如何练习听译
如何提高英语听力技巧五个高效方法

如何提高英语听力技巧五个高效方法英语听力是学习英语的重要一环,提升听力技巧有助于更好地理解和应用英语。
本文将介绍五个高效的方法,帮助提高英语听力技巧。
方法一:多听原版英语材料首先,要尝试听多样的原版英语材料,如英语新闻、电视剧、电影等。
原版材料能提供真实的语言环境和丰富的词汇,锻炼听力的同时也能了解更多英语国家的文化。
可以通过在线平台或应用程序获取这些资源,并选择适合自己水平的内容。
方法二:在听材料时使用字幕第二个方法是在听材料时使用字幕。
开始阶段可以选择外语字幕,以帮助理解对话内容。
随着听力水平的提升,逐渐切换到英语字幕,这样可以更好地培养听力和阅读的结合能力。
通过字幕的辅助,能够提高对语音的理解,改善听力技巧。
方法三:利用听力练习材料第三个方法是利用专门的听力练习材料。
市面上有很多为提高听力而设计的教材和练习册,可以根据自己的需求选择适合的材料进行练习。
这些材料通常包含多种语速、语调和难度的对话、讲座等,有针对性地帮助学生克服听力困难。
方法四:多参与英语听力实践第四个方法是积极参与英语听力实践。
可以通过与母语为英语的老师或者语言伙伴进行交流,参加英语角或英语讨论组等活动,提高听力技巧。
与母语者的沟通能够提升对快速口语和不同口音的理解能力,拓宽自己的听力范围。
方法五:注意提高听力的生活习惯最后一个方法是调整生活习惯以提高听力水平。
可以通过多听英语音乐或者播客,学习英语歌曲或演讲等,增加对英语语音和节奏的感知。
此外,可以尝试进行无字幕的听力锻炼,如闭眼聆听英语材料等,激发听觉反应,培养纯粹的听力能力。
在实践这五个高效方法的同时,需要不断注重细节和坚持。
提高英语听力技巧需要时间和耐心,但只要坚持下去,进步将会不可避免。
希望以上方法对提高英语听力技巧有所帮助。
提高英语口语的方法最快速

提高英语口语的方法最快速如果我们想要把英语的口语练好,我们最应该花费更多的时间去练习表达。
小编为大家力荐了提高英语口语的方法以及建议,给大家作为参考,欢迎阅读!提高英语口语的方法听译法:角色互换:三人一组,模拟翻译实战。
一人说汉语,一人说英语,扮演老外,一人做翻译。
练习一段时间后互换角色。
这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习,取长补短的方法。
而且可大大提高反应速度和能力。
此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译成英文。
口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练。
找好一个题目做一分钟的口语作文,同时将其录音。
听录音,找出不足和错误,就此题目再做两分钟的口语作文,同样录音,再听并找出不足与进步,继续做三分钟口语作文。
这是高级口语训练,效果不错。
复述练习:最简单也是最有效的口语学习方法。
从根本上攻克英文的方法,特别适合初学者和中级学者,用自己的话背诵所听的英语故事或短文章,总之要大量地练习。
特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是喜欢用大词,而真正地道的英语口语却是充满着短小、活泼、生动的短语,富有生气,这些短语大部分有小词构成。
学习英语口语的建议1.口语学习的关键是要模仿人家说话这包括语音和语调两部分。
中国英语教学很少重视语调,尽管很多时候语调可能比语音更重要。
2.买一套能飞英语英语学习软件根据你的水平,可以选择用能飞英语学习软件学新概念第二或第三册,也可以到图书馆借一套有书和下载带MP3的小故事集。
注意:一定要有书,故事篇幅不能太长,生词量要小,过于简单没有关系。
我倾向于使用故事,而不是对话或新闻听力材料。
3.进行跟读训练跟着软件学,或听MP3,看书,搞明白每一个单词的意思,理解整个故事情节。
然后,放一句,暂停,学着人家读一句,然后,放下一句,暂停,再学一句,如此继续下去。
4.跟读过程中要注意的几点(1)一定要尽力模仿发音和语调,越像越好。
如何掌握英语听说读写的技巧

如何掌握英语听说读写的技巧作为一门全球通用的语言,英语在日常生活中扮演着不可忽略的角色。
然而,许多人在学习英语的过程中遇到了挑战。
虽然会说一些英语单词和基本语法,但是很难在实践中有效地运用英语。
本文将会分享如何通过一些技巧来掌握英语听说读写。
1.英语听力技巧听力是学习英语的重要组成部分。
掌握英语听力技巧是建立口语能力的关键。
以下是一些技巧:1)通过英语媒体学习:在你的日常生活中充分利用英语媒体,如电影、电视剧和新闻,来提高你的英语听力技能。
听力材料不一定要全部听懂,但是通过聆听,你可以学习到更自然的英语发音和流畅的英语表达。
2)练习听取自然速度的英语:在听取英语素材时,要尝试听取自然的英语语速,而不仅仅是缓慢的语音。
这样可以让你更好地适应日常生活中真实的英语对话。
3)使用字幕:当你在听英语时,使用字幕可以有效地增强你的听力技能。
通过字幕,你可以更好地了解英语的衔接和语法结构。
2. 英语口语技巧掌握英语口语技能非常重要,但是很多人在学习英语时因害怕犯错而不愿意尝试。
下面列出一些关键的技巧,以帮助你提高口语能力:1)寻找对话练习伙伴:找一个愿意跟你练习英语口语的伙伴。
与他们一起练习英语对话,可以提高你的口语技能和自信程度。
如果你找不到英语母语人士作为伙伴,可以参加语言交流社群活动,例如English Corner,以此来寻找练习伙伴。
