翻译理论与实践作业《终生遗憾》答案

合集下载

翻译理论与实践作业《终生遗憾》答案27页PPT

翻译理论与实践作业《终生遗憾》答案27页PPT
翻译理论与实践作业《终生遗憾》答 案
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后申斯基
谢谢!

英语翻译答案

英语翻译答案

英语翻译答案Key to Translation ExercisesⅠ.Principles of Translation.几乎无一例外,历史舞台上那些伟大的表演家临终时的遗言在趣味性和励志性方面同一本电话簿也相差无几。

我们可能期待我们的艺术大师、哲学家和世界的领袖们能够在弥留之际说出一些深奥的珠玑之言,但是更多的时候我们听到的只是些干巴巴的陈词滥调。

诚然,要求将死之人洞察生活的奥秘是有失公允的;很明显,这时他们的脑海里充满了其他东西,比如地狱或无法言表的痛苦。

但是对于像拜伦勋爵和歌德这样非凡的语言大师,指望他们能够在最后的几行诗句中语出不凡,应该不算非分之想吧?对拜伦来说,说出句“现在我要睡觉了,晚安”,尽管还算体面的诗文,但肯定是未经思索的。

歌德的遗言则实在是过于乏味,传记作家不得不进行创造性的改写。

“把第二扇百叶窗打开,让房间亮一些”改写后变成了绝妙的:“更多光明!”Ⅱ. Diction (1)在美国所有的城市,为了赶到离家几十英里远的办公室上班,上班族每天都要花好几小时在路上驾车,在拥挤的车流中缓缓行驶。

他们承受着巨大压力,浪费了大量时间,并且还要为汽油、汽车保养和停车支付高额的费用。

到达了办公室之后,他们在配备有电脑、电话和文件柜的隔间组成的迷宫里穿行。

TBWA Chiat/Day 公司的人力资源部经理南茜·艾利则不是这样。

她穿者睡衣呆在家里,手里拿着一摞个人简历,通过电话同经理们交谈,并且通过传真收发书面文件。

南茜属于新潮一族。

自1990年起,美国利用电讯设备在家办公的人从420万增加到920万,到实际之交,全球已有5500万人加入了这行列。

高速公路的拥挤,办公场地的高额费用,联邦政府洁净空气的法规,劳动力的减少以及生活方式的需要——所有这些因素都促成了在家办公人数的增加。

然而,使这一趋势成为可能的则是科技。

台式电脑、便携式电脑、互联网、视频会议系统、传真、电子邮件以及多线路电话都为在家办公提供了快速高效的联络方式。

2022-2023年人教版八年级语文(上册期末)试卷及答案(汇总)

2022-2023年人教版八年级语文(上册期末)试卷及答案(汇总)

2022-2023 年人教版八年级语文(上册期末)试卷及答案(汇总)满分:120 分考试时间:120 分钟一、语言的积累与运用。

(35 分)1、下列词语中加点字的读音,全都正确的一项是()A.震撼.(hÀn) 纤.维(qiān)阻塞.(sÀi) 一丝不苟.(gǒu)B.舆.论(yú)凌.空(líng)咆哮.(xiÀo) 负隅.顽抗(yú)C.敦.煌(dūn)屏.息(pīng)匿.名(nì)眼花缭.乱(liÁo) D.湛.蓝(zhÀn) 炽.热(zhì)长髯.(rÁn) 出言不逊.(xùn)3、下列语句中加点成语使用有误的一项是()A.五一期间,织金洞游人如织,摩.肩.接.踵.。

B.蜀锦的传统技艺让许多现代工厂生产出来的锦缎黯.然.失.色.。

C.韩国政府自.出.心.裁.地部署“萨德”,引起周边国家的强烈不满。

D.网络是柄双刃剑,它虽然可以为我们提供丰富的学习资料,但是也会藏.污.纳.垢.。

4、下列句子没有语病的一项是()A.有关领导在会议上明确要求,各部门必须尽快提高传染病防控工作。

B.曹文轩获“国际安徒生奖”,实现了中国作家在该奖项上零的突破。

C.随着部分地区高大树木的减少,使某些珍稀鸟类只能选择在高压电塔上筑巢。

D.在巡检排查过程中,天津市供电部门解决并发现了居民用电方面的问题。

5、下列各项的判断与分析,不正确的一项是()A.“制造”“报答”“维护”“分析”这几个词的词性相同。

B.“托尔斯泰这对眼睛里有一百只眼珠。

”解说:这句话运用了夸张的修辞手法。

C.“蠢笨的企鹅,胆怯的把肥胖的身体躲藏在悬崖底下。

”解说:这个句子的主干是:身体躲藏。

D.“你说说看!”李经理严肃地说,“怎么让市场复活?”解说:这个句子标点符号使用正确。

6、请选出下列选项中排序正确的一项()①关于它的起源,最初是祛除暑热疫病、禳灾止恶的活动。

翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后

翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后

翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后翻译理论课程学位考试试题(参考答案见题后)Part I Translate the following sentences into Chinese: (20%)1、The problem is staring us in the face.问题明摆着,我们想回避也回避不了。

