汉英颜色词_黑_与_black_的文化内涵比较及其翻译

合集下载

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。

然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。

本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。

希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。

一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。

在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。

而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。

此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。

二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。

在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。

2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。

在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。

3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。

在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。

4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。

在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。

5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。

在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。

6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。

在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。

三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义宋薇英汉文化在色彩词的使用上存在差异,不同的文化对同种颜色也有不同的象征意义,同时文化交流和色彩观在语言中也有相似的现象和重合,本文试图通过对颜色词在汉英文化中的象征意义的比较和来分析说明颜色词在汉英文化中不同。

在人类的语言中,色彩是迷人的,你很容易理解颜色是什么,但颜色的象征意义按照国家,种族,文化,地理位置,自然现象和历史背景,使它的意义多样化。

1 黑色黑色在古代文化中是神秘的颜色,然而,黑色受西方文化影响变得复杂起来,一方面,它意味着正义,如宋朝的法官包公,三国时期的将军张飞,京剧中的黑脸。

另一方面,它意味着可怕的感觉,因为它的黑暗也意味着邪恶。

如邪恶的人a black heart , 黑社会团伙被称为black group, 它也意味着违法,强盗们称之为 the black road, 经常做非法交易的酒店称为黑店,非法贸易被称为黑市。

黑色是西方文话中的禁忌色,它是死亡和灾难的象征。

To wear black for her father为死去的人守丧 ; black words 不吉利的话 a black letter ; 检举信;blackmail; 敲诈 a black sheep; 害群之马 a black mark ; 劣迹The future looks black. 前途迷茫 He gave me a black eye. 他狠狠瞪我一下。

在英语中,黑色星期五与基督教和复活结有关,黑色的节日是耶稣死亡的日子。

黑色意味着不幸,灾难,禁忌,抑制和黑暗。

在英语国家,黑色星期五意味着灾难的一天。

2 白色白色在中国文化中是红色的对立面,中国人不喜欢与白色有联系的词语,白色体现的让人厌恶和放弃的意义。

在“在中国五行中”据说西方是白虎的象征,它也是死亡和丧钟的象征。

例如,在中国传统的葬礼,人们穿白色的衣服,他们认为白色在过去是对上帝的威胁,如果女人给她的男人带来坏运气,就被叫做“白虎星”。

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。

本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。

1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。

1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。

blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。

在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。

2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。

在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。

正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。

“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。

此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。

“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。

汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。

4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。

在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。

因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

中英文化中的颜色差异

中英文化中的颜色差异

浅谈中英文化中的颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人惊讶。

在汉英词汇中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。

在学习的过程中我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。

因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。

由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。

这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。

本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。

一、颜色词与情感情绪大自然的各种色彩能使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。

不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。

颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们产生许多联想意义,也对人的情绪产生很大的影响。

无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。

绿色象征和平、生机、青春与希望。

绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此,现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。

如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。

古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。

在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power(强大的力量),green revolution (农业改革),keep a person’s memory green(使记忆不忘),in a green(血气方刚)。

在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。

在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。

然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。

二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。

在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。

2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。

在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。

3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。

在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。

4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。

在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。

三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。

2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。

四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。

2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。

中英文化差异视角下“黑”与“Black”的翻译策略

中英文化差异视角下“黑”与“Black”的翻译策略

其 次, “黑 ” 的派 生词 在 一 些 方 面 与 坏 的 、肮 脏 、 灾 难 、邪恶 等意 义相 联系 。汉 语 中,我们 说某 人 “ 一 身黑 汗 ”,英语里 则用b l a c k s w e a t 表示 。汉语里说 的 “ 黑水 ”
又 如 ,Y o u C a l l n e v e r b e l i e v e w h a t h e s a y s :h e w i l l
“ 黑 ”与 “ B l a c k”在汉英互译 中的文化对 等 与 不对 等