2)尝试说出长句子:口语不仅仅是讲一些简短的片语,而是讲一些更长的句子。
尝试结合一些复杂的语法,帮助你更好地表达自己的意思。
3)多听英语口音:区别于母语人士和非母语人士的英文发音不同。
听取来自不同国家的母语人士的英语,可以帮助你更好地适应不同英语口音的发音和听力技巧。
3. 英语阅读技巧阅读英语是学习英语的必要步骤,但是美国和英国的句子结构不同,这常常给英语学习者带来困难。
以下是一些提高英语阅读技巧的技巧:1)选择你感兴趣的阅读材料:当你选择阅读材料时,先选择你真正感兴趣的文章和新闻。
高级口译听力技巧全解

高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。
相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。
第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。
另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。
第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。
最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。
其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。
不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。
2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。
事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。
如何有效全面提升英语听说读写译的能力

如何有效全面提升英语听说读写译的能力要提高英语听说读写译的能力,需要进行全面的学习和练习。
下面是一些建议:1.建立良好的学习习惯:每天定时学习,并确保保持学习英语的动力和兴趣。
2.学习语音和发音:学习正确的英语发音是提高听说能力的基础。
可以通过听力练习、模仿发音和跟读等方式来提高自己的口语发音能力。
3.拓宽词汇量:扩大词汇量是提高听说读写译能力的关键。
可以通过背单词、阅读英文文章、听英文新闻等方式来积累词汇。
4.练习听力:听力是提高听说读写译能力的基础。
可以通过听英语电影、音乐、新闻、英语角等方式来提高听力水平。
5.练习口语:口语是提高听说能力的关键。
可以通过与外教或者英语母语人士交流、参加英语角、参加口语培训班等方式来提高口语表达能力。
6.阅读英文文章:阅读是提高阅读和写作能力的重要方式。
可以选择适合自己水平的英文文章,进行阅读,并注意语法、词汇和句子结构等方面的细节。
7.练习写作:写作是提高写作能力的关键。
可以通过写作练习、写作作业和参加写作培训班等方式来提高写作能力。
8.练习翻译:翻译是提高译能力的关键。
可以通过翻译练习、翻译作业和参加翻译培训班等方式来提高翻译能力。
9.使用学习工具:利用各种学习工具来提高英语能力。
如在线词典、语法参考书籍、学习APP等。
10.创造语言环境:营造一个英语环境,与使用英语的人交流,尝试用英语思考和表达,增加与英语的接触时间。
11.参加语言交流活动:参加英语角、语言交流活动或者外语角等,提高自信和实际应用的能力。
12.注重语法学习:学习语法可以帮助理解英语的结构和规则,进而提高读写译能力。
13.设置学习目标和挑战自己:设定适当的学习目标,并逐步挑战自己,逐渐提高能力。
总之,提高英语听说读写译能力需要长期坚持和有计划的学习和练习。
通过不断的努力和积累,相信能够取得不错的进步。
听译实训报告心得体会

随着全球化进程的不断加快,语言交流能力已成为现代社会必备的技能之一。
为了提升自己的听译水平,我参加了为期一个月的听译实训课程。
在这段时间里,我不仅学到了丰富的理论知识,更重要的是通过实践锻炼了自己的听译能力。
以下是我对这次实训的心得体会。
一、实训背景随着我国国际地位的不断提高,对外交流日益频繁,对听译人才的需求也越来越大。
然而,许多人在实际听译过程中面临着词汇量不足、语法理解困难、语速过快等问题,导致听译效果不佳。
为了解决这些问题,我参加了这次听译实训课程,希望通过系统的学习和实践,提高自己的听译水平。
二、实训内容1. 理论知识学习实训课程首先从基础理论入手,学习了听译的基本概念、原则、技巧和方法。
包括:(1)听译的定义和作用(2)听译的基本原则和技巧(3)听译过程中的难点和应对策略(4)听译的评价标准2. 实践操作训练在理论学习的基础上,实训课程安排了大量的实践操作训练,包括:(1)听写练习:通过听写不同语速、不同口音的英语句子,提高对英语语音、语调的敏感度和识别能力。
(2)跟读练习:跟读英语新闻、演讲等材料,培养语感和发音技巧。
(3)听译练习:选择不同类型的英语材料,如新闻、访谈、演讲等,进行听译实践。
(4)模拟听译:模拟真实听译场景,如同声传译、交替传译等,提高实际应用能力。
3. 互动交流与反馈实训课程还安排了互动交流环节,学员之间可以互相学习、交流心得。
同时,教师对学员的听译作品进行点评和指导,帮助学员发现问题、改进不足。
三、实训收获1. 理论知识得到巩固通过实训课程,我对听译的理论知识有了更深入的了解,掌握了听译的基本原则、技巧和方法。
