英汉语言主要衔接手段的对比分析(徐玉臣)

合集下载

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。

在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。

英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。

英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。

汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。

英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。

它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。

Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。

英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。

英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。

连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。

一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。

在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。

胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。

而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。

在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。

衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。

英汉词汇衔接异同及其翻译启示——以《围城》及其英译本为例

英汉词汇衔接异同及其翻译启示——以《围城》及其英译本为例

英汉词汇衔接异同及其翻译启示——以《围城》及其英译本
为例
黄玉洁
【期刊名称】《新丝路:下旬》
【年(卷),期】2022()12
【摘要】文章对《围城》及其英译本中的词汇衔接异同进行研究,即重复、同义词和近义词、反义词、上义词和搭配,追根溯源,探讨差异产生的原因,并总结出译者在语篇翻译时充分考虑从主题的连贯性、表达的连贯性、原文和译文表达的异同等方面,注意从重复这一句衔接手段、对比、词汇的文化差异等方面,阐述词汇衔接处理手段的异同给汉英翻译带来的启示。

【总页数】3页(P0244-0246)
【作者】黄玉洁
【作者单位】苏州大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】C
【相关文献】
1.中西方思维差异之于英汉语篇翻译的观照——基于《围城》英译本个案研究
2.文化移植视角下词汇空缺的翻译探析--以《围城》英译本为例
3.英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译 --兼评林语堂《浮生六记》英译本
4.从交替性同构角度看英汉
诗词语篇衔接的异同--以毛泽东诗词及其英译本的对比分析为例5.高语境词汇的翻译——以《围城》英译本Fortress Besieged为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉语篇衔接手段的对比与分析_孙琦 (2)

英汉语篇衔接手段的对比与分析_孙琦 (2)
我与父亲不相见已两年余了,我最不能忘记的是他的 背影。— ——朱自清《背影》(人称照应,“他的”照应“父亲”)
Jenny will help you prepare for the exam. How would you like that? (指示照应,that 指前面一句话所表达的意义)
以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!—— —老舍《想 北平》(指示照应“,这”指“没到过陶然亭”这件事)
1 引言
衔接是构成语篇功能的结构之一,它指的是“语篇中语 言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一 个可以与之相互解释的成分之间的关系 ”(胡壮麟,2005: 179)。衔接手段对比属于语篇对比的一个重要范畴。句子间 的衔接虽属语篇表层结构即语言形式结构的问题,但这方 面的研究却可以揭示不同语言各自独特的本质,所以语言 表层结构的对比研究是必不可少的(刘宓庆,1991)。国内许
外语翻译
英汉语篇衔接手段的对比与分析
孙琦
(山东大学外国语学院 山东·济南 250100)
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2013)19-0112-04
摘 要 韩礼德和哈桑提出的衔接理论对语篇分析产生了 重要影响。通过对英汉语篇的衔接手段进行对比分析,发现 从总体上看,英语语篇衔接手段的使用多于汉语语篇。这一 现象与英汉两种语言各自的语法结构有关,同时也与两种 语言所处的社会文化背景联系紧密。本文通过分析英汉语 篇衔接手段的不同,试图找到出现这些差异的深层原因,从 而促进跨文化交际,提高中国的英语学习者运用英语衔接 手段的水平,并为英汉汉英翻译提供启示。 关键词 衔接 衔接手段 英汉对比 Comparison and Analysis of the Cohesive Devices in English and Chinese Discourse // Sun Qi Abstract Halliday and Hasan's research on cohesion has made significant influence on discourse analysis. After contrasting the cohesive devices in English and Chinese discourse, the author finds that generally there exist more cohesive devices in English than in Chinese. This phenomenon is closely related with the grammatical patterns and social cultural background of the two languages. By analyzing the differences between English and Chinese, this paper aims to discover the reasons that result in these differences so as to promote intercultural communication, help English learners in China to use English cohesive devices appropriately and provide some inspiration for translation. Key words cohesion;cohesive device;contrastive analysis