( 一) “ 黑”与 “ B l a c k ”在 汉英 互译 中的文化对等 首先 ,二者 都是代表悲哀 、死 亡、黑暗、不幸 的颜色 。 死 亡 是一件 令 人伤 心落 泪 的不幸 的事情 ,中西 方都 以身着 黑色的服装来表示对 死者的哀悼 。l 4 世 纪各地区流行 的夺去 成 千 上 万 人 的 生 命 的 黑 死 病 ,用 b l a c k d e a t h 表 示 ;英 语 中 j n a b l a c k m o o d 说 人 的精 神 低 沉 、心 情 不 好 ;a b l a c k d o g 是 用 来 指 伤 心 的人 。就 连 我 们 常 说 的b l a c k c o m e d y( 黑 色 喜
色 ,因而用 “ 黔 首 ”代 指 百 姓 。 而 在 英 语 中 , b 1 a c k 还 有 某 种文化意 义上的限定 , 自从 1 9 世纪6 O 年代 ,随着 美 国人权运 动 的 兴起 ,b l a c k 取 代 了n e g r o 来 表 示 黑 人 , 由于 n e g r o 一 词 直 带 有 贬 义 色 彩 用 来 指 黑奴 、 黑 人 ,因 此 用 b 1 a c k 来 代 替 n e g r o , 在 英语 中 就 有w o r k 1 i k e a b l a c k 这一带有褒 义 ( 或 中性 )的短语来形容人们 工作努力 ,这 与西方人 的历 史文 化 相 关 ,b l a c k p e o p l e 历 来 都 是 勤 奋 努 力 工 作 的一 个 群 体 , 它 是b l a c k 词义的延伸 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、文化内涵的等值性
黑色是一种最常见的色彩,不论在东方还是西 方,它都有以下文化内涵:
1.死亡,不幸,悲哀,愤怒 黑色是一种神秘的颜色。不管是基督教中的地 狱还是汉文化传说中的阴曹地府都是没有光亮的 黑暗所在,并且据说是恶人们死后的归宿。因此,黑 色便与死亡联系在一起。不管是在中国还是英语国 家,人们在葬礼上一般都穿黑色衣服。而“Black death”(黑死病)是 14 世纪蔓延于亚欧两洲的鼠疫,
JIN Yu
(Zhejiang Wanli University,Ningbo 315100)
Abstr act: Culture,language and translation are supplements and preconditions for each other,and translation is an inter - linguistic and inter - cultural activity.This paper tries to probe into the pragmatic differences of languages in different cultures and its influence on translating strategies by comparing the cultural connotations of Chinese color ter“m 黑”and English color ter“m black”. Key wor ds:color terms;黑;black;cultural connotation;translate
3.庄重,尊严与正义 当然,黑色也有其积极的一面。“black suit”和 “black dress”是西方人最崇尚的传统服装;上层官 员,贵族阶级以及商界名流参加正式的场合往往身 穿黑色礼服,包括晚礼服和黑蝴蝶结;交响乐团演 出时,所有的乐手皆着黑色礼服以示庄重严肃。而 法官身上的黑色长袍则代表法律的公正。在中国古 代,黑色被尊称为是天空的颜色,“青天”便是一个 典型的例子。“玄衣”是封建帝王和大臣们在祭祀中 所穿的黑色衣服。此外,黑色还和铁的颜色相似,因 此古人常将铁的坚硬特质与黑色联系起来,用黑色 象征“刚直”、“坚毅”、“严正”、“无私”。戏曲脸谱艺 术中,往往用黑色象征历史人物的秉公执法、刚正 不阿、铁面无私等高尚品格。如唐代的尉迟恭、宋代 的包拯等历史人物的舞台形象,都是黑色的脸谱。
第 20 卷 第 1 期 2007 年 1 月
浙江万里学院学报 Journal of Zhejiang Wanli University
Vo1.20 No.1 January 2007
汉英颜色词“黑ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ与“black”的 文化内涵比较及其翻译
金瑜
(浙江万里学院,宁波 315100)
摘 要:文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系,而翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
1.直译法 英汉语言存在共性,在英汉互译颜色词时,有 的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的 在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申义, 因此可以采用直译法进行翻译。例如: black humor:黑色幽默 black horse:黑马 black hearted<— ——>黑心肠 black market<— ——>黑市 black money<— ——>黑钱 black list<— ——>黑名单 2.直译加注法 当原文化与目标文化差异极大,而直译容易引 起文化误读或文化缺损时,译者有必要进行文化意 象的信息补充以使译文读者更好地理解译文。这便 是直译加注法。如“black Friday”是指美国历史上 1869 年 9 月 24 日和 1873 年 9 月 19 日开始的经济 危机,是个“灾难日”。如果从一开始就直接翻译成 “黑色星期五”,汉语读者则会百思不得其解,“为什 么星期五是黑色的”?“这一天到底发生了什么”?于
在商务英语中,黑色还可表示盈利,它和红色 一样是记账时墨水的颜色。如“in the black”和 “black figure”都表示“盈利”、“赚钱”、“顺差”等。 “Black figure nation”和“interest in the black”分别 指“国际收支顺差国”和“应收利息”。
