陈福康,中国译学理论史稿,上海:上海外语教育出版社,1997巴尔胡达罗夫(蔡毅等译),语言与翻译,北京,中国对外翻译出版公司,1985郭建中,文化与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2000胡壮麟,语篇的衔接与连惯,上海:外语教育出版社,1994胡壮麟,等,系统功能语法概论,长沙:湖南教育出版社,1989刘宓庆,现代翻译理论,南昌:江西教育出版社,1990马祖毅,中国翻译简史,北京:中国对外翻译出版公司,1998钱冠连,汉语文化语用学,北京:清华大学出版社,1997谭载喜,新编奈达论翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1999谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,1991许钧等,当代法国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001许钧等,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001许钧等,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001喻云根,英汉对比语言学,北京:北京工业大学出版社,1994周仪等,翻译与批评,武汉:湖北教育出版社,1999Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991Brislin, Richard W (ed). Translation --- Application and Research. New York:Cardner Press Inc. 1976Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil: Blackwell, 1991 Halliday,MAK. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward AmoldLtd, 1985Halliday MAK & Hassan R: Cohesion in English. London: Longman, 1976Hickey, Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1998Jin, Di and Nida, E: On Translation 《论翻译》.北京:中国对外翻译公司, 1984Leech, Geoffrey. Semantics. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1881Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1993Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,1981Nida, E. Towards a Science of Translation. Leiden: J.Brill,1964Nida, E. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign LanguagePress,1997Nida, Eugene A. & Jan de Waard.. From One Language into Another. New York: Thomas Inc. 1986Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十二)文学翻译课程编号:YYY2043课程名称:文学翻译学分:2教案目的与内容:本课程为高级翻译课程,通过对于不同文学文体语篇的翻译分析,帮助学生了解和掌握文学翻译的过程及方法,以期学生对文学翻译有更深入的认识,为其从事文学翻译工作打下一个坚实的基础,内容包括散文、戏剧、小说的英汉互译,将重点探讨风格和基调把握,对话、人物描写刻画、景物描写、文化、叙事结构等问题。

本课程旨在促进学生系统地接触各体裁文学作品的翻译,了解文学文体的特性、作家风格、翻译对策,对比同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,了解不同时代所采用的不同的翻译理论模式。

本课程内容包括:我国文学翻译史略;文学翻译的性质和原则;散文翻译;戏剧翻译;诗歌翻译;小说翻译简论;风格与基调;作者意图的领会与传达;对话的翻译;人物描写的翻译;景物描写的翻译;文化与翻译;佳译赏析;修辞与文学翻译。

使用教材:张今,《文学翻译原理》,开封:河南大学出版社,1987参考书目:郭延礼, 《中国近代翻译文学概论》, 武汉:湖北教育出版社,1998刘重德, 《文学翻译十讲》, 北京:中国对外翻译出版公司, 1991王佐良, 《翻译:思考与试笔》, 北京:外语教案与研究出版社, 1989许渊冲, 《翻译的艺术》, 北京:中国对外翻译出版公司,1984外语类核心期刊刊登的文学翻译论文.考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十三)语篇与翻译课程编号:YYY2082课程名称:语篇与翻译学分:2教案目的与内容:语篇翻译旨在拓宽英语翻译专业研究生的翻译研究视野,使之能够从静态视角转向动态视角来研究翻译现象,不再把翻译看作是一种以文本形式出现的静态终端产品,而是一种动态的跨文化交际过程,其次,《语篇翻译课程》希望能够丰富选修本课程的学生的翻译理论素养,逐步掌握语篇翻译的基本理论和方法并从语篇翻译学的角度认识和从事翻译活动,以便在毕业后能够运用于翻译实践之中。

相关文档
最新文档