英汉语篇语法衔接手段对比探析

英汉语篇语法衔接手段对比探析

英汉语篇语法衔接手段对比探析作者:凌丽来源:《外语学法教法研究》2014年第06期【摘要】韩礼德和哈桑将语篇衔接手段大致划分为语法衔接和词汇衔接两种。

本文旨在探析英汉语篇中语法衔接手段的对比。

语法衔接大致包括照应、替代、省略。

语法衔接是语篇衔接的主要手段之一,可以使语篇结构严谨、脉络清晰、自然流畅。

【关键词】英汉语篇语法衔接对比【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)06-0062-01语法衔接将句子和段落连接起来,组成完整连贯的语篇,是一种重要的语法手段。

语法衔接手段不仅增强了语篇的连贯性,还能使受话者更容易掌握语篇的逻辑性,从而更好地理解语篇的含义。

本文旨在从照应、替代、省略三种语法衔接手段分析英汉语篇的异同。

1.照应照应是语篇中的指代成分和所指对象在指称意义上的相互解释的关系。

语篇中的指代成分它可以用来表达上下文中已经提到或即将提到的内容,从而避免重复和累赘,达到言简意赅的效果。

从英汉照应在语篇中的对比大抵可以表现在两个方面:一是人称照应,二是指示照应。

汉语中的人称代词可以划分为三类:第一人称:我,我们;第二人称:你,你们;第三人称:他,她,它,他们,她们,它们。

英汉两种语言在在照应功能的区别主要体现在英汉人称代词方面的差异。

英语第三人称的复数形式没有性的区分,统一称之为“They”,而汉语第三人称的复数形式有性的区别,阳性复数称为“他们”,阴性复数则称为“她们”。

在表达复数意义时,汉语在单数形式的后面加上一个“们”字,而英语的复数则发生不规则变化,例如第一人称复数变为“we”,第二人称复数“you” 则不变。

此外。

英语人称代词还有所谓主格、宾格和所有格的变化,例如主格“I”变为宾格为“me”,变为所有格为“our”,而汉语人称代词没有格的形态,表示所属关系时直接在人称代词后加“的”。

