中国文化典籍英译的不等值性和不可译性_以陶渊明的_五柳先生传_的五个英译本为例

合集下载

从英译《五柳先生传》简析古文的不等值性

从英译《五柳先生传》简析古文的不等值性
文学翻译和普通翻译有较大的差别在于文学翻译不仅需要把源语言中的所表达的思想和内涵翻译到目标文学中还需要注意一些文学手段和方法所以在古典书籍中一些特殊的词汇句式的英译存在着原语和译入语的语法文化等方面的不等值性
从 英译 《 五柳先 生传》 简析古 文的不等值性
汤 曼 璐
摘 要 :关于中国著 名的文学翻译 ,争议 一直存在 已久。文学翻译和普通翻译有较 大的差别,在 于文 学翻译不仅 需要把 源语言 中的所 表达 的思想和 内涵翻译到 目 标 文学中,还 需要 注意一 些文学手段和 方法,所 以在 古典 书籍 中,一些特殊 的词汇、 句式 的英译,存在着原语 和译入语 的语 法、文化等 方面的不等值性 。在 此,本 文找到 陶渊明 《 五柳先生传》 的孙大雨、方重译 本,从译 文 中挑选 出语 言特点跟文化 特征 的种种 差异,进行 了古文具体 的的不等值性 的研 究。 关键词 :五柳 先生传 ;古文翻 译;不等值性 由古至今 ,古文翻译就是一项重要 的翻译 活动 。不 同时期 的古典 文 集带着那个 时代 的文学 的语言特征 。而译者跨 时代 翻译 ,难免 出现一 些 缺漏补失 。文化典籍作为一项具有文化特色 的遗产 ,兼顾 着精神文化 的 传播 ,其 中文字 的瑰丽与严谨 要实 实在在地 翻译成有 文采 的现代文 字 , 着实也不是一件易事 。 五 柳 先 生 传 的 重 要 意 义 《 五柳先生传》 是东晋诗人 陶渊明 的代 表作之 一 ,将其 自身醉心 田 园 、超然世外 的习性志趣 以五柳先生 的身份抒发 出来 ,文风恬淡 ,构思 独特 。作者生活在东晋末年 ,当时社会黑暗 ,许多人不折 手段 ,社会充 斥着虚伪与欺诈 ,在此期 间陶渊 明作 了 《 五柳先 生传》 。文章 突 出了作 者不随世俗 ,突 出了他对高洁志趣 、人格 的向往与坚持 。更 好地表达 了 陶渊明平淡 自然的境界 。 二 、不 等 值 理 论 的 出 现 及 发 展 翻译业界一直有着一位不可撼动的人物 ,那就是尤金 奈达 ,他提 出 的著名的翻译概念功能对等。奈达于 1 9 8 6年把 “ 动态对等”改为 “ 功 能 对等” , 这样做 的原 因是避免 “ 动态 ”一可 能引起 的误解 J 。他在 《 翻 译科学探索》这本 书里说 道 : “ 形对 等在 形式 内容 上 注重 的是信 息本 身” 。因此 , 译 者关注度 是 “ 诗 歌对诗 歌 的对 等 , 句子 对句 子 的对等 ” J 国内译界 因为 “ 动态对等 ”引起 翻译 理论狂潮 。这种 状态一直延续 到八十年代期九十年代初期 ,直至本科毕业 ,大批 以尤金奈 达理论指导 的论文到处可见。但事无完事 ,翻译理论也如此 。当各种各 样冠 以功能 对 等理论指导的文献出现得有视觉疲劳 的时候 ,各位译者 又纷纷开始 寻 找各种反例来论证奈 达理论 的缺 陷 ,把奈 达 的理论 推 上全盘 否定 的道 路 。这种做法令人堪忧。译者应该正确地辩证对待某一理论 ,没有哪个 理论 是放于 四海而 皆准 的。奈 达 的理论 也 不例外 ,它是 某一 时期 的产 物。 自然会出现新时代 新标 准 之下 ,后 人对 此理 论 的不认 同,不 等值 性 。钱冠 连先生就认为 ,“ 对 翻译 的可译性与 等值 的完美性 ,不 抱乐观 态度 ” 。其后 写到 “ 原 因有三 :一是 翻译 中的发 源语在转换 中文化 亏损 , 二是 由一 种认知感系统向语言符号转换时的换码亏损 ,三则是 解释学偏 离” 。 _ 3 古文翻译的不等值性通常产生于原作与译作语言参数的差距 ,以 及有 关语 言文化背景差距 ,更与译者理解能力 、语言能力 和风格与原作 的差距有 关 ,由于译者本身的理解能力与表达能力的差距 ,又或者社会 审美 观的影响 。原作与译作完全等值是理想。译者所能够做 的就是在 已 有 的文化 知识背景下 ,使译文与原文在形式 ,风格与感情色 彩上尽量争 取最 大等值 则地翻译使之达到成功。 三、 关于 《 五柳先生传》 的不等值性分析 根据分类 法 ,翻译 可分为语 内翻译 ,语 际翻译 跟符 际翻译 。 而古 典 文 学 的 翻译 兼 具 有语 内 翻译 跟 语 际 翻 译 两 种 特 点 。 正 是 由 于译 者 对 古 文里某些词 汇 ,句式必 须有一个 解释翻译的过程 ,就使得等值性 也发生 偏离 。举个例子来 说,《 五柳先生传》 中 “ 环堵 萧然 ,不蔽 风 日” 这一 句 的翻译 。孙 大雨 所译 的版本 里 ,B a r e w a l l s e n c l o s e h i s q u a r t e r s ,d e f e n — d i n g h i m n o t f r o m b l u s t e r i n g w i n d s a n d h o t s u n s h i n e ,其 中 “ 环堵 萧然 ”采 用了B a r e w l a l s e n c l o s e h i s q u a r t e r s的意译 ,“ 不蔽风 日”采用从不能遮挡 大风雨跟烈 日的反 面来进 行了增译 。其 中 ,“ 不蔽 风 日”被译为 B re a … d e f e n d i n g f r o m w i n d s a n d s u n s h i n e ;但 事 实 上 B a r e … d e f e n d i n g f om 是 转 r 了个弯把原文 “ 不能遮挡 ”这一动作转换成 了 “ 墙 壁几乎不 能遮挡 的” 个定语 。经过 翻译后译 者在 理解 的层 面上将 句子的语序换 了,方便外 国读者更清楚 的理解 因为房子 的破烂 而使得 太阳跟 风雨都不能遮 挡的困 境 ,更加 突显五柳 先生 生活 条件 的艰 苦。而方 重 的译 本里 ,则 是译 为

