汉英广告形容词对比与翻译
试谈广告词常用表达法中英文

试谈广告词常用表达法中英文广告词是商业推广中常用的一种表达方式,通过精炼、简练的语言来引起读者或听众的关注,并让他们对产品或服务产生信任和兴趣。
为了让广告更具吸引力,常用的表达法有以下几种:1. 超级拉风的(ultra-stylish)2. 绿色环保的(green and eco-friendly)3. 创新独特的(creative and unique)4. 无与伦比的(unparalleled)5. 质量卓越的(excellent quality)6. 最佳选择(best choice)7. 绝对安全的(absolutely safe)8. 独家特权的(exclusive privilege)9. 强大功能的(powerful functions)10. 巴黎时尚的(Parisian chic)11. 世界领先的(world-leading)12. 令人舒适的(remarkably comfortable)13. 高性能的(high-performance)14. 高端豪华的(high-end luxury)15. 可靠的(reliable)16. 时尚潮流的(fashion-forward)17. 一流的(first-class)18. 专业品质的(professional grade)19. 无与伦比的(unmatched)20. 经济实惠的(economical)21. 高度个性化的(highly personalized)22. 口碑良好的(well-reputed)23. 独一无二的(one-of-a-kind)24. 百分之百的满意率(100% satisfaction guarantee)25. 限时抢购(limited-time offer)26. 高端大气上档次的(high-end and classy)除了常用表达法,广告词还可以运用一些修辞手法和情感词汇来增强吸引力,例如:1. 修辞手法:- 夸张修辞:比如"终极体验","史上最佳"等。
汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。
Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。
然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。
本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。
从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。
文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。
双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。
第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。
“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。
同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。
最新中英广告修辞对比

中英广告修辞对比中英广告中的修辞比较常娇(西北大学外国语学院陕西西安 710127)摘要:随着国际全球化,经济贸易日益增多,外国产品进入中国市场的最直接方式就是广告的宣传,而我国的企业为开拓海外市场也需要凭借广告这块敲门砖。
如何在相互了解的基础之上更快更好的融入彼此的市场,这需要一个契合点。
本文通过对常见的修辞手法在中英广告中的应用的比较,分析其差异,探究其原因,以期对中英广告有更好的理解。
关键词:广告;修辞;修辞手法;差异比较广告语言属于功能文体学的研究内容。
广告可分为公益广告和商业广告,因篇幅所限,我们这里主要探讨商业广告。
商业广告可以说是无处不在,,无孔不入。
据统计,美国的每个普通消费者通过各种途径每天接触到的广告平均多达6000多条[2]。
它的最终目的是吸引消费者增加对所推销商品的注意和兴趣,加深对这种商品的印象,促使人们采取行动来购买这种商品。
修辞手法在中西广告语言中运用地比较广泛,且具有一定的相似性,但由于文化背景,思维习惯等因素的不同,二者存在一定的差异。
一、中英广告的发展过程中国广告的萌芽出现在3000多年前,春秋时期,河南省登封县告咸镇出土的东周陶器上都印有“阳城”篆体文字样的标记,它被认为是我国最早的文字广告。
北宋时期,印刷术的出现,为广告提供了新的形式。
在近代,广告有所发展却不均衡。
直至改革开放以来,我国广告产业才进入了良性发展阶段。
在西方,广告一词,源于拉丁文advertere, 意思是注意,诱导以及传播。
中古英语时代(约公元1300—1475年),演变成了Advertise, 其含义也随之衍化为“通知别人某件事,以引起他人的注意“[3]。
直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。
这时,广告一词便广泛地流行并被使用。
19世纪以来,美国社会的飞速发展直接推动了广告事业的进步。
二、修辞及其在广告中的应用修辞,修饰文辞;作文;亦指文辞或修饰文辞。
"修"是修饰的意思,"辞"的本来意思是辩论的言词,後引申为一切的言词。
汉英词语比较

