英语谚语翻译论略

合集下载

英语谚语带翻译30条

英语谚语带翻译30条

英语谚语带翻译30条范文一:英语谚语是我们学习英语的重要组成部分,它们是智慧的结晶,常常能够给我们带来一些启示。

下面我将介绍三十个英语谚语,并为大家翻译。

1. Actions speak louder than words. 行动比言语更响亮。

2. All’s well that ends well. 结局好就一切都好。

3. An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生远离我。

4. As you sow, so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。

5. Better late than never. 迟到总比不来好。

6. Don’t judge a book by its cover. 别看书的封面来判断书的好坏。

7. Every cloud has a silver lining. 每朵云彩都有银边。

8. Fortune favors the brave. 勇者有好运。

9. Honesty is the best policy. 诚实是最好的策略。

10. If at first you don’t suc ceed, try, try again. 失败乃成功之母。

11. If the cap fits, wear it. 适合自己的话就接受。

12. It takes two to tango. 需要双方合作才能解决问题。

13. Knowledge is power. 知识就是力量。

14. Laughter is the best medicine. 笑是最好的药。

15. Let sleeping dogs lie. 不要惹麻烦。

16. Live and let live. 和平相处。

17. No pain, no gain. 不付出就没有收获。

18. Out of the frying pan and into the fire. 从老虎口中逃到狮子口中。

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英语谚语大全(带翻译)

英语谚语大全(带翻译)

英语谚语大全(带翻译)"A merry heart makes a long life."直译:心情愉快的人长寿。

意译:乐者寿长。

"A miss is as good as a mile."直译:大错小错都是错。

意译:失之毫厘,谬以千里。

"An apple a day keeps the doctor away." 直译:一天一个苹果,医生不上门。

意译:每天一苹果,医生远离我。

"An eye for an eye and a tooth for a tooth."直译:以眼还眼,以牙还牙。

意译:以彼之道,还施彼身。

以其人之道,还治其人之身。

一报还一报。

"An ounce of prevention is worth a pound of cure."直译:预防胜于治疗。

治病不如防病。

意译:未雨绸缪。

惩罚于已然,不如警惕于未然。

"A penny saved is a penny earned."直译:省一分就是赚一分。

省一文等于挣一文。

意译:省钱就是赚钱。

"A person is known by the company he keeps."直译:你常保持联系的人了解你。

意译:观其友知其人。

观其交友,知其为人,物以类聚。

"A pot of milk is ruined by a drop of poison."直译:一滴毒药毁了一罐奶。

意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。

千里之堤,毁于蚁穴。

"April showers bring May flowers."直译:四月雨带来五月花。

意译:苦尽甘来。

否极泰来。

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

阳光总在风雨后。

不经历风雨怎么见彩虹。

"A rolling stone gathers no moss."直译:滚石不生苔。

英语谚语的英文翻译_谚语大全

英语谚语的英文翻译_谚语大全

英语谚语的英文翻译谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。

以下是由PQ橙子为大家收集整理出来的英语谚语的英文翻译,希望能够帮到大家。

英语谚语的英文翻译:Home is where the heart is.心在哪里,哪里就是家。

As heroes think, so thought Bruce.英雄所见略同。

Courtesy costs nothing.礼多人不怪。

Merry meet, merry part.好聚好散。

Nurture passes nature.教养胜过天性。

A bosom friend afar brings a distant land near.海内存知己,天涯若比邻。

A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

All time is no time when it is past.1 / 3机不可失,时不再来。

Clumsy birds have to start flying early.笨鸟先飞。

Difficult the first time, easy the second.一回生,二回熟。

Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

He would climb the ladder must begin at the bottom.千里之行始于足下。

It is never too late to mend.亡羊补牢,犹未为晚。

Life is a span.人生如朝露。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

One is never too old to learn.活到老,学到老。

Rome was not built in a day.罗马不是一日建成的。

Youth will be served.青春好作乐。

英语谚语大全100条励志短句带翻译

英语谚语大全100条励志短句带翻译

英语谚语大全100条励志短句带翻译1.Where there’s a will, there’s a way. ——有志者事竟成。

2.Actions speak louder than words. ——行动胜于雄辩。

3.The only limit to our realization of tomorrow will beour doubts of today. ——实现明天的唯一障碍是今天的怀疑。