中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起(可编辑)

中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起(可编辑)

中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起匿圈中国古代典籍书名翻译――从“四书”、“五经”英译名谈起李涛运城学院大学英语教学部,山西运城o44ooo摘要:中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。

以“四书”、“五经”为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。

译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。

关键词:古代典籍;文化;翻译标准;基本策略;翻译方法中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008―8008 7>2013 O1-0083-04中国是具有五千年历史的文明古国,其文化底汉学家中研究、翻译中国古代典籍成就最为卓著者蕴深厚,博大精深。

中国文化和世界文化正进行着之一。

广泛而深人的接触,并逐渐和国际接轨。

外界对中二中国古代典籍书名英译回顾国古代文明的准确理解,直接的载体是古代典籍,英国传教士JamesLegge 1815―1897 是一名其书名的翻译便是最直接的了解视角,正如眼睛是出色的汉学家,也是牛津大学第一位汉学教授,他心灵之窗,好的书名翻译是欣赏全书的点睛之笔。

将“四书”书名分别译为 TheFourBooks:Confucian精准的典籍书名翻译会激发外国友人对中国文化Analects,TheGreatLearning,TheDoctrineofthe的兴趣,甚至会点燃对其深入了解的热情。

Mean和TheWorksofMencius,这些书名的翻译被一、中国古代典籍翻译概况认为是第一次权威性的翻译译作,客观全面地反映一中国古代典籍翻译简述出“四书”中每本书的要义和核心思想。

1885年传教士对中国历史和文化的传播是中国早期《礼记》在伦敦出版,书名音译为 TheLiKi,这是典籍翻译的主要推动力,尤其是对孔子著作的翻 Legge所翻译“五经”中的最后一部书,这一成就至译。

