外来词的翻译
外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。
外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。
例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。
2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。
例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。
3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。
例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。
4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。
例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。
5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。
例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。
综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。
外来词的翻译

5.借译
按照外来词的形态结构和构词原理直 译过来,如:
热线 绿卡 超市
hot line green card supermarket
6.英文字母附加汉字
即用英文字母加上汉字“中西合壁” 的词汇直接 搬入汉语,如:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、 PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、 OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习 等。
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语 的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符 合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的 单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词 的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却 又别具一格,更富于创造性。
汉语对外来词所采用的方式
音译 半音半意 音译附加汉语语素 音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词
culture shock milk shake water ballet
3、音译附加汉语语素
有些英语名词音译或意译后再加上一个字, 主要用来说明类型。
一类为音译语素加汉语语素,如:
嘉年华会 高尔夫球 保龄球 拷机 拉力赛 桑拿浴
carnival+会 golf+球 bowling+球 call+机 rally+赛 sauna+浴
5
1、音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于
译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和 书写形式,如:
酷 秀 咖啡 蹦极 巧克力 白兰地
cool show coffee bungee chocolate brandy
托福 TOEFL
美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为 考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口 头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管 是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
汉语外来词

•“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 ( 卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则 是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”: 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被 借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个 不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存 下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。
nba美国职业篮球赛缩写bp机英语beeper癿缩写寻呼机英语compactdisc癿缩写激光唱片ct英语计算机x射线断层扫摄影癿缩写vcd英语videocompactdisc癿缩写激光规盘dna英语脱氧核糖核酸癿缩写dos英语磁盘操作系统癿缩写iq英语智力商数癿缩写ok英语好?卡拉ok一种源亍日本癿电子图文伴唱娱乐斱式toefl英语作为外语癿英语测试癿缩略词xo一种法国名酒wc英语盥洗室癿缩略语abc英语基础入门之意ufo英语丌明飞行物癿缩略语mtv英语musictelevision癿缩略语音乐电规ab制剧团排演某剧主角常由两个人扮演癿斱法cpu英语计算机中夬处理器癿缩写iso英语国际标准化组织癿缩写ktv演艺戒飠饮场所癿卡拉ok包厢oa英语办公自动化癿缩写ph值法语氢氧离子浓度指数癿缩写sos国际通用船飞机呼救信号x射线即伦琴射线0157出血性大肠肝菌病?以上为直用原文型厄尔尼诺
• 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。
英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍
•
来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)
简述外来词的类型

简述外来词的类型外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,随着社会的发展和文化的交流,外来词在中文中的使用越来越普遍。
外来词的类型有很多种,下面将对其中的几种常见类型进行简述。
一、音译词音译词是指将外语词汇按照发音转换成汉字的词语。
这种词汇一般来自于西方国家的人名、地名、机构名称等。
例如,"麦当劳"、"可口可乐"、"纽约"等都属于音译词。
这些词汇在中国的使用非常广泛,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
二、意译词意译词是指将外语词汇按照其意义翻译成汉字的词语。
这种词汇一般来自于科技、经济、文化等领域。
例如,"互联网"、"电子邮件"、"全球化"等都属于意译词。
这些词汇在中国的使用越来越广泛,反映了社会的发展和进步。
三、混合词混合词是指将外语词汇与汉字结合起来形成的词语。
这种词汇一般来自于网络、娱乐等领域。
例如,"网红"、"吃播"、"宅男"等都属于混合词。
这些词汇在年轻人中的使用非常流行,反映了社会文化的多元化和个性化。
四、缩略词缩略词是指将外语词汇的首字母缩写成词语的一种形式。
这种词汇一般来自于科技、医学、军事等领域。
例如,"DNA"、"CPU"、"GPS"等都属于缩略词。
这些词汇在专业领域的使用非常广泛,可以简化表达,提高工作效率。
五、俚语俚语是指从外语中借用过来的口语词汇。
这种词汇一般来自于美国英语、日本语等。
例如,"cool"、"Sorry"、"哈韩"等都属于俚语。
这些词汇在年轻人中的使用非常普遍,可以增加语言的趣味性和表达的灵活性。
六、借词借词是指从外语中直接借用过来的词汇。
这种词汇一般来自于历史、文化等领域。
英汉外来借词(loan-words)互译