2、New price hikes hit LA supermarketing housewives.(LA—洛杉矶)物价又涨,洛杉矶购物主妇的利益受到损害。

3、He is always telling, never doing.他只说不做。

4、Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

5、Knowledge, as much as capital, material resources and sweat, has become anessential factor of production -----maybe the essential factor.知识,如同资本,物质资源和吃苦耐劳精神一样,已经成为生产的一个基本要素,也许是基本要素吧。

6、Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。

7、The news is too good to be true.消息太好,恐不可靠。

8、She was my angel of wife.她是一位天仙一般的妻子9、Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies. 要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。

10、People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

高英翻译答案

高英翻译答案

高英翻译答案Unit 1program offers long-term care for the mentally retarded.'s got a cumbersome, bulky, old computer —it's slow and complicated to use.tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.gold medal continues to elude her.'d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.salary will go up by a hefty 10%.scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.'s a smashing view from her office.trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy. 在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称做图书馆。

当然,那不是真正的图书馆,它仅仅是由电视机占据了主要位置的一间书斋。

但是它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍——那些精装本的书籍呈现着各种颜色,它们在那间屋里把我们团团围住。

这些书是我父母和祖父母花了毕生的精力收集来的,它们成为我童年的一部分。

我这一代人——即20世纪50和60 年代成年的人——可能是了解这种心情的最后一代人了,那种被上百万文字环绕着的感觉;那些文字是历代知名的和默默无闻的作家们的产品。

专业英语八级(翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。

一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。

有的人却总是怡然自得,随遇而安。

世界浩渺,一个人只能居于一隅。

比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。

大碗喝茶解渴,却说不上是怎样的好。

一心想得到的东西终于得到了,失去的却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。

正确答案:Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the social circle one moves about—such limitedness in space entails lack of variety which is the source of some people’s complaint.But others are always contended and happy for he can adapt himself to different pared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth.However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.解析:本文节选自散文《飘逸人生》,本文讲述了不同人对待人生的态度,有人追逐名利,有人回归自然。

大学体验英语第三版78题翻译

大学体验英语第三版78题翻译

大学体验英语第三版78题翻译1. 年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。

(communicate with)Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents.2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。

(to take up residence)Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true.3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。

(survive)Answer: Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。

(overtake)Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。

(figure)Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of thebus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by.1. Choice SentenceI say he, though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa.Simulated ReproductionThere is no reason for anyone to threaten us or vice versa.Simulated Translation尽管存在贸易摩擦,美国离不开中国,反之亦然。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第九节正反反正译法