说,也就是把源语言中带有特定文化色彩的颜色词 翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的其它词。 例如:
黑帮:sinister gang 黑幕:inside story of a plot black deeds:恶行 black art:妖术魔道 综上所述,语言之间的交流实质上是文化与文 化的交流。由于汉英两个民族文化、风俗习惯、观察事 物及思维方式上存在着差异,因而对特定颜色词的观 察和使用存在着差异。因此我们在进行英汉语交际 时,要特别注意民族文化的差异和习惯表达方式。同 时,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文 化交际中起着不可或缺的重要作用。在了解源语和目 标语文化后,译者的任务就是要在译作中沟通这两种 文化。翻译的首要任务是传递意义,所以译者首先要 确定源语文本中提供的信息的意义,然后运用各种方 法把这个意义传递到目标语文化中去。
三、颜色词“黑”与“black”的几种常 用翻译策略
以上这两个层面分别表示词汇意义的等同性 和差异性,同时也是造成外语学习中“文化盲点”问 题的重要原因。从上文我们不难发现,有些带颜色 词的表达法在目标语中并不存在,因而也无法找到 合适的译文;有些表达法则与目标语中对应的表达 法毫无关联,因而不能直接进行翻译。这些都为颜 色词的翻译设置了障碍,增加了困难。为弥补翻译 过程中文化的缺失,笔者提出以下几种颜色词的常 用翻译方法:
从“气得脸铁青(意指黑)”中可以看出,黑色还 可表示“愤怒”,英语中的对应表达法为“turn black with rage”。同时, “black- browed”意指愤怒的脸部表 情;而“to look at someone black”则指“对某人怒目 而视”。又如 2001 年发生在美国的震惊世界的“9· 11”事件之后,9 月 24 日的《时代》周刊封面上的杂 志名称“TIME”四个大写字母分别用了红、白、蓝、黑 四种颜色,前三者正是美国国旗的颜色,而黑色则 无声地传达了美国人民对恐怖主义者罪恶行径的 极大愤慨和对死难人民的深切悼念,黑色的这两种 基本象征意义在此得到了最好的诠释。
上百万人被夺去了生命。 由于死亡是一件令人伤心的不幸事,于是黑色
也与悲哀和不幸联系在一起。“In a black mood”意 指情绪低落;“a black dog”比喻伤心者。“Black comedy”和“black humor”同样也来自于这种联想, 前者指黑色喜剧,是 20 世纪 60 年代出现的一种戏 剧流派,以荒诞、病态、夸张的幽默手法表现现实世 界的无望,也指描绘恐怖故事的喜剧;后者指黑色幽 默,是一种荒诞、病态、夸张的幽默,它们都体现了人 类生活令人悲伤的一面。汉语的黑色同样也有这方 面的含义,如“黑色的心情”, “黑色七月”等。
二、文化内涵的不等值性
尽管黑色在英汉两种语言中能引起许多相同 的联想意义,它们也存在许多不同,我们把这种现 象称之为文化内涵的不等值性。
黑色在汉语中具有它独特的涵义。在文化大革 命中,“黑”被赋予特殊的含义,即“反动的,反动分 子 ”,与“ 红 ”相 反 ,如“ 黑 组 织 ”,“ 黑 后 台 ”,“ 黑 爪 牙”,“黑纲领”,“黑材料”等;“黑五类”即“地富反坏 右”五类人;“黑线”并非英语中的“black line”,而是 指“错误政策和反动原则”。
参考文献:
[1 ] 胡文仲,等. 外语教学与文化[M]. 长沙:湖南教育出版 社,1997.
[2 ] 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉:武汉大 学出版社,2000.
[3 ] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译 出版公司,2001.
Cultur al Connotations of Chinese Color Ter m“黑”and English Color Ter m “Black”and Their Tr anslating Str ategies
3.文化对等译法 当原语言中的颜色词所体现的颜色及文化内 涵在译语中习惯用另一颜色词来表达,换句话说, 把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定 俗成的说法,这就是“文化对等译法”。例如: black tea<—— —>红茶 黑面包<—— —>brown bread black and blue<—— —>青一块,紫一块 黑桦<—— —>red birch 英语中的“black tea”译成汉语是“红茶”,这是 因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为“红”,而 英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为 “黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情 趣的角度不同。 4.功能对等译法 所谓“功能对等译法”就是译出原文的意思而 不追求原文的语言形式,就颜色词“黑”与“black”来
第1期
金 瑜:汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵比较及其翻译
79
是注释便必不可少了。其他的例子还有许多,如: Black Panther 黑豹党,指在美国的黑人政党 Black Hand 黑手党,指在美国从事犯罪活动的
意大利移民秘密组织 只有当这些外来颜色词表达法随着中西文化
交流的加剧融入了目标语,且目标语国家的人们也 熟谙其文化内涵,注释才可省略。
文章旨在通过汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异以及这种差异对翻
译策略选择的影响。
关 键 词:颜色词;黑;black;文化内涵;翻译
中图分类号: H 059
文献标识码:A
文章编号:1671- 2250(2007)01- 0077- 03
收 稿 日 期: 2006 - 09 - 21
作 者 简 介:金瑜,浙江万里学院基础学院大学外语教学部讲师。
相关文档
最新文档