翻译理论与实践练习

合集下载

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理

长句的处理Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.1.我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。

2.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。

3.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。

完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。

如欲购买,尽快联系。

4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。

从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。

我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。

5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。

能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。

6.历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。

7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。

现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。

8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。

但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。

科学技术是人类共同创造的财富。

我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。

Key: 1.将“造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全”用一个主谓结构译出。

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

翻译练习七

翻译练习七

《翻译理论与实践》练习七Part I Multiple Choice1. They had to give up the program for lack of investment funds.A) 因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这次计划。

B) 为了获得发明资金,他们必须放弃此计划。

C) 他们必须放弃这个节目,因为它需要投资资金。

D) 为了减少投资资金,他们只好放弃计划。

2. We should plant more trees in the interests of environment protection.A) 为了保护环境,我们应多种一些树木。

B) 如果对保护环境感兴趣,我们应当多种一些树木。

C) 我们多种一些树木,对环境是有利的。

D) 如果我们爱好环境保护,就多种一些树木。

3. The driver of the bus is responsible for the safety of passengers.A) 一辆公共汽车的驾驶员与乘客的安全有关。

B) 每辆公共汽车的驾驶员要保证乘客暗示到达目的地。

C) 公共汽车的司机对乘客的安全负有责任。

D) 乘客的安全得由这个公共汽车司机负责。

4. This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.A) 本书分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

B) 16个单元的内容解决了日常生活会话的难题。

C) 在16个单元里包括的内容是日常生活会话。

D) 本书由16个单元构成,内容回答的是日常生活会话问题。

5. Textbooks for College English in use today can be quite different from each other.A) 今天使用的各种大学英语教材可能彼此很不同。

B) 今天使用的各种大学英语教材可能相当不同。

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)

I. Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of the blackened parts (if any).1.He made sincere apologies to each of the teachers.译文:他向每个老师致以诚挚的歉意。

2.“Impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.译文:只有在傻子的字典里才有“不可能”这个词。

3.We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producingit.译文:我们不创造幸福就无权享受幸福,就像不创造财富就无权享用财富一样。

4.Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.译文:孩子们都是开始时爱父母,后来开始评价父母,但几乎不会原谅父母。

ter, Churchill told me that such hesitations were really rare.译文:后来,丘吉尔告诉我,这种犹豫确实是很少见的。

6.Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook,where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.译文:接着我向主人道了谢径直走向宽阔的草坪,回到了水波闪闪的小溪边,我躺在溪边的草地上进入了甜美的梦乡。

翻译理论与实践智慧树答案

翻译理论与实践智慧树答案

翻译理论与实践智慧树答案科目: 翻译理论与实践题型: 选择题1. 下列哪项不是译者在翻译时需要考虑的文化因素?A. 信仰B. 礼仪C. 种族D. 特长答案: D2. 下列哪个不是文化障碍的类型?A. 言语障碍B. 交际障碍C. 行为障碍D. 逻辑障碍答案: D3. 翻译中最基本的也是最重要的原则是什么?A. 信达雅B. 传神C. 意译D. 直译答案: A4. 常用的翻译技巧有哪些?A. 微调B. 加译C. 删译D. 全部都对答案: D5. 翻译的风格特点主要有几种?A. 浅显易懂型B. 优美文章型C. 客观精确型D. 全部都对答案: D题型: 填空题1. __________ 翻译是指在目标语种中加入某些适当的元素以进行更全面、更精确的信息传达。

答案: 加译2. 在进行情景翻译时,需要将原文中的语境、背景、文化因素等因素与译文的语境、背景、文化因素等进行 __________。

答案: 对等化3. 翻译的信息点是指 __________ 中传达的关键性信息。

答案: 原文4. 交替翻译是指将 __________ 切分成若干小部分,分别进行翻译且所有小部分的翻译结果相连接的翻译方式。

答案: 大段文字5. 翻译中的流畅度主要包括句子的 __________ 和句子之间的衔接。

答案: 语法结构题型: 判断题1. 语言障碍是指由于不同文化语境背景而导致的沟通障碍。

答案: 错误2. 对外汉语翻译中,直译和意译之间没有定性上的区别。

答案: 错误3. 翻译是一项高度受限制的专业,翻译员需对译文的语言、风格、结构、信息点等进行全面的分析和思考。

答案: 正确4. 翻译的最基本原则是信达雅,即要忠实地传达原文的意思,同时保持译文的风格、语言的流畅性。

答案: 正确5. 联想翻译是指根据原文中的某个词或短语的联想意义来对其进行翻译。

答案: 正确题型: 简答题1. 解释直译和意译的区别。

答案: 直译是指把以一种语言写出的原文一字不漏地翻译成目标语言,尽可能贴近译文语言的结构和表达方式。

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。

释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。

C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。

A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。

A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。

A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。

华中师大《翻译理论与实践》期末考试备考资料全集题参考答案

华中师大《翻译理论与实践》期末考试备考资料全集题参考答案

华中师范大学网络学院《翻译理论与实践》练习测试题(答案及参考译文)一.在下列句中空白处填上合适的词语。

每空1分。

共10分。

1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。

2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。

3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。

4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。

5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。

语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。

6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。

7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。

B.译文的(风格)、(笔调)应与原文的性质相同。

C.译文应像原文一样(流畅自然)。

8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。

9.信、达、雅10.忠实通顺11.理解、表达校核12.译出语(或原文)译入语(或译文)13.口译笔译机器翻译14.意美音美形美15.直译16.合句法17.全译摘译编译18.切近自然信息19.口译笔译机器翻译20.易解丰姿21.归化22.神似23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。