第一讲汉英语言对比与翻译你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone中药材广告:“药材好,药才好。
”Only fine medicinal herbsMake fine herbal medicines“美的” 家电,美的全面、美的彻底Midea products are beautiful---beautiful from head to toe, beautiful inside out.中国人自古就具有强烈的创新意识。
“周虽旧邦,其命维新。
”“天行健,君子以自强不息。
”事实证明,没有改革开放,就没有中国的今天;没有改革开放,也不会有中国的未来。
The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, "Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;" and "As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection." What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future.中阿建交40多年来,在双方共同努力下,两国关系持续快速发展。
广告词汇英汉对比研究

广告词汇英汉比照研究摘要:广告语篇目的是诱发受众购置欲望,最终到达盈利的目的,广告语言形成了自己独特的风格。
分析发现英汉广告的用词有很多共同之处,也存在少许差异,本文拟就其共同之处进行重点分析。
关键词:英汉广告;词汇比照;共同点广告是一种促销手段,又是一种特殊的交际过程,交际双方分别是广告的制作者和受众。
为了使广告产生更好的劝说效应,广告语言显得尤为重要,本文拟就词汇对其进行比较和分析,研究发现,英汉广告语篇的词汇运用共性大于差异。
一、口语化为了通俗易懂,英汉广告语言用词较简单,具有口语化倾向,常使用一些群众化的词汇,尤其在食品、饮料等为群众所消费的广告品中。
如:⑴gdtthelastdrp.(麦斯威尔咖啡广告)⑵顺滑咧。
(飘影洗发水广告)二、拟造新词一〕、英语广告1.自由合成法(3)giveatiextall,tallagdtie.(tiexath)(4)therangestestdrinkintherld.(rangestest)例(3)中tie+exellent=tiex.词缀ex-表示产品的优良性能,gdtie有双重含义:“愉快的时光〞或“准确显示时间〞。
例(4)中rangestest=range+st+-est,两个最高级st和-est加在range之后,用来强调橘汁的优良品质。
2.仿拟法(5)firstfall,beausenyplaitisthiker.sendfall,beauseit’sreier.thirdfall,beauseit’sstill100%naturalandreallygdfryu.frthfall,beauseteyplaittastesell.fifthfall,beause…ell,justbeause…(yplaitilk)例〔5〕中通过模仿firstfall,巧妙地创造了sendfall,thirdfall,frthfall,和fifthfall等短语。
经典广告英汉对比(已分类)

汽车1. Familiarity breeds contempt.亲不敬,熟生厌。
(Ford)2. Where there is a way for car there is a T oyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
(T oyota ad.)3. we can't forge ahead by sticking to existing roads.奥迪汽车:开拓进取,来源于勇于创新。
(Audi)4. Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.马自达:式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。
质量是马自达的核心。
Mazda5. We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.奥迪A4:我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。
没有这个必要。
new Audi A4:6. Honda:For the Road Ahead.本田:康庄大道。
7. Chevrolet:Future for my future.雪弗兰:未来,为我而来。
8. NISSAN:Life is a journey. Enjoy the ride.NISSAN 汽车:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
9. NISSAN:Shift the future尼桑:改变未来10. LEXUS:The relentless pursuit of perfection.雷克萨斯:不懈追求完美。
11. Buick:In Search of Excellence.别克轿车:志在千里!12. Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.梅塞德斯-奔驰:人类精神的动力。
英汉广告语差异对比