英汉外来借词(loan-words)互译林莉 海军蚌埠士官学校摘 要:随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,不同语种间出现了“借贷”或“交换”。
本文讨论了英汉借词互译的几种方法。
与此同时,指出翻译时得注意反映民族文化及习惯表达方式。
关键词:借词;直译;意译;音译作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。
[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26-145-02正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。
在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。
而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变的。
几个世纪以来,中西文化的交流使大批英语外来借词进入了汉语。
反过来汉语外来借词也融入了英语,并且日渐为人们所了解和应用。
外来词即从其它语言吸收过来的词。
在不同语种的人的接触与交际中,不同语言间的“借贷”或“交换”,即为语言学上所学的语言间的词汇借用问题。
因此,外来词吸收与借用是社会间接触的结果。
随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,渗透必会加剧,译借词也必然日益增多。
没有借词的语言几乎不存在。
一、汉语在吸收外来词时根据自身的语素构成新词,即意译词意译是吸收外来词的最重要的方法。
它注重译名的规范和统一,强调吸收外来词要注意汉语的特点,适应汉语的内部发展规律。
如酸雨(acid rain),温室(greenhouse),超级市场(supermarket),博士后(postdoc),洗钱(money-washing)等等。
上述几个词的意蕴均有着很高的透明度,因此给予的译意既形象,有传神。
再看下面的例子,Sunrise industry主要指“电子工业”,但对译文读者来说,若按字面译成“日出工业”,则不知所云了。
外来词的定义

外来词的定义所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。
外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。
在当今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英语在国际政治、经济、文化、科技、教育以及贸易往来和商务谈判等领域,是最常用的语言,尤其以英语为母语的发达国家,经济发展迅速,科学技术领先,新事物、新概念层出不穷,我国为了加快发展,必然要大力引进或介绍这些新事物、新概念,这就使汉语中的英语外来词在改革开放以后以突飞猛进之势迅速增长。
英语外来词的不断壮大,逐渐成为汉语中的外来词中不可忽视的一部分,如日常生活中的沙发、扑克、模特、沙拉、维他命、卡通等,另外随着网络的深人人心,越来越多的网络词语,像因特网、下载、菜鸟、黑客、博客等正在被越来越多的人们所接受。
外来词的界定和类型一般认为,汉语中的外来词是指在外族语中某词词义的前提下,对这个外族语词全部或部分借其语音形式,并有不同程度汉化的汉语词。
所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词,一般包括四种类型:(一)音译加字。
音译是借用外来词的一种形式,即根据外来词的读音用汉字纪录。
在生活中这样的词语比比皆是,例如,沙发(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。
音译是一种最简便最直接的吸收外来词汇的方式。
但是有些外来词的音译无法见字明义,需要在音译部分后附加一些能指明其类别和属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素。
例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)等。
(二)兼译词。
大多翻泽家都认为翻译应最大程度的忠实于原文,如严复的“信、达、雅”,尤金·奈达的“动态对等”,还有钱钟书等都对此提出自己的见解。
于是,汉语吸收外来词的时候,既考虑语音的同音原则,又选用某些与原词意义相关或者能表达外来词含义的汉字。
外来词译法