正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术, 就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由 于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经 常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个 民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。
译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个 前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就 没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的, 且比正译效果更佳时方才采用。
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
• 译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实, 却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反 话正说,其表达更加通顺流畅。
• 例5:To them, I’m just Mom ---- too impossibly oldfashioned and ordinary to understand the winds of their times.
• ——Yes, I am. 不,我去。 • 此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的
回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。
汉语的否定: • 1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、
没、莫、勿…); • 2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则
、并非、没有…)
◆ 英语的否定: • 1)借助否定词(no, not, never, neither, nor…) • 2)表示否定的前缀后缀(no-, non-, in-, dis-, un-, im-,
• 3)正话反说 (英汉) • 例10:May trouble avoid you wherever you go! • 译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦! • 例11:He was 75, but he carried his years lightly. • 译文:他七十五岁了,可是并不显老。 • 例12:I gave you credit for being more sensible. • 译文:我没有想到你这么愚蠢。 • 例13:I lay awake almost the whole night. • 译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Prejudice
An unreasonable dislike of preference Be impulsive and full of vigor and vitalityfor a person, group, custom, etc..
本句译文:At that time, I was impulsive and full of vigor and vitality 本句译文: that I made up my mind to fight against the ridiculous prejudice my whole life.
②于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太 于是连哄带骗将一净高1.74的女孩 回家做起了太太, 连哄带骗将一净高 的女孩拐
意译:想方设法 意译:想方设法——By hook or by crook “拐”是“两哄带骗”的结果,实际上是使用尽一切办法才得到的结果。 拐 两哄带骗”的结果,实际上是使用尽一切办法才得到的结果。
但我细细量过九十九次 九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。 九十九次
精确 VS. 模糊 九十九次是一个精确的数字,但是在这里,九十九是要表达一个模糊 九十九次是一个精确的数字,但是在这里, 的概念,而且,作者要通过“细细量” 九十九次” 的概念,而且,作者要通过“细细量”和“九十九次”这两个夸张的表达来 体现其幽默和讽刺。 体现其幽默和讽刺。 初译: 初译:I carefully measured my height for 99 times and I finally found that I was permanently handicapped. 增译: 起强调作用) 增译:again and again and again (起强调作用) 倒装结构: 倒装结构:not until… 争到底,于是连哄带骗 世俗抗争到底 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗 将一净高1.74的女孩 回家做起了太太,这一壮举颇为“ 的女孩拐 壮举颇为 将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残 疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 疾人”们扬了一段眉吐了半口气。
Deed VS. Feat
{
Deed: a thing that sb dose that is usually very good or very bad. Feat: an action or pieces of work that needs skill, strength or courage.
八十年代,有一姑娘号召: 米以下男人均为“ 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。 号召 米以下男人均为 残废” 于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起 揭竿而起。 于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 这句话语言简单,结构也比较间洁,所以,在翻译的时候, 这句话语言简单,结构也比较间洁,所以,在翻译的时候, 我们直接采用直译法,没有改变原文的句子结构, 我们直接采用直译法,没有改变原文的句子结构,而在用词 方面就多下功夫,力求用词精确。 方面就多下功夫,力求用词精确。
《终生遗憾》: 作者木木 选自《中华工商报》146 期 曾被孙艺风翻译,并发表于《中国翻译》 2002(1) P91 文章字数不多,作者通过夸张的语言,营造出 诙谐、幽默以及自讽的气氛。
终生遗憾
八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废” 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。 米以下男人均为 于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 但我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。 但我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底, 骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“ 1.74的女孩拐回家做起了太太 骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残 疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 将太太置回家中后我才意识到我的悲哀, 将太太置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不 仅未了我“终生残废”而又平添了“终生遗憾” 仅未了我“终生残废”而又平添了“终生遗憾”, 我从未享受 过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太姣美柔滑的后脖子上街遛 弯的幸福。 弯的幸福。 这一幸福对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土 而且神圣的肚脐亦将昭之于众。 地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。 现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头, 现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状 如猴子紧紧趴着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去…… 如猴子紧紧趴着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去…… 痛苦的我常常痛苦地想,如果能重回一回, 痛苦的我常常痛苦地想,如果能重回一回,我再也不与世 俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。 俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。
逻辑转换: 赢得” 逻辑转换:“拐”——“赢得” 赢得
本句翻译: 本句翻译: Thus by hooks and tricks, I won a girl back home who is 174 cm,
但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗 世俗抗争到底 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗 将一净高1.74的女孩 回家做起了太太,这一壮举颇为“ 的女孩拐 壮举颇为 将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残 疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 ③这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 这一壮举颇为 这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。
点评:译文可行。不过原文“残废”有双引号,译文也仍保 点评:译文可行。不过原文“残废”有双引号, 留其标点,因为并非真正的残废。此外,lady的用词含义值 留其标点,因为并非真正的残废。此外,lady的用词含义值 得斟酌。译文还可精简为: 得斟酌。译文还可精简为:… a young girl declared /dismissed men shorter than 170 cm as “handicapped”. Soon almost all unmarried young girls in China became her advocates. advocates
I measured my height carefully again and again and again, not until the 99th time did I persuade myself the fact that I was permanently handicapped.
点评:原文文字语义带有幽默和调侃诙谐的风格,故在英译过程中尽量选用一些略 点评:原文文字语义带有幽默和调侃诙谐的风格, 带夸张和诙谐的词语。你们在译文句式结构上作了如此努力。选词择义上还可改进: 带夸张和诙谐的词语。你们在译文句式结构上作了如此努力。选词择义上还可改进: … again and again, not until the 99th time did the unreversible fact casted a cruel verdict on my categorization into the “permanently-handicapped”. “permanently-
In the 1980s, a young lady announced that men shorter than 170 cm could be regarded as handicapped. Soon almost all unmarried young ladies in China embraced this announcement and began to respond.
八十年代,有一姑娘号召 号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是 号召 “残废” 全国未婚女青年纷纷揭竿而起 揭竿而起。 揭竿而起
残废: 残废 Disabled, handicapped. Disabled: adj. Unable to use part of your body completely or easily because of a physical condition, illness Injury, etc.; unable to learn easily n. People who are disabled. Handicap: ① a permanent physical or mental condition that makes it difficult or important to use a particular part of your body or mind. ② sth that makes it difficult for sb to do sth.
八十年代,有一姑娘号召 号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是 号召 “残废” 全国未婚女青年纷纷揭竿而起 揭竿而起。 揭竿而起
揭竿而起: 出自汉代贾高《过秦论》 揭竿而起 出自汉代贾高《过秦论》:“草木为兵 揭竿为旗。 后用揭竿而起指人民起义。 揭竿为旗。” 后用揭竿而起指人民起义。
转译
这里的揭竿而起是指未婚女青年对那号召的响应, 这里的揭竿而起是指未婚女青年对那号召的响应, 这里表现出一种范围大、数量大的响应, 这里表现出一种范围大、数量大的响应,以及女青 年对这种号召的一种崇拜之情。 年对这种号召的一种崇拜之情。 揭竿而起: Response? Answer? 揭竿而起 Embrace: to accept an idea, a proposal, a set of embrace beliefs, etc,
终生遗憾 A Life-Long Regret Life-
Translated by 051林青 叶秋芳 051林青
Reference: Reference: TRANSLATION FROM CHINESE TRANSLATIORS JOURNAL(P.161) JOURNAL(P.161) (P.161
相关文档
最新文档