非正式场合,只适用于亲友、熟人之间 Bye!Sweet dream(做个好梦)! I’m going to miss you.(我会想你的) Hope to see you again soon.(希望尽快会再见到你)
含有下次约会含义的告别
See you later / tomorrow / Monday / next week!
Nice to see you paagrta5in. 很高p兴art再4 见到你。 5.适用于有一阵子没见面的朋友: How have you been?
你过你得怎么样 ? 6.适用于很久没见的朋友: Long time no see. 好久不见。
The Cultural Differences of Daily Greetings Between Chinese and English
迷糊呼
英语问候语中,正式的通常有:
1.How do you do?(初次见面通常用语) 2.How are you?(比较熟悉的人之间用语) 3.How are you getting along with...?(你近来... 可好?) 4.How are you doing?(您工作还顺利吧?) 5.How is everything?(一切还好吧?) 6.How is your vacation/holiday(s)/weekend?( 假期怎么样?)
英语问候语中,非正式的通常有:
1.只要是朋友都能用的: How's everything? 一切都好? What's up? 近况如何? Whatp'asrt1new? part2 有什么新鲜事? What's happening?
2.任何时候都可以用,但比较见外: How are you? 你好 吗? 3.适用于第一次pa见rt6面: Nice to meetpayrot3u. 很高兴见到 你。 4.适用于曾经见过,但不太熟的人:
英汉广告对比及其翻译(全文)