英语在人称照应方面有别于汉语的一个重要特点就是英语中有关系代词。

语篇衔接手段与大学英语阅读教学

语篇衔接手段与大学英语阅读教学
贾 静
( 安徽建筑工业学 院 外语 系 , 安徽 合 肥 2 3 0 6 0 1 )
摘 要: 英语 阅读是英语 学习的重要 手段 之一 , 培养和提 高学习者 的英语 阅读 理解能 力至关 重要 。大 学 英语 阅读教 学 中, 应积极 引导学生识 别并理解文 中的语篇衔接 手段 , 实现对语篇 意义 的准确理解 。首先就语 篇衔接 中的语 法衔接 手段 进行 了分析和 解读 , 然后 引导 学生辨 别语篇 中照应 、 替代 、 省略及 连接 等语 法衔 接 手段 , 帮助其对语篇意 义的正确理 解和把握 , 从 而培养并提 高大学生独 立的英语 阅读理解能 力。 关键词 : 语篇衔接手段 ; 语 法衔 接 手 段 ; 语意连贯 : 大 学 英 语 阅读
J OUR NAL OF J ⅨI U NI VER S nI Y
V0 1 . 1 3 No . 1
J a n. 2 0 1 3
文章编号 : 1 6 7 2—6 7 5 8 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 8 5— 2
语 篇 衔 接 手 段 与 大 学 英 语 阅 读 教 学
中 图分 类号 : H 3 1 9 . 3 文 献标 识 码ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ: A
英语 阅读 不 仅是 人 们获 取 英文 知识 的重要 途 径 之 也是英语 学习者学好英语的重要手段 之一 , 大学英语 阅读教学 历来 受 到广 泛 重视 。随着 阅读 理 论 的不 断更 新, 人 们对 英语 阅读认识不断加深 , 阅读教学 方法也 在逐 渐改变 。如今 , 阅读教学 已不再只注重词 汇和句 法 , 读 者 因素如背景知识 等也 得到 了一定 的重 视 。然 而 , 涉及 到 对篇章整体结构及 篇章 深层含 义 的理解 , 大 学英 语 阅读 却仍然存在很大 的 问题。为解 决这 一 问题 , 本文 将语 篇 衔接和连贯理论运用 到 大学生 英语 阅读 教学 中 , 引导 学 生关注语篇 中重要 的语 法衔接手段 , 如照应 、 替代 、 省略、 连接等 , 帮助学生在英语阅读 中进行预测 和推 断 , 识别 语 篇 的框架结构及作 者 的写作 意图 等 , 把 握篇 章 的中心 思 想, 培养并提高其英语独立 阅读理解 的能力。 语篇衔 接手段 张德 禄 和 刘 汝 山 ( 2 0 0 3 ) 在韩礼德 和哈桑 ( 1 9 7 6, 1 9 8 5 ) , 胡 壮麟( 1 9 9 4 ) 等 国内外 学者研 究 的基 础 上 , 把语 篇衔接关 系分 为语篇 内衔接和语篇与语境 之间 的衔 接两 大类 。他们认为 , “ 衔接就 等同于表达小句间和小句 以上 单位意 义联 系和把语 境与语篇联系起来 的谋 篇意 义…衔 接 与连 贯的区别 在于前 者是 语篇 的具 体意 义关 系 , 后者 是其产生 的整体 效应 。 ” ( 2 0 0 3 : 1 0 9 ) 从 语篇的衔接手段 中 推 断出语篇 的具体 意 义 , 并 进一 步理解 其 产生 的整 体效 应, 是篇章阅读者要实现 的 目标 , 也是英语 教师在进 行大 学英语 阅读 教学中应 该重点关注 的问题 。 英语语 篇衔 接手段 主要 分 为两大 类 : 一是 语法 衔接 手段 , 如 照应 ( r e f e r e n c e ) 、 替代 ( s u b s t i t u t i o n ) 、 省 略 (e l — l i p s i s ) 、 连接 (c o n j u n c t i o n ) 等; 二 是 词汇 衔接 手段 , 如重 复( r e p e t i t i o n ) 、 同 义词 ( s y n o n y m) 或近义词 ( n e a r s y n o — n y m) 、 上下 义 词 ( h y p o n y m) 、 搭配( c o l l o c a t i o n ) 等 。英语 教学中对 英语 语 篇 衔 接 手 段 的研 究 层 出不 穷 , 徐 玉 臣 ( 2 0 0 3 ) 研究了语篇衔接与心理连 贯的关系 ; 张德禄 、 张爱 杰( 2 0 0 6 ) 分析 了情景 语境 与语篇 的衔接 与连 贯 ; 张继 红 ( 2 0 0 6 ) 介绍 了照应 、 省略 、 搭 配等 三种 语篇衔接手段 的理 解等, 然而专 门对语 法衔 接手 段进 行分 析和 理解 的研究 却不多见 。为便于学生更好地认识 和了解英语 语篇衔 接 手段及其作用 , 本 文就语 法衔 接手 段及 其理 解进行 专 门 的研究 , 着重探讨 大学生 英语 阅读 教学 中 四种语法 衔接 手段的识别和理解 , 词汇衔接手段 的研究将另 文探讨 。 二 大 学 英 语 阅读 教 学 中 对 语 法 衔 接 手 段 的 辨 认 及

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

2. Comparison
3. Improving the translation
篇章
篇章是表达整体概念的语义单位。它在
一定的情景中产生,提供作者想传达的 信息,各成分之间有语言手段将其衔接 在一起,成为语义连贯的整体,为交际 的受者所接受。 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。
Cohesion & Coherence
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系,
通过原词的重复、同义、近义、反义、上下义和整 体与部分等关系来实现,可归纳为词的反复和搭配 两大类。
Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?
词汇衔接 Lexical cohesion
Lexical cohesion deals with connections
based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semantically close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocation.
Cohesive devices

语法衔接(grammatical cohesion): 指称 /照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接/关联(conjunction)
词汇衔接(lexical cohesion): • 复现关系(reiteration) • 同现关系(collocation)

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析-社会科学论文英汉语篇中的照应衔接手段差异分析刘英杰(赤峰学院大学外语教学部,内蒙古赤峰024000)摘要:语篇(discourse)的构成要旨是符合语法规范,层次清楚,语义连贯且语句之间衔接得当。

语篇中语义性衔接手段的运用是语篇研究领域中的一个重要方面,而作为语法衔接手段之一的照应衔接在语篇衔接手段的研究中占有重要的位置。

本文旨在围绕英汉两种语言语篇中照应衔接手段的差异进行分析对比。

关键词:对比语言学;英汉语篇;照应衔接;差异分析中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)03-0130-03 语篇作为一系列连续的话段或句子构成的语言整体必须符合语法,层次清楚,语义连贯,语句之间衔接得当。