这为我今后的听译实践奠定了坚实的基础。
2. 听译能力得到提升在实训过程中,我通过大量的听写、跟读和听译练习,提高了自己的听译能力。
尤其是在模拟听译环节,我学会了如何在紧张的氛围中保持冷静,准确、流畅地完成听译任务。
3. 团队协作能力得到锻炼实训课程中的互动交流环节,让我学会了与他人沟通、协作。
有效训练英语听力的15种方法
有效训练英语听力的15种方法【导语】很多人觉得提升英语听力的水平,无非就是需要多听、多练,而往往忽视了一些科学有效的方法,所以最终进步也不是那么的明显。
有时候,往往一些索然无味的方法,限制了我们的思维,而如果去尝试一些比力新颖的方法的话,反而可能效率会更高。
下面是分享的有效训练英语听力的15种方法。
欢迎阅读参考!有效训练英语听力的15种方法1、试着沉迷于一个英语电视节目找到一个英语电视剧、纪录片或者综艺节目,从一开始就疯狂追剧。
尽量跟上节目的时间线,并且能够对于里面出现的角色个性特征都有着本身的理解。
2、经常听英语广播听一些英语广播如BBC、ABC、VOA等等,苹果用户可以用其自带的播客听各种广播台。
当你在乘坐公交、走路、熬炼、煮饭的时候,都可以带上耳机听英语。
这种方法会很大程度上包管你在英语上花更多的时间。
3、调低声音当你在看英语节目或者听英语广播的时候,可以选择调低声音。
为什么调低声音呢?通常我们都习惯用正常的声音听各种声音来源,一旦听到一些声音比力小的英语节目或者英语广播的时候,就会使本身更加的专注,反而可能达到的效果会更好。
并且,还可以熬炼对于声音大小的辨别能力,在一些实际生活中,可能一些人说话就是比力小声。
4、跟读跟读是一个非常实用的技巧,因为很多时候,你所讲出来的英语和一些标准的英语往往有着很大的差距,跟读一些地道的英语可能很大程度上减少你与标准之间的差距。
5、听本身的发音录下本身所讲出来的英语,听听本身的发音和口音,然后找出本身当前所存在的问题,尽可能不竭改进本身的发音水平,优化本身的口音。
经常听本身的发音还有一个很大的好处就在于,你可以意识到本身在不竭进步。
6、连续听30遍以上相同的英语句子找一段英语句子,然后反反复复地听,每一次都可以关注同的地方,如具体某个单词的发音、整句的重读的地方,整句弱读的地方等等。
不竭听相同的英语句子,会将它深深刻在脑海里,是一种有效的记忆方法。
并且在重复的过程中,还会包管你能够汲取到更多的信息。
英语翻译要怎么练习
英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。
以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。
2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。
3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。
4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。
5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。
6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。
7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。
8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。
9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。
10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。
通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。
口译训练方法
口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
如何提高英语听力翻译能力
如何提高英语听力翻译能力英语是一种全球通用的语言,在很多领域都有着广泛的应用,而英语听力翻译能力对于外贸人员、留学生以及英语读者来说,都是非常重要的一项能力。
那么如何提高英语听力翻译能力呢?下面就来分享一些方法和技巧。
一、培养英语听力习惯首先,想要提高英语听力翻译能力,必须要有持续的英语听力训练。
这就需要培养英语听力的习惯。
每天放松的时间,可以听听英文广播、英语电台、英语歌曲等多种形式的英语语音资料。
例如:BBC英语、VOA、CNN等,实时了解国际热点新闻和文化资讯,扩大知识面,同时也在提高听力水平。
在听的过程中,不仅要听懂单词、句子的意思,还要注意声调、节奏、语调等细节,不停地听、听、听,一天比一天更有感觉。
二、提高辨音能力英语发音非常细致,一些音可能与中文区别不大,但是在英语中却有很大差异。
所以我们需要提高英语的辨音能力,才能更好地理解所听到的指令或对话。
这个过程可以从听力练习入手:比如,可以听英语听力材料,然后根据听到的内容来训练自己的发音,缓慢而准确地发音,边听边模仿,边模仿边练习,在不断的练习中,辨音能力也越来越强。
三、积累常用词汇为了更快地掌握英语听力技巧,有必要先熟悉一定的英语词汇。