4.Believe you can and you’re halfway there. ——相信你能做到,你就已经成功了一半。

5. A journey of a thousand miles begins with a singlestep. ——千里之行,始于足下。

6.The best way out is always through. ——唯一摆脱困境的办法就是挺过去。

7.Tough times never last, but tough people do. ——困难时刻不会持续太久,但坚强的人会永远在那里。

8.Don’t wait. The time will never be just right. ——别等待,适合的时机永远不会到来。

9.Winners never quit and quitters never win. ——胜利者永不言败,言败者永不胜利。

10.Success is not final, failure is not fatal: It is thecourage to continue that counts. ——成功并非终点,失败也不致命:继续前进的勇气才是最重要的。

……(一直到100句)结语希望这100条英语谚语能够为你的励志之路提供一些帮助和启发。

无论什么时候遇到困难,都记得这些励志短句,坚持,并相信自己的力量,你一定会战胜困难,走向成功。

加油!。

常用英语谚语大全100条带翻译

常用英语谚语大全100条带翻译

常用英语谚语大全100条带翻译1.Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。

2.All good things must come to an end. 好事不长久。

3.Better late than never. 迟做总比不做好。

4.Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有光明。

5.Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。

6. A penny saved is a penny earned. 省一分等于赚一分。

7.Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。

8.Practice makes perfect. 熟能生巧。

9.The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。

10.Don’t put all your eggs in one basket. 切勿孤注一掷。

11.Rome wasn’t built in a day. 罗马不是一天建成的。

12.When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。

13.A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

14.Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

15.Look before you leap. 三思而后行。

16.Curiosity killed the cat. 好奇害死猫。

17.All’s fair in love and war. 情场和战场无法用常理推断。

18.Blood is thicker than water. 血浓于水。

19.Easy come, easy go. 来也匆匆,去也匆匆。

20.Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。

英语谚语带翻译

英语谚语带翻译

英语谚语带翻译英语谚语带翻译大全在日常学习、工作和生活中,许多人都接触过一些比较经典的谚语吧,谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。

被广泛传播的谚语都有哪些呢?下面是小编帮大家整理的英语谚语带翻译大全,欢迎大家分享。

英语谚语带翻译11、千学不如一看,千看不如一练。

A thousand schools are better than one.2、宁死不背理,宁贫不堕志。

It is better to die than to be backward.3、砍柴上山,捉鸟上树。

Chop wood up the mountain, catch birds on trees.4、山高流水长,志大精神旺。

High mountains and long rivers, great ambition.5、人非圣贤,孰能无过。

A man is not a saint.6、好茶不怕细品,好事不怕细论。

Good tea is not afraid of fine products, but good things are not afraid of details.7、知足称君子,贪婪是小人。

Contentment is a gentleman, and greed is a villain.8、万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。

Ten thousand words can not eat enough, a handful of water can quench thirst.9、家无主心骨,扫帚颠倒竖。

The family has no backbone, broom is upside down.10、读书譬如饮食,从容咀嚼,其味必长;大嚼大咀,终不知味也。

Reading, for example, eating, chewing gently, it will tastelong, chew big mouth, do not know the taste.11、看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。

谚语翻译技巧

谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。

本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。

一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。

2、Like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语谚语翻译论略宣胜利摘要英语谚语是英美等国人民的口头创作。

它语言精炼, 意蕴隽永, 凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。

在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义, 要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性, 灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套用汉语谚语等多种方法, 以求忠实的表达原文的思想内容, 保持原文的民族特色和修辞效果, 做到语言通顺流畅, 具有谚语的味道。

关键词英语谚语翻译直译意译英国有句有关谚语的谚语: Proverbs are the children of experience . 曾任英国首相的John Russel 又说谚语是: “One man’s w it, and all man’s wisdom ”. 英国出版的《朗曼现代英语词典》给谚语作了这样的解释:“A brief familiar maxi m of folk wisdom , usually compressed in form , of ten involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory . ”综而言之, 谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句, 寓意深刻, 韵味隽永, 哲理性强; 谚语语言凝练、短小精悍, 通俗易懂且琅琅上口, 易于传诵和记忆; 它是人们生活实践经验的概括和总结。