24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。

(答题顺序可以颠倒)25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。

英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。

26.将He is armed to the teeth译成“他全副武装”,采用的是(意译)的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是(直译)的方法。

翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践I. Improve the following Translations: 25%1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay thatthe meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。

2. They left me at the gate, nor easily or lightly; and it was a strangesight to me to see the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elus tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more.译文:他们在大门前离开我,这也不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。

3.Any visitor to China is overwhelmed by the contradictions inherent in its helter-skelter (喧嚣混乱的)progress.译文:任何到中国的人,都会被她喧嚣混乱的进步中所固有的矛盾所压倒。

4. 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。

三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

oilskin 油布good seats好票fish-wife 卖鱼女table knife 餐刀white day 吉日smell a rat怀疑red meat牛羊肉blue coat 警察red-cap 搬运服务人员bull’s eye靶心mad doctor 精神病医生dogear折角familiar talk 庸俗的交谈pull up one ’s socks鼓起勇气husband-like善于管理农活的cock-and-bull story无稽之谈bite the thumbs at 对...嗤之以鼻twice-told tale老掉牙的故事divorce lawyer办理离婚案件的律师yellow book黄皮书白菜:Chinese cabbage; 密码:password;手机:mobile phone; 救火:to fight a fire;大片:blockbuster; 早恋:puppy love;青春痘:acne; 蝴蝶结:bowknot;长镜头:zoom lens; 方便面:instant noodles;牛仔裤:jeans; 不冻港:ice-free port;隐形眼镜:contact lenses; 流动资金:working capital;新闻自由:freedom of press; 买一赠一:buy one, get one free;省吃俭用:to live frugally; 高等教育: higher education.有喜:be pregnant 三角债:debt chains, chain debts, inter-company debts 打白条:issue IOUs 夫妻老婆店:mom-and-pop store红茶:black tea 黄色电影:blue film(广播,电视)黄金时间:prime time1)cannot ... tooIt cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy. 应尽量强调农业是国民经济的基础。

We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。

I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。

2)never ...but ...I never see him but I want to kiss him.我每次看见他都想吻他。

It never rains but pours.不雨则已,一雨倾盆。

Justice was never done but someone complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。

3)nothing if notThis is nothing if not a lovely teddy bear.这是个非常可爱的玩具熊。

She is nothing if not polite.她彬彬有礼。

He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。

4)too...not to…He‟s too angry not to say that.他气愤之极,难免会说出那样的话。

He‟s too wicked not to meet a bad end someday.他太坏了,总有一天会得到恶报的。

He‟s too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。

5)not a littleShe was not a little surprised.她很是吃惊。

The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。

1)no more ...than ...The new edition is no more expensive than the old edition.旧版本和新版本都不算贵。

Jack is no more diligent than John.约翰不勤奋, 杰克也不勤奋。

The story you told today is no more convincing than the one yesterday你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。

There is no more dependence to be placed on her words than on the wind.她的话同风一样不可信赖。

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。

2)no less ...than ...As a driver, John is no less skilled than you.在驾驶方面,约翰和你一样熟练。

The writer is no less a personage than a prince.这位作家简直和王子一样出名。

In America he is no less in the public eye than the President.在美国,他和总统一样家喻户晓。

3)more...than .../more thanHe is more a poet than a philosopher.说他是诗人比他是哲学家更合适。

His brother is more kind than intelligent.他兄弟人挺好,可是不够聪明。

That day I had been walking slowly down stream, doing more exploring than sightseeing. 那天,我沿着河边缓慢地朝下游走,与其说是看风景,到不如说是进行野外考察。

We always complain of the shortness of time, yet we have more time than we know what to do with. 我们总是抱怨时间太少,但很多时候又不知怎么打发时间。

She was dressed more than simply.她的穿着近乎寒酸。

The result did more than satisfy me.结果令我十二分的满意。

Don‟t speak more than you can speak.能闭嘴时尽量闭嘴。

4)less ... than ...He was less angry than surprised.与其说他生气,不如说他吃惊。

I regard him less as my teacher than as my friend.与其说我把他看作自己的老师,不如说把他看作自己的朋友。

It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of whom determined to impress the audience as more peaceful than the other.这是一次特别的对话,与其说是两个好斗嘴的家伙之间的辩论,不如说是一场吵架。

双方都是竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。

5)as ... as any (ever) ...He is as industrious and conscientious as any in the factory.他是厂内工作最勤奋认真的工人。