中国文化典籍英语翻译及赏析18:文学传记《五柳先生传》

中国文化典籍英语翻译及赏析18:文学传记《五柳先生传》

五柳先生传The Story of Five-willow Gentleman[东晋]陶渊明By Tao Yuan Ming先生不知何许人也,亦不详其姓字。

宅边有五柳树,因以为号焉。

夕闲静少言,不慕荣利夕好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食a性嗜酒,家贫不能常得。

亲旧知其如此,或置酒而招之。

造饮辄尽,期在必醉。

既晬而退,曾不吝情去留。

坏堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。

常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。

The Genttemaa's place of birth is not known, nor is his name or surname.He is called such by the fact that five willow trees grow beside his house. He is a quiet man, being of little speech. He pursues no glory, nor material gain.He is fond of reading, but indulges not in hair-splitting. Each time he comes to understand something he is so happy that he forgets his meals.He likes wine; but being poor he cannot obtain it often. His relations and old acquaintances knowing this occasionally invite him to drink;and each time he goes, he is sure to finish all the wine, or become quite drunk; and having got drunk he would retire, caring little to stay or to depart.His house is bare around, scarcely good enough to protect him from rain and wind.He is dad in a tattered jacket of hair-cloth, and his kitchen vessels arc often found empty, but he is perfect at ease- He often enjoys himself bywriting, thereby to show his opinions;and he is determined to remain so to the end, being indifferent about material loss or gain.赞曰:黔娄有言:“不戚成于贫贱,不汲汷于富贵其言兹若人之俦乎?”衔觞赋谛,以和其志无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?Epiloque: Chien Lu says,"Neither grumble about poverty, nor crave for honour and riches."This is probably said of men of his kind, who, with wine-cup upon their lips, recite poems, and amuse themselves with their own ideas?Are they Wu Hwai's subjects, or are they Ko Tien's subjects?。

典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》

典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》
文“ 诗旨” 的把握。 著者认为,虽然四人在语义层
皆已“ 达意” ,但汪氏“ 以诗译诗” ,在“ 达意” 的前
提下保持押韵,因此能够“ 传神地达意” ,形成了独
特的优势。
中国 古 典 戏 曲 主 要 指 元 杂 剧 和 明 清 传 奇。
《 策略研究》 选择了其中最具代表性的三部剧作:
《 牡丹亭》 《 西厢记》 和《 长生殿》 。 第八章首先对
早期理雅各的《 论语》 学术型译文,与韦译简洁流
畅的译本进行比读,从读者接受的角度分析了韦
译本长期深 受 西 方 读 者 欢 迎 的 原 因。 同 时 也 指
出,韦译依然存在不足之处,而理译的翻译策略则
能够有效避免文化负迁移,因此,读者接受和文化
保真之间的矛盾有待更籍英译“ 如何译” ,是国内首部针对“ 文
库” 翻译策略开展系统研究的著作。 全书纲举目张,兼及各类文本,译评犀利客观,为典籍英译
翻译策略研究提供了新的生长点。
[关键词] 中国典籍;翻译策略;大中华[中图分类号] H315. 9 [文献标识码] A [文章 DOI] 10. 15883 / j. 13-1277 / c. 20210405406
其中,哲学典籍涉及儒家、墨家和道家;文学典籍
数量最多, 可 进 一 步 细 分 为 古 典 诗 歌、 戏 曲 和 小
说;科技典籍包含综合笔记类、地理类和茶典。入选“ ” 的《 论语》 译本来自西方汉学家
亚瑟·韦利。 韦译本在国内外皆获得了广泛而持
久的认可,曾多次再版。 《 策略研究》 第二章选取
接受状况不佳的“ 主要原因不在于译本的可接受
度,而在于译本的流通量、保有量小,关注度不高;
事实上,在一定条件下国人所译典籍拥有大量潜

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译中国文化典籍是中华民族宝贵的文化遗产,其深厚的历史底蕴和丰富的思想内涵对于世界文化的发展和人类文明的进步起到了重要的作用。

为了更好地传播和推广中国文化,英译中国文化典籍成为一项重要的任务。

本文将从以下几个方面详细介绍中国文化典籍英译的方法和技巧。

一、准确理解典籍的内容和意义在进行典籍的英译之前,我们首先要对典籍的内容和意义进行准确的理解。

这包括对于典籍所反映的历史背景、文化内涵、哲学思想等方面的深入研究。

只有对典籍有一个全面的了解,才能更好地进行英译工作。

二、注重语言表达的准确性在进行中国文化典籍的英译时,我们要注重语言表达的准确性。

典籍中的每一个词语和句子都承载着深刻的思想和文化内涵,对于这些内容的准确传达是非常重要的。

在翻译过程中,我们可以运用一些翻译技巧,比如对比翻译、释义翻译、意译等,以确保英译的准确性。

三、保持典籍的风格和特色中国文化典籍有着独特的风格和特色,这是其与其他文化典籍的区别之一。

在进行英译时,我们要尽量保持典籍原文的风格和特色,使英译版本能够传达出典籍的独特魅力。

这需要译者具备一定的文学素养和语言表达能力,同时还需要对目标语言的特点有所了解。

四、注重译文的可读性和流畅度虽然保持典籍的风格和特色很重要,但我们也要注重译文的可读性和流畅度。

英译的目的是让更多的人了解和欣赏中国文化典籍,因此译文的可读性是非常重要的。

在进行英译时,我们要注意句子的结构和语法的正确性,同时还要注重词语的选择和用法,使译文更加通顺和易懂。

五、注重文化背景的介绍和解释中国文化典籍反映了中国古代的历史和文化,其中包含了许多与中国文化相关的特殊概念和思维方式。

在进行英译时,我们要注重对这些文化背景的介绍和解释,以帮助读者更好地理解典籍的内容。

这可以通过添加注释、解释性的文字说明等方式来实现。

六、加强团队合作和交流中国文化典籍的英译是一项复杂的任务,需要多方面的专业知识和经验。

因此,加强团队合作和交流是非常重要的。

2022年高考真题及答案解析《语文》(全国Ⅱ卷)