英语谚语是英美等国人民的口头创作, 凝集着人民群众生活和斗争的经验, 反映了自然界和社会的一定规律, 是英语文化宝库中一笔可贵的财产, 是英语语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。

如何准确地将这些宝贵遗产翻译成汉语为我国广大读者所接受, 对译者来说是一件极为困难而又艰巨的任务。

这不但要求译者忠实地表达原文的思想内容, 还要求译者尽可能保持原文的修辞效果以及民族特色; 不但要求译文的语言通顺流畅, 而且还要求有谚语的味道。

因此, 在翻译的过程中, 有以下几个方面需要特别注意:一、切忌望文生义。

一般来说, 谚语的语言通俗易懂, 这是准确理解谚语的有利方面; 同时又容易犯望文生义的毛病, 因为谚语源远流长, 构成复杂, 含义深刻, 常需要仔细推敲, 才能弄清真正含义。

望文生义, 随意发挥就可能会出现错误的翻译。

例如, “East is East and West is West”这条谚语, 如按字面意思翻译成“东就是东, 西就是西”就不太恰当。

实际上这条谚语告诉我们的不仅是一个简单的方向问题, 而是“emphasizing the divergence of views on ethics and life in general between the Oriental and Western peoples”, 即指东西方民族在道德和生活上的差异, 真正的含义是: 东方国家毕竟是东方(国家) , 西方国家毕竟是西方(国家)。

又如, 在翻译“Beggars can no t be choosers”容易理解为“饥不择食”。

其实这则语言是说乞丐所处的地位不允许他们挑三拣四, 因此译为“讨饭的不可挑三拣四”较恰当。

另外,A miss is as good as a mile 从字面上很容易理解为“失之毫厘, 谬以千里”, 而真正含义是“A failure is a failure be it ever , so little, and is no more be it ever so great; A narrow escape is an escape”, 即“大错小错都是错”或“死里逃生总是生”的意思。

再者“Fine feathers make fine birds”这条谚语常被理解为“佛要金装, 人要衣裳”这个意思, 但它更深一层的含义却是“Said of an over—dressed person who does no t really up to h is o r her clothes”, 即指那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人, 含有讥讽的语意,可译作“好的衣装只能打扮出好外表”。

二、要注意口语化。

谚语是民间文学的一种形式, 是人民群众的口头创作, 因此口语化是谚语的一个鲜明的特点, 不要将本来就很通俗易懂的谚语译得深奥晦涩, 使一般大众很难听懂, 这样的译文有悖于英语谚语的语言风貌。

如:Well begun is half done 译成“能善其始, 事已成半”就不及译成“良好的开端, 成功的一半”; Waste not, want not 译成“俭以防匮”就不及译成“不浪费, 不愁缺”;A Little is better than none 译成“聊胜于无”就不及译成“有一点总比没有强”。

因为三句谚语前一种译文没有后一种译文那样通俗易懂, 具有口语特色。

又如:“More haste, less speed”和“Fool’s haste is no speed”往往被译成“欲速则不达”。

如果将它们分别译成“过急反迟”和“愚人的忽忙等于瞎忙”则更口语化, 生活气息更浓些。

三、要注意民族性。

英美等民族特定历史、经济、地理环境和宗教信仰等因素构成了英语谚语得以产生的文化背景, 因此大多数英语谚语带有很强的民族特色和异国风味。

但有时在汉译时盲目地在汉语中寻找对应的谚语和词语, 片面地追求所谓的“顺”和“地道”, 常常给英语谚语添上了汉文化的色彩, 使之失去了原有民族特色和异国风味, 例如: Beauty lies in lover’s eyes . 情人眼里出西施(试比较: 情人眼里出美人)。