The dog was as courageous an animal as ever scoured in the woods.狗是出没于森林的动物中最勇敢的。

He was as brave a man as ever lived.他是世界上最勇敢的人。

She was always singing as merrily as any lark. 她总是唱着歌,比百灵鸟都快乐。

He is as good a student as any teacher could wish for.他是所有老师都想要的最好的学生。

A black’s skull will hold as much as a white’s.白人头脑里装得下多少东西,黑人也能。

A poor, uneducated black cannot always get the same just treatment as a rich, well-educated black. 只有富有的、受过良好教育的黑人才能得到公正的待遇,而穷苦的未受过良好教育的黑人则无法得到。

6)no better thanHe is no better than a beggar.他和乞丐差不多。

He had no better a say in the matter than I have.在这件事上,他和我一样,没有发言权。

The invalid is no better than she was yesterday.病人的情况和昨天一样差。

This machine is not better than that one.这台机器并不比那台好。

重新确定主语我的时间有限。

I have a limited amount of time. (or My time is limited.)他的音调忽高忽低。

He fluctuated in tune.这一次性刮脸刀已用了三到四周了,仍然很好用。

I have used my disposable razor for 3 to 4 weeks, and it still does a good job.被动句一匹马骑两个人。

Two persons rode one horse.这锅饭能吃十个人。

A pot of rice like this can feed 10 people.昨晚我盖了两条被子。

Last night I was covered up with two quilts.爸爸,你想死我们了!Daddy, we miss you very much!困难克服了,工作完成了,问题也解决了The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.典故习语众人拾柴火焰高Many hands make light work.竹篮打水一场空Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.好风快扬帆Hoist your sail when the wind is fair.小洞不堵要沉大船A small leak will sink a great ship.没有目标的生活,如同没有罗盘的航行Living without an aim is like sailing without a compass. 要识好海员,须凭坏天气The good seaman is known in bad weather.平静的大海练不出好水手A smooth sea never made a skillful mariner.山中无老虎,猴子称霸王In the land of the blind, the one-eyed man is king.成事在人,谋事在天Man proposes, God disposes.天助自助者God help those who help themselves.有奶便是娘He that serves God for money will serve the devil for better wages.跑了和尚跑不了庙The monk can run away ,but the temple can not.泥菩萨过河,自身难保A clay Buddha crossing a stream (river)-hardly able to save itself.人不犯我,我不犯人We will not attack unless we are attacked.说是说了,没有结果I've made proposals, but they proved futile.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.他不来,我不去If he won't come here,I'll not go there聪明一世,糊涂一时Smart as a rule, but this time a fool.有饭大家吃Let everybody share the food If there is any.不到黄河心不死Until all is over, ambition never dies.不进则退He who does not advance falls backward./Move forward, or you'll fall behind.物极必反Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.以其人之道,还治其人之身Deal with the man as he deals with you./Pay sb back in his own coin. 不经一事,不长一智You can‟t gain knowledge without practice. (A fall into a pit, a gain in your wit.)人有失误,马有失蹄It is a good horse that never stumbles,人多力量大,柴多火焰高There is strength in numbers;more logs make a bigger fire.画虎画皮难画骨,知人知面不知心In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones: while watching a man, you can see his face, but not his inmost feelings.沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌be lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame/The beauty would put the flowers to shame.用点画成线,用线画咸平面,用平面画成立体With points you can make a line: with lines, planes: with planes, solids.狗嘴里吐不出象牙A filthy mouth cannot utter decent langue.狗拿耗子多管闲事A dog catching mice meddles in cat‟s business-to poke one‟s into other people‟s business.不要班门弄斧Do not show off meager skills before an expert这是他哑巴吃黄连,有苦说不出的事情啊!The dumb man eating the bitter herb:he hans to suffer the bitterness of it in silence我给他来个徐庶入曹营-一言不发I'll hold my tongue to begin with.看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了If you peer at a person through a crack, he loos flat!Don‟t be so prejudiced.生活的海里起过小小的波浪,如今似乎有平静下去,一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)The even tenor of their life had been disturbed, but things seemed to be settling down again. The villagers felt themselves back in the old rut.对新药业,我是擀面杖吹火-一窍不通I don‟t know the first thing about the modern drug business.槁木死灰withered wood / cold ashes 骨瘦如柴be lean as a rake对牛弹琴cast pearls before swine 滚石不生苔 A rolling stone gathers no moss.胆小如鼠as timid as a rabbit 吹牛to talk horse 多如牛毛as plentiful as blackberries 如鱼得水like a duck to water 烂醉如泥drunk as a sailor 石沉大海remain a dead letter 一箭之遥at a stone’s throw 水中捞月to fish in the air 挥金如土spend money like water 如履薄冰to tread upon eggs 天长地久as long as the hills 掌上明珠the apple of one‟s eye 冷若冰霜as cool as a cucumber 挂羊头卖狗肉to cry up wine and sell vinegar宁波至迟在公元前5000 年前,宁波地区就有人烟。

相关文档
最新文档