英汉广告对比及其翻译XX】H159XX】XX】1006-9682(20XX)11-0011-02 bstrct】Bsed on detiled comprison between English nd Chinese dvertisement in culture, lnguge nd focus, this pper probes into the tretment of culturl informtion inherent in the dvertisement trnsltion. Four trnsltion techniques of “cutting”, “mplifiction”nd “djustment”re lso put forwrd in the pper in order to chieve the better dvertising nd promotion effect.Key words】Comprison between English nd Chinese dvertisement dvertising trnsltion Culturl strtegies一、引言“广告”一词源于拉丁语dvertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
广告的目标可归纳为CC,(wreness)、C(comprehension)、C(conviction)、(ction),即认知、理解、说服、行动。
也就是说,一篇好的广告必须新颖独特,以吸引人们的注意力。
同时,人们必须能够理解其所传达的信息,否则它就失去了原有的作用。
人们只有明白广告之所云,才会对其中的某些有益的信息感兴趣,并被接受广告中所宣传的事物,最终根据自己的需要采取某种行动。
广告翻译不同于其他翻译,它不仅是供人“观赏”,更重要的是要吸引人们注意该广告商品,以激发人们的购买欲望导致购买行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英广告形容词对比与翻译形容词是广告文体最重要的语言特征之一。
本文基于语料库,对汉英广告中的形容词的词法、句法和语义进行对比,并尝试概括汉英广告形容词的翻译策略。
研究发现:汉英广告中都大量使用褒义形容词和形容词的比较级和最高级形式以及派生形容词和新拟的形容词。
汉语形容词多见于主谓结构,英语形容词多为定中结构,汉语形容词使用的量与度都远高于英语。
汉语广告英译时,需要采取结构变换、删减、由虚入实等手段。
标签:广告形容词对比翻译一、引言广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。
Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。
然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。
本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征——形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。
从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。
文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于。
双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。
第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。
“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。
同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
(1)a.Better choice,better living——Vitasoyb.维他奶,更好选择,更好生活——维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿——康乐及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。
创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。
英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。
在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。
词汇创新还包括合成词,如“fast-acting,built-in bedrooms,self-assembly”等。
汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。
(3)With well-chosen materials,the product is made refinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula.(4)开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温和,口感自然,常饮生津止渴,清凉舒畅,是男女老少四季皆宜的天然凉茶。
汉英广告形容词的使用差异有三。
首先,英语多为定中结构,形容词在前,名词在后,如例(3)中的“well-chosen materials”;而汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后,如例(4)中的“原料独特”。
笔者在汉英广告语料库中做了数据调查,将等长度的英语与等量的汉语进行对比,研究发现文本中每100个英语单词会译成150个汉语词语(见表1)。
其次,如表1所示,虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。
最后,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词,因此汉译英时常呈现一对多的情况。
例如:(5)a.美丽的海滩→splendid beachesb.美丽的清境农场→Cijing farm with irresistible charmc.留下美丽的回忆→unforgettable visitd.美丽的绿树→lush treese.美丽的庭院→lovely yard三、汉语广告形容词英译的翻译策略基于汉英对比,我们认为汉语广告形容词英译需要通过变译来真正达到其交际目的,实现“劝说”功能。
我们概括为:句法变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。
句法变换是广告形容词最常用的翻译手段。
因为汉语形容词主要作谓语,而英语主要作定语,所以汉译英时需要将汉语的“名词+形容词”结构搭配译成英语“形容词+名词”结构。
例如:(6)a.茶香持久,滋味浓烈而醇爽。
b.With lasting fragrance and strong taste.词类变换指形容词可转变成副词、名词、介词短语等其他词类或短语。
如例(7)中的“喜气洋洋的”被转译为副词“gaily”,例(8)中“多元化的”转译为介词短语“with the widest variety”。
(7)a.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。
千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
b.High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.(8)a.百多年来,太古糖业努力不懈,精益求精,为顾客提供多元化的糖类产品。
b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated to bringing out the very best in sugars with the widest variety.再来看删减。
英语语言朴实、具体,而汉语语言华丽、夸张。
因此为避免汉语中繁琐或夸张的形容词,译者要对源语文本形容词进行分析,丢弃套话和过度修饰的部分,或者将泛指形容词转化成具体形容词。
例如:(9)a.条索紧结1重2实3,色泽绿4润5,栗香持久6,滋味鲜7浓8醇9爽10,汤色嫩11绿12清澈13,叶底嫩14绿15匀16亮17。
b.Tight and strong stripe.Colour is tender green,with persistent chestnut flavour,refreshing flavour,colour of the tea is tender green and clean,tender and even tea leaf.(10)a.冲泡后汤色橙1黄2明3亮4,香气清5纯6馥7郁8,滋味醇9爽10回甘11,饮之明12目清13心,具有去除油腻、延年益寿等独14特15功效!b.The color of water turns bright orange after rinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,by drinking it,you may have special efficiency,such as clear the mind,deoiling and prolong your life,etc.(11)a.这里三千奇峰拔地而起,形态各异。
b.3000 crags rise in various shapes.(12)a.该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
b.The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.从例(9)和例(10)中可以看出,两则广告在对中国茶的特点进行描述时,使用了“润”“醇”“郁”“回甘”等褒义形容词。
这些形容词有夸大事实、卖弄辞藻的嫌疑。
英语语言简单、朴实而具体。
在汉译英过程中,适当将广告中“重”“实”“橙”“纯”等重复或过度夸大的词省略。
译者若按其字面意思字对字翻译,一定会使读者感到十分困惑,甚至会怀疑茶的质量。
例(11)与例(12)则采取了合译的策略,将汉语中的多个形容词整合为英语中的单个形容词,如“various”“different”。
虚实变换是指形容词英译往往需要经历由虚入实的加工过程。
虚实变换常常需要将形容词的情态评价功能削弱、转换为具体信息表达的陈述功能,因此由虚入实不但需要译者准确把握形容词的汉英差异,而且需要了解商品的背景信息。
(13)a.茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。
b.Maotai a Vintage liquor.A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won 1915 diploma.(Originated in 135 B.C.)例(13)中形容茅台酒的两个形容词“满室生香”和“源远流长”在功能上并不平行。
首先,所有的酒类商品都必须具有强烈的味觉魅力,所以“满室生香”可以说是所有酒类商品的共性特征,翻译时不能删减但也难以突显。
其次,因为中国人大多了解茅台的悠久历史,所以“源远流长”四字足以突显茅台酒的独有优势。
汉语两个四字格的平行结构更具韵律感和诗意,更加彰显了茅台酒的文化底蕴。
然而,对不了解茅台酒的英语国家受众而言,如果“源远流长”被直接译为“with a long history”,读者会感到两个修饰语都流于表面,虚而不实,难以达到广告的宣传目的。