A fool man gives a wise man a counsel, 愚者给智叟的忠告。

(试比较: 愚者可以为智者之师)。

It’s easy to be wise after event . 事后诸葛亮容易做(试比较: 事后聪明并不难)。

以上各例中的“西施”、“智叟”、“诸葛亮”乃中国典籍中记载的人物, 这些词语汉文化色彩过浓, 从英美人口中吐出来不太妥帖, 似有不伦不类之感。

四、要注意语言艺术性。

谚语是语言的精品, 语言生动而形象, 韵律优美而和谐。

其文字简洁而洗练, 可谓点墨成金。

因此在翻译时, 要仔细琢磨, 反复推敲, 不但要忠实地表达原文的思想内容, 还要充分体现谚语的这些特点, 保持其特有的形象和比喻以及其它的一些修辞效果, 即谚语的艺术性。

如:The rotten apple injures its neighbors 一只烂,一筐烂。

He knows the water best who has wadded through it . 要知河深浅, 须问过来人。

M en may meet but mountains never 山和山无法碰头, 人和人总会相逢。

Grasp all, lo se all 样样都要, 全部失掉。

Old friends and old wine are best . 陈酒味醇,老友情深。

A watched pot never boils . 心急水不开。

W e never know the worth of water t ill the well is dry . 井干方知水可贵。

以上这些谚语译文简洁凝练, 增一字则多, 减一字则少, 寥寥数词寓意深刻, 令人回味无穷, 但象下面几条摘自书刊上的谚语翻译, 文字上似乎还有改进的余地。

The penniless traveler will sing in the presence of a robber . 原译:“身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌”, 如改译为:“身无分文不怕盗”就好一些; Accidents will happen in the best regulated families . 原译:“家规再严的家庭也难免出问题”, 可改译为:“家规再严, 丑事难免”; It chances an hour that happens no t in seven years . 原译:“一小时内偶发的事, 七年都难再出现”, 可改译为:“良机易失”;Neither armies nor treasure are the safeguards of a state but friends . 原译:“军队和财富都不是国家的卫士而是朋友”, 可改译为:“睦邻友好胜过勇士和财富”; Laughter makes good blood . 原译:“笑声造好血”, 可改译为:“笑口常开, 健康常在”。

以上谚语的原译虽通顺流畅, 但谚语的味道不足, 缺乏艺术性,这样会影响表情达意的效果。

上面所谈的是英语谚语翻译时应特别注意的几个方面, 下面来探讨有关英语谚语汉译时的几种主要方法。

直译法。

所谓直译, 是指在符合译文语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 保留英语谚语的形象以及民族色彩的方法。

有些英语谚语思想内容深刻, 而且表达的手法也极其新颖独特, 为了将这些奇花异草介绍过来给本国人民欣赏,采取直译的方法比较好, 它能保留原谚语的“异国情调”和原作的“风姿”。

例如:Among the blind the eyed man is king . 盲人国里, 独眼为王。

All roads lead to Rome . 条条大道通罗马。

Blood is thicker than water . 血浓于水。

A rolling stone gathers no moss . 滚石不生苔。

He w ho laugh s best w ho laugh s last . 谁笑到最后, 谁笑得最好。

为了进一步阐明英语谚语的汉译应以直译为主, 再对下面这些英语的汉译比较, 鉴别其优劣。

Draw not your bow t ill your arrow is fixed .三思而后行。

//箭没搭好, 先别拉弓。

A bird in hand is worth two in the bush.十赊不如一现。

//双鸟在林, 不如一鸟在手。

W hen the cat’s aw ay the m ice w ill p lay .阎王不在, 小鬼跳梁。

//猫儿不在, 老鼠成精。

An unfortunate man would be drowned in a teacup.倒霉人经不起一点风浪。

//人一倒霉, 一杯茶也能淹死。

O ld birds are no t to be caught with chaff .有经验的人不易上圈套。

//糙糠捉不到老鸟。

以上每句谚语都提供了两种译法, 一是意译一是直译, 通过对比可以看出直译的译文基本上保留了原文的形象, 保留了其独特的表达手法, 给人们新颖别致、耳目一新的感觉, 而意译的译文不是缺少生动的形象就是缺少原文的“丰姿”, 即使借用中国习语中已有的形象, 也缺少了新鲜感, 不能给人们“异国情调”, 因而也不可能达到通过翻译来丰富译文语言的目的。

相关文档
最新文档