英语专业考研翻译方向的五点备考要诀
考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。
作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。
下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。
一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。
首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。
熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。
建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。
此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。
可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。
还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。
二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。
因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。
建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。
此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。
选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。
学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。
通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。
三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。
不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。
例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。
备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。
可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。
此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。
四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。
考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。
通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。
下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。
第一,理解上下文。
在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。
有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。
通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。
第二,抓住关键词。
在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。
在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。
第三,注意语法结构。
英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。
第四,避免单词直译。
在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。
有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。
因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。
第五,灵活运用翻译技巧。
在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。
有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。
以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。
接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。
考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。
在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。
第六,多读多练。
要想提高翻译水平,就需要多读多练。
通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。
第七,注重语境和目标读者。
在进行翻译时,要注重语境和目标读者。
不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。
因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。
英语翻译的方法及技巧

英语翻译的⽅法及技巧 语⾔的互相翻译不但有利于各国⽂化的交流,更有利于语⾔的发展。
下⾯由店铺为⼤家整理的关于英语翻译⽅法及技巧的⼀些内容,希望⼤家喜欢! 英语翻译⽅法和技巧归纳 ⼀、词汇⽅⾯ ㈠.词义选择 ⼤多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的⽅法有三:根据上下⽂和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换 在理解英⽂词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或⽤反义词语译出,即所谓的正⽂反译、反⽂正译。
㈢.词类转换 英语中很多由动词转化⽽成的名词、以及动名词、⾮谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词 是指原⽂已有某种含义但未⽤词汇直接表达,译⽂中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,⽽译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略 是指原⽂中某些词在译⽂中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上⾯讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;⼜如:英语中⼤量使⽤物主代词⽽汉语中往往省略不⽤。
㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采⽤共享、替代、转换等形式来避免重复,⽽汉语却常常有意重复表达以加强⽂字的⼒度,如:英语的物主代词替代前⾯的名词,短语动词只重复介词⽽省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
⼆、句⼦结构⽅⾯ ⼦结构⽅⾯的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句⼦顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
⽽汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进⾏的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相⼀致。
英语表达与汉语⼀致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前⾯谈的正译与反译,依译者的爱好⽽定。
2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表⾝份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先⾏词(中⼼词)的前⾯。
考研北京市考研翻译技巧与实践指南

考研北京市考研翻译技巧与实践指南考研是每个热衷于翻译事业的学子的梦想,而在选择合适的城市进行考研也是至关重要的一步。
作为我国的首都,北京凭借其丰富的教育资源和优越的学术氛围,成为了许多考生追逐的目标。
然而,在考研过程中,翻译技巧以及实践经验的积累是非常重要的。
本文将分享一些考研北京市的翻译技巧与实践指南,以帮助考生更好地备战考试。
一、积累词汇量翻译是一个基于语言的艺术,而词汇是翻译的基础。
考生在备考期间应该注重积累词汇量,包括常用词汇、领域专业词汇、习惯用语等等。
可以通过背单词、阅读英语书籍、听力训练等方式进行积累。
此外,考生也可以参加词汇量测试,以评估自己的掌握程度并针对性地加强词汇的记忆与应用。
二、拓展阅读素材阅读是提高翻译能力的重要方式之一。
考生应多读一些关于翻译领域的经典著作、翻译理论与实践案例等,可以从中学习到不同领域的翻译技巧与经验。
同时,阅读外文原著也是非常有益的,可以提高对原文的理解和翻译能力,培养自己的语感。
三、注重翻译实践翻译实践是提高翻译技巧的有效手段。
考生可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,提升自己的实际翻译能力。
此外,也可以尝试找一些翻译工作进行实践,积累实际经验。
通过实践,可以更好地将理论知识与实际运用相结合,提高整体翻译水平。
四、了解行业动态了解行业动态对考生来说也是非常重要的。
翻译行业在不断发展,专业词汇和翻译技巧也在不断更新。
考生可以通过关注翻译类论坛、参与行业交流会议等途径获取最新的行业动态,关注行业变化,及时更新自己的知识储备。
五、培养适应力和应变能力翻译考试是一项高强度的任务,考生需要有良好的身心素质。
在备考期间,适当进行调节与休息,培养良好的生活作息习惯,保持积极乐观的心态。
考生还应该培养自己的应变能力,能够在考试中应对各种突发情况,保持冷静和高效。
六、借助辅助工具辅助工具在翻译过程中具有重要作用。
考生可以借助一些翻译软件、词典、语料库等工具提高翻译效率和准确性。
考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业考
研翻译方向
的五点备考
要诀
2010-07-27
15:02:04 作者:付
哲来源:点击数:
580
7月26日晚,一场名为“翻译这职业——兼谈考研翻
译方向的准备”的讲座吸引了众多学子。
主讲人高朋老师以自
身在国际组织和各种会议上从事翻译工作的经历,展示了翻译
职业的酸甜苦辣,让人了解到这一光鲜职业背后的许多故事。
高朋老师根据他的翻译经验和对考研试题的研究,提出英
语专业同学报考翻译方向时的五点备考要诀:
1、知己知彼,百战不殆
一定要找到报考院校的专业试题,研究出题模式,体会题
目难度,进而总结出备考思路。
2、确定方法,坚信坚持
大部分院校的试题与全国翻译专业资格(水平)考试的内
容相似,但更具时效性。
备考时可结合真题,使用翻译专业资
格(水平)考试的训练资料进行练习。
一旦制定好训练计划,
就应坚守信念,持之以恒。
3、他山之石,可以攻玉
这指的是在实践训练翻译能力的基础上,要广泛涉猎各类
翻译理论和翻译方法的书籍,将翻译的经验理论化,以便使自
己的翻译能力提升到一个更高的层次。
4、他山之石,可以攻玉
这指的是搜集他人讲述自己翻译经验或感悟的文章或书
籍,通过感受不同人的翻译体会,迅速丰富自己,使自己少走
弯路,在译路上快速成长起来。
5、我爱我自己
翻译职业要求具备相当的自信心,在专业上要不断地提高自己,同时也要在心理素质上不断地提升自己,相信自己,鼓舞自己,在完成每一次翻译任务时都找到成就感。
本次讲座属于“考研二外法语保过班系列讲座”之一,这也是北京新东方考研二外法语班的特别之处,不仅教授考研二外法语的相关知识,还根据英语专业同学考研的不同方向,安排了丰富多彩的讲座,指导同学们全面备考。
(编辑:胡慧)。