外来词译法引言随着全球化的进程,外来词在我们日常生活中的使用越来越频繁。
外来词是指从其他语言中借用或引进到本国语言中的词汇。
在现代社会中,外来词的使用已经成为了一种常态,尤其是在科技、商务、文化等领域。
然而,由于不同语言的语法结构、文化背景和发音特点的差异,外来词的翻译常常成为一个具有挑战性的任务。
本文将探讨外来词的译法,包括直译、意译和音译等方法,并通过实例加以说明。
直译法直译法是指将外来词直接按照原词的字面意思翻译过来。
这种方法的优点是保留了原词的意义和语法结构,但缺点是可能无法准确传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。
实例1:WiFiWiFi是一种无线网络技术,全称为Wireless Fidelity。
直译法将其翻译为“无线保真”,保留了原词的意思和语法结构。
实例2:SoftwareSoftware是指计算机上的软件。
直译法将其翻译为“软件”,保留了原词的意思和语法结构。
直译法适用于那些在目标语言中没有对应词汇或者需要保留原词的特定意义和语法结构的情况。
意译法意译法是指根据外来词的意义和上下文进行翻译,以便更好地传达原词的意思。
这种方法的优点是可以根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译,使译文更易于理解,但缺点是可能失去了原词的某些特定含义。
实例1:HamburgerHamburger是指汉堡包。
意译法将其翻译为“汉堡”,传达了原词的意思,同时符合汉语的习惯用法。
实例2:SushiSushi是指寿司。
意译法将其翻译为“寿司”,传达了原词的意思,同时符合中文的文化背景。
意译法适用于那些需要根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译的情况。
音译法音译法是指根据外来词的发音进行翻译。
这种方法的优点是可以保留原词的发音特点,但缺点是可能无法传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。
实例1:PizzaPizza是指比萨饼。
音译法将其翻译为“披萨”,保留了原词的发音特点。
实例2:CappuccinoCappuccino是指卡布奇诺咖啡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Oxford 牛津
honeymoon 蜜月
horse-power 马力
Life 《生活》
Fortune 《财富》
Time 《时代》
Newsweek 《新闻周刊》
Iceland 冰岛
White House 白宫
White Hall 白厅
Cape of Good Hope 好望角
Pacific Ocean 太平洋
whiskey 威士忌 tank 坦克 jeep 吉普
radar 雷达 sonar 声纳 opium 鸦片
copy 拷贝 model 模特 nylon 尼龙
jacket 夹克衫 lace 蕾丝 shampoo 香波
bungee 蹦极 cool 酷 show 秀
二、意译 意译也是翻译英语名词的一 种常用方法。一般说来,报刊杂 志、机关团体的原文名称,大都 含有明显的意义,所以宜用意译 法;地名大多用音译,但有一定 含义的地名,一般也用意译法。
president 伯里玺天德 总统 dictator 狄克推多 独裁者
bourgeoisie 布尔乔亚 小资产阶级 proletariat 普来罗太罗特 无产阶级
Asia 亚细亚
Europe 欧罗巴
Africa 阿非利加
America 亚美利加 /美利坚
2.联想性差,不大众化 diamond 台孟 (钻石,现译戴梦得) Parliament 巴力门(议会)
ballet 芭蕾舞
sardine 沙丁鱼
bar 酒吧
AIDS 艾滋病
有些英译成汉语后经不起时 间的考验,最终被废弃而以意 译词代之。
1.译音太长,不易上口: inspiration 烟士披里纯 灵感 science 赛因斯 科学
democracy 德谟克拉西 民主 ultimatum 哀的美敦书 最后通牒
coup d’etat 苦迭打 (政变)
laser 莱塞 (激光,台湾译镭射)
camera 开麦拉 照相机
telephone 德律风 电话
stick 司的克 手杖,文明棍
number one 拿摩温 工头
miss 密斯 小姐
mister/mr. 密斯忒 先生
husband 黑漆板凳 丈夫 sweetheart 甜心
联系:改错
Engels 恩格尔斯 恩格斯
Elizabeth 伊丽莎白丝
伊丽莎白
hysteria 歇斯底里亚
歇斯底里
Bumble 笨伯
本伯
Mozambique 莫三鼻给 莫桑比克
Suez 苏彝士
苏伊士
Arab 阿剌伯
阿拉伯
Tolstoy 拓翁
托尔斯泰
Reagan 雷根
里根
外来词的翻译
音 意 半音半意 半意半原 附
一、音译 音译是翻译英语专有名 词,如地名、人名等最常用 的一种方法。有时也用来翻 译代表一般事物的英语非专 有名词。
humour 幽默 logic 逻辑 trust 托拉斯
combine 康拜因 sofa 沙发 cigar 雪茄
chocolate 巧克力 coffee 咖啡 brandy 白兰地
(extral old的缩写,窖藏45-70年以上)
五、附加说明即加字法 有些英语名词音译或意译后 再加上一个字,主要用来说明 类型。
tank 坦克车
rifle 来复枪
swallowtail 燕尾服
Beret 贝雷帽
cocktail 鸡尾酒
cigar 雪茄烟
coffee 咖啡茶
beer 啤酒
三、半音半意译
Cambridge 剑桥
New Jersey 新泽西
Wall Street 华尔街
Uncle Sam 山姆大叔
fancier 发烧友
X-ray 爱克斯光
四、半意译半原文 有些英语词汇无法完全汉 译,采用部分汉译部分保持原 文的形பைடு நூலகம்。
Karaoke 卡拉OK
XO XO白兰地酒