因此说,衔接与连贯关系是语篇研究的一个重要方面。

语篇衔接手段有语篇——语境衔接和语篇内衔接之分,语篇内衔接分结构性衔接和非结构性衔接,其中的非结构衔接是语篇中衔接与连贯的研究重点。

非结构性衔接包括语法手段、词汇手段和语音手段等。

非结构衔接手段中的语法手段通常包括照应衔接、替代衔接和省略衔接三个方面。

这里所说的照应衔接又分为外照应和内照应。

承担外照应作用的语言项目意义必须依靠具体的语境才能作出准确的理解。

而内照应语言项目的指称对象则存在于语篇内部。

所谓照应是指用代词等语法手段来指称说话或文章中谈论、说明的对象,进而将语篇有机衔接起来,实现语篇意义的连贯。

在此,我们主要对比分析内照应衔接(人称照应、指示照应、比较照应)在英汉两种语言的语篇中的异同。

一、人称照应(personal reference)通常而言,人称照应就是使用人称代词的某种形式来回指上文中出现过的人物,一般为前照应。

但在实际运用上,人称照应也可以是后照应。

这种用人称照应手段来进行语篇中语义衔接的情况在英汉两种语言中是没有什么大的差异的,请看下列例句:1. Several times on his trips to China,which he made as aguest of the Chinese Government,Jack’sbirthday occurred while he was in Beijing. 可以明显看出,“his”和由“which”引出的非限制性定语从句中的“he”均指向主语“Jack”,属于后照应关系;最后一个从句中的“he”则是前照应关系。

语法衔接手段研究

语法衔接手段研究作者:贾静来源:《考试周刊》2013年第90期摘要:语篇衔接手段在语篇构建及语篇理解中起着举足轻重的作用,了解并掌握语篇衔接手段对英语学习及其应用至关重要。

本文首先介绍了英文中语法衔接手段的特点,然后举例分析了其在语篇构建及语意连贯中的重要作用。

关键词:篇衔接语意连贯语法衔接手段语篇衔接是实现语意连贯的重要手段之一,运用语篇衔接手段构建连贯的语篇是英文写作的主要目的;从语篇衔接手段中推断出语篇意义,理解其产生的整体效果是篇章阅读要实现的目标。

因此,无论是在英文写作教学还是在英文阅读理解教学中,语篇衔接手段的研究都必不可少。

一、语篇衔接手段语篇衔接手段主要分为两大类:语法衔接手段和词汇衔接手段。

语法衔接手段主要有照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)等主要语法关系;词汇衔接手段主要有重复(repetition)、同义词(synonym)或近义词(near synonym)、上下义词(hyponym)、搭配(collocation)等词汇关系形式。

英语语篇衔接研究层出不穷:徐玉臣(2003)研究了语篇衔接与心理连贯的关系;张德禄和张爱杰(2006)分析了情景语境与语篇的衔接与连贯;张继红(2006)介绍了照应、省略、搭配三种衔接手段;李国梁(2009)分析研究了词汇衔接在大学英语六级写作中的作用;贾静(2013)研究了语篇衔接手段在大学英语阅读教学中的运用等。

本文拟以《全新版大学英语综合教程》第二版第1-4册和《新视野大学英语读写教程》第3-4册中所选语篇为语料,对英语语篇衔接手段中的语法衔接手段进行专门研究,帮助学习者准确理解和把握语法衔接手段的特点及其在语篇理解中的重要作用,从而理解语篇的真实含义及作者的真正写作意图。