因为英语听力有时会用到一些生僻词汇,所以我们需要通过阅读、听力练习等方式来积累常用词汇,把它们整理成一个列表并记忆,平时也可以多用英语描述身边的事物,不断地练习以提高口语表达的准确性。
四、注重上下文理解在进行英语听力和翻译的过程中,我们不仅要注意语句本身的意思,更要注意它在上下文中的含义。
由于英语语言习惯和思维方式与中文不同,所以我们在翻译时也要将其融入到上下文中,并从上下文中了解文本目的、语境等更多信息。
这样可以帮助自己更准确地理解和表达英语语音内容。
五、多玩语音识别软件随着技术的发展,语音识别软件已成为英语学习和翻译的好帮手。
现在市面上的语音识别软件越来越先进,支持中英文双语对话,能够自动翻译,提供口语评估等多项功能,非常适合英语学习者和英语翻译工作者使用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零――化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记――笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our fami lies and communities are stronger. Crime is at a 25-yea r low. What"s more,over 7million American have been l ifted out of poverty.此句群中的families/communities/st ronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如fa milies写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communitie s直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted ou t of poverty记为“poor↑”。
速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
二p笔译训练的三大方略1.广泛收集各类词汇笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。
学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。
中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。
学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。
对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。
总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。
2.把握各种翻译技巧笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻泽的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。
笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。
建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。
3.参照样本英汉互译英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。
那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。
而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。
大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。
一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信同学会在英汉互译的摸?的三大方略1.培养良好口译状态口译考试过程中不少同学处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。
本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。
所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。
可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。
如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时会帮助同学们战胜自我,给考官留下良好的印象。
2.手脑并用突破段落口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能顺利进行口译。
所以口译和听译一样需要手脑并用,在人脑储存信息的时候,要适当汇录―些关键词,对数字和时间要非常敏感。
此外,还可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。
3.进行大量口译训练口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。
为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验是重要的。
建议采取多种灵活的方法练习口译。
在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如《China Daily》、《Shanghai Star》练习口泽,对一些政策性的文章尤其应当关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段:英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》、《东方早报》、《新民晚报》,逐句练习过渡到逐段口译。
训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后白己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。
此外,找一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。
总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练听译考试解析从这几年考试的实际情况来看, 听译是口译考试考生觉得难度高,得分低的部分之一.因此,考生对这部分题型的练习应特别予以重视.听译的取材涉及世界各国(主要是英语国家)的政治,经济,文化教育,社会生活,历史地理,人文,科技,旅游等内容.由此可见,除了专业的语言知识,考生对英语国家的历史背景,时事现状等也要有一定的兴趣和适当的关注.其实,英语听译是多种语言能力的综合产物.它不仅包括听力技巧,语音和语调,翻译,同时也涉及语法,逻辑推理,社会背景以及各种科学技术,文化生活常识,甚至考生本身的心理素质和思维习惯也往往会影响乃至左右听译的结果.因此,要在这部分获得好的成绩,首先必须系统地,科学地全面提高与听译有关的各种英语知识,打下扎实的基础.有了一定的基础,考生再通过听译强化训练,有针对性地克服难点,才能获得听译测试的高分.听译测试的目标是考生的听力理解,短时记忆和即时翻译能力.这三个环节环环相扣,紧密结合.考前进行听译练习的时候,注意要完整地体现这三个步骤,而不应将它割裂(单就听力或翻译做单项练习).在条件许可的情况下,最好按照考试的规范加以训练.准备好合适的听力磁带,控制好停顿的时间,就可以进行练习了.很多学生在练习过程中,一遇到困难,立刻就翻参考答案.这种做法是很不可取的.如果在练习时不改掉这种习惯,训练的效果可能会事倍功半.只有在训练结束以后,学生才能根据练习的具体情况,有针对性,有重点地去查阅录音文字和参考答案,进一步熟悉原文中的关键词组和主要句型及其译文,或者形象化地描绘所听到的内容,才能有效地提高听译技能.在做听译项目时,大多数考生都会提出这样的疑问:考试时应该光听不记(用笔记录)呢,还是边听边记一般说来,简短的信息便于用大脑记录,而对于大段的信息光用脑记有较大的风险.在听译考试过程中,单句听译可以脑记为主,段落听译可采取脑记和笔记相结合的方式.但在单句听译时,有一种信息必需用笔记录下来.那就是数字.具体的记忆方法因人因时而异.在段落听译时,有一部分考生会选择边听边用笔记下一些信息.值得指出的是,笔记应记要点,它只是对脑记的一种补充,没有必要也不可能将所听到的内容逐词逐句记录下来.记录时要以快和精为原则.精是要抓住句义的主干和关键词,快则要培养快速笔记的能力.笔记的文字可以是英语,也可以是汉语,甚至可以两种语言混合使用.这可由考生的习惯和记录效率来决定.当然,掌握一定的笔记技巧对考生来说很有帮助.比如说,笔记可采用大量的缩写和略语.例如:以"WTO"代替"WORLD TRADE ORGANIZATION",以"Co"代替"company",以"eg"代替"for example",以"ie"代替"that is",以"etc"代替"and so on".以"esp".代替"especially".以"usu"代替"usually",以"prof"代替"professor",以"Jr"代替"junior",以"fml"代替"formal".以"vol"代替"volume",以"cm"代替"centimeter",以"p"代替"pence",以"cf"代替"compare",以"ref"代替"reference"等等.除此以外,考生也可以运用速记符号进行记录.例如:以"∵"表示"因为",以"∴"表示"所以",以"="表示"相等,等于",以"↑"表示"上升".以"↓"表示"下降",以"←"表示"原因",以"→" 表示"结果",以"&"表示"和,以及",以"V" 表示"胜利,成功",以"√"表示"正确",以"×"表示"错误",以"Y"表示"同意",以"N"表示"否定"等等.以上通用的速记符号仅供参考,考生也可以在大量的训练及积累经验的基础上,自创简明有效的速记符号供自己使用.要提醒考生的是,如果并未理解语句内容,而只是孤立地记下个别单词,这是没有什么意义的.有意义的记录是以有意义的理解为前提的,否则会出现漏译,误译,甚至自己编造.总之,要想在听译部分少失分,不仅要通晓两种语言的基本语言知识,如语音语调,语法,语义等,还要掌握运用语言知识的能力,如听和译.只有综合能力提高了,并结合适合自己的技巧,才能闯好听译这一关.