二、语法衔接手段特点及其重要作用语法衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一。

语法衔接主要通过照应、替代、省略、连接等语法关系实现语篇结构的衔接和语义的连贯。

语法衔接手段研究

语 法 衔 接 手 段 研 究
贾 静
( 安 徽 建 筑 大学 外 语 系 , 安徽 合 肥 摘 要 : 语 篇 衔 接 手段 在 语 篇 构 建 及 语 篇 理 解 中起 着 举 足 轻 重 的作 用 . 了 解并 掌握 语 篇 衔 接 手 段 对 英 语 学 习及 其 应 用 至 关 重要 。本 文 首 先介 绍 了英 文 中语 法衔 接 手段 的特 点 , 然 后 举 例 分 析 了其在 语 篇 构 建 及语 意连 贯 中的 重 要作 用 。 关键 词 : 篇 衔 接 语 意连 贯 语 法 衔接 手段
v i c e — p r e s i d e n t s . a n d o n e o f t h r e e wh o mi g h t c o n c e i v a b l y—i f t h e
巳 望
! i
! 语 意 连 贯 的重 要 手 段 之 一 .运 用 语 篇 衔 接 手 段 构 建连 贯 的语 篇 是 英 文 写 作 的 主 要 目的 :从 语 篇 衔 接 手 段 中 推 断 出语 篇 意 义 ,理 解 其 产 生 的整 体 效 果 是 篇 章 阅 读 要 实 现 的 目标 。 因此, 无论 是在 英 文 写 作 教 学 还 是在 英 文 阅读 理解教学中 . 语 篇衔 接 手 段 的 研 究 都 必不 可少 语 篇 衔 接 手 段 语篇 衔 接 手 段 主要 分 为 两 大 类 :语 法 衔 接 手 段 和 词 汇 衔 接手 段 。语 法 衔 接 手段 主要 有 照 应 ( r e f e r c n e e ) 、 替代 ( s u b s t i t u — t i o n )、 省略 ( e l l i p s i s ) 、 连 接( e o n 等主要语法关系 ; 词汇 i u n c t i o n) 衔接手段主要有 重复 ( r e p e t i t i o n ) 、 同义 词 ( s y n o n y m) 或 近 义 词 ( n e a r s y n o n y m) 、 上下义词( h y p o n y m) 、 搭配( c o l l o c a t i o n ) 等 词 汇 关系形式。 英 语 语篇 衔 接 研 究 层 出 不 穷 : 徐玉臣( 2 0 0 3 ) 研 究 了 语 篇 衔 接 与 心 理 连 贯 的关 系 ; 张德禄和张爱杰 ( 2 0 0 6 ) 分 析 了 情 景 语 境 与 语 篇 的 衔接 与连 贯 ; 张继红( 2 0 0 6 ) 介 绍 了 照应 、 省 略、 搭 配三 种 衔 接 手 段 : 李国梁( 2 0 0 9) 分 析 研 究 了词 汇 衔 接 在 大学英语六 级写作 中的作用 ; 贾静 ( 2 0 1 3 ) 研 究 了语 篇 衔 接 手 段 在 大 学 英语 阅读 教 学 中的 运用 等 。 本 文拟 以《 全新 版 大 学 英

汉英语篇层面衔接手段的对比——以《背影》及其英译为例

( 9 6)的 观 点 , 衔 接 手 段 分 为 照 应 ( e e e c ) 、 17 rfr ne
须按照汉语的节奏规律 改成 “ 己不知彼 ” ( 知 先双后单规
省 略 ( 1 i S ) 、 替 代 ( u t t t n 、 连 接 律 ) 。如 果 把 这 句 话 中 省 略 、隐 含 、模 糊 的 东 西 都 补 上 , e 1P i S S b iu i ) S 0
wi one b n att e a 1 l nd 0se o battl ne e , y k f ou now y our el 6u l av yo s f i t e s f t e e ur el n h dar a ut t k bo he e m ne y.Y u o wi| 、 e l os ev y bat 、 i y u 1 v b h er t e f o ea e ot
汉 英 语 篇 层 面 衔 接 手 段 的 对 比
以 背影 及其英译 为例
口 罗利 丽 杨 廷 君
摘 要 :本 文 以 韩礼 德 ( . .. a l d y M A K H l i a )和哈 桑 ( a a 提 出的衔接 理 论 为依 据 ,以 ( H n) s ( 背影 》及 其 英译


语 篇 ( e t d o r e 是 自然 语 言 语 义 上 的 一 个 的 这 一不 同特 性 通 过译 文 对 比 可 以看 得 一清 二 楚 。例 如 : tx 或 ic u s ) s
统一体 ,是 “ 何不完全受句子语法约束 的、在一定语境 任
知彼 知 己,百 战不殆;不知彼 而知 己,一胜一 负;不
不知 彼 而 知 己 , ( ) ( )一 胜 ( )一 负; ( )不 则 将 及 若
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档