涉及听力考试的时间要求是最严格的.做听译时切忌大量涂改或划掉重写,原因有三:一是浪费时间,二是丑化卷面,三是大量涂改或划掉重写必定是对原文的推翻重塑.在考试过程中,如果理解或记忆有一定困难,宁可暂时少处留白,也不便花大力气写下猜测成分居多的语句以期歪打正着.据本人多年从事阅卷工作的经验来看,阅卷老师对完全由考生自己编造的译文较为反感,因为这不仅反映出考生专业水平的进行修改.修改的依据首先是对录音内容的回忆与分析,其次是考生自己所具备的常识和判断能力.另外,语句的通顺达意,字迹的清晰也在修改目标之列.2003年的中级口译资格证书考试中有一道听译题,录音文字是:A health--care center in the United States may have three major missions. The first mission is its academic research work.We are all grateful for the extraordinary breakthroughs in research that have happened in our health--care labs and clinics.Second,the mission of training young doctors, nurses, and other health-care professionals.And thirdly,the care for the common people,especially when they are poor and disadvantaged,or when they are sick and hopeless, the health--care center has been and will be there as a place of last refuge.有一位考生的答题如下.美国健康服务中心主要有三大职能:1.科研工作.2. 培训医生,护士及公共卫生的行政人员.3.照顾体弱无助的人们.这是生病而又无家可归的人的最后的安身之处.首先应该指出的是这位考生答这道题的格式十分可取.不仅对考生自己理清思路很有好处,而且为修改增删预备了空间,同时也让阅卷老师能够一目了然.该生此题存在的最大问题是未能提供细节.就好比一棵树,光有树干.没有绿叶.因此.该生失去了此题的一半分数.这类考生需要在细节把握,合理扩展,适当运用常识和想象力方面再下功夫.2003年的高级口译资格证书考试中有一道听译题,录音文字是:During the past five years,the number of Americans killed annually in car accidents has climbed to more than 55,000. Most car accidents can be attributed to three general causes.Mechanical failures,especially,those related to faulty brakes and bald tyres,account for a significant number of fatal accidents.Environmental conditions such as narrow streets,heavy fog,intermittent rain or snow resulting in slippery roads also contribute to the accident statistics.But the most frequently reported factors,in car accidents are errors of human judgment,such as speeding,drunken driving and failure to signal a change from one lane to another.The man behind the wheel is often his own worst enemy.有一位考生的答题如下:在过去的5年内.美国的交通事故导致死亡的人数不断上升.有三大原因是导致死亡人数增长的主因.狭窄的道路,浓雾,路滑,汽车变道时信号没有及时打开,总之,驾驶者是导致致命交通事故的最危险因素.该生失分因素是综合性的.其一, 关键数字缺失.死亡人数(五万五千人)未能译出.其二,三大原因没有分别明确列出.结果这位考生失去了过半的分数.此外,像"有三大原因是导致死亡人数增长的主因"这种提法在分秒必争的答题过程中显得累赘又浪费时间.完全可以简化成"其主要原因有三个"或有"三大主因".当然,这并非最确切的译文,确切的译文可以是"大多数交通事故可归咎于三大原因".这类考生需要在逻辑思维,数字,标点符号等方面大力加强.有一个有趣的现象是,据不完全统计,口译听译部分得分情况显示,大多数高级考生段落听译得分比句子听译得分高,而中级则正好相反.我们也许可以从中获得一些启示.比如说,由于段落有一定的长度,中级考生的瞬间记忆力,文字组织能力,逻辑推理能力更待加强.随着题目难度的增加,语速的加快,在没有上下文的情况下,高级考生更需即刻进入角色,抓住关键词和提示逻辑关系的关联词.------Sunshine Foreign Language School-------。