2022年高考真题及答案解析《语文》(全国Ⅱ卷)
“回家。”小岫很坚决地说,而且已经在向后转了。
“回家告诉妈妈:马剪指甲,马不哭,马乖。”她拉着我向回路走。
我心里笑了,我还是没有说什么,我只是跟着她向回路走。
“我的手指甲也长了,回家叫妈妈剪指甲,我不哭,我也乖。”她这么说着,又自己看一看自己的小手。
“对,回家剪指甲,你真乖,你比马还乖。”这次我是不能不说话了,我被她拉着,用相当急促的脚步走着。
远远地看见一大片浓绿,我知道橘子林已经在望了,然而我们却忽然停了下来,不是我要停下来,而是她要停下来,眼前的一个故事把她吸引住了。
是在一堆破烂茅屋的前面,两个赶大车的人在给匹马修理蹄子。
我认识他们,我只是认识他们是属于这一种职业的人,而且他们还都是北方人,都是我的乡亲。他们时常叫我感到那样子的可亲近,可信任。他们把内地的货物运到边疆上出口,又把外边的货物运到内地,他们给抗战尽了不少的力量……他们两个正在忙着,他们一心一意地“对付”那匹马。你看,那匹马老老实实地站着,不必拴,也不必笼,它的一对富有感情的眼睛几乎闭起来了。不但如此,我想这个好牲口,它一定心里在想:我的大哥给我修理蹄子,我们走的路太远了,慢慢地修吧,修好了,我们就上路。慢慢地修,不错,他正在给你慢慢地修哩。他搬起一个蹄子来,先上下四周抚弄一下,再前后左右仔细端详一番,然后就用了一把锐利的刀子在蹄子的周围修理着。我为那一匹牲口预感到一种飞扬的快乐……我这样想着,看着,看着,又想着,只是顷刻之间的事情,猛一惊醒,才知道小岫的手掌早已从我的掌握中脱开了,我低头一看,却正看见她把她的小手掌偷偷地抬起来注视了一下。她是在看她自己的小指甲。而且我也看见,她的小指甲是相当长的,也颇污秽了,每一个小指甲里都藏着一点黑色的东西。
D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结构。

中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例

中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例

中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三
个英译本为例
高博
【期刊名称】《西华大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2016(035)006
【摘要】通过自建《诗经》英译本平行-可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析.分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势;但比较形合度后,发现三个译本的语内显化倾向不明显.此外,分析结果并未完全支持简化与范化假说.导致这个结果的原因是:汉英之间的语言差异和诗歌源语特征等言内因素以及历史文化背景、时代特征、译者的政治伦理观点等言外因素.
【总页数】7页(P79-85)
【作者】高博
【作者单位】南开大学滨海学院公共外语教研室天津300270
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
【相关文献】
1.论语义翻译与交际翻译理论视角下的典籍英译——以《聊斋志异》的三个英译本为例 [J], 袁晓亮
2.翻译生态环境的规约性--以中医典籍英译的历时性研究为例 [J], 魏薇
3.关于中国诗歌典籍英译标准的思考r——以《诗经》英译为例 [J], 张蕾
4.国内外《诗经》英语译介研究的历时性考察:现状、问题与展望 [J], 李广伟;岳峰
5.深度翻译视域下典籍英译的文化传递
——以理雅各《诗经》韵诗体英译本为例 [J], 李雯璐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究

典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究

典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究杨林(北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要:典籍英译是中华文化走向世界的重要一步,是中西方文化沟通的桥梁。

不同社会历史时期的译者,由于个人背景和历史文化语境等因素,出于不同的兴趣和翻译动机,采取不同的翻译方法和策略,推出了具有不同特色的译本。

辜鸿铭、安乐哲身处不同的历史时代,在《论语》英译的过程中,积极发挥译者的主观能动性,分别采取归化和异化的翻译策略,为促进中西方平等对话、弘扬中华文化作出了积极贡献。

关键词:典籍英译;《论语》;归化;异化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-6627(2020)06-0139-05自16世纪以来,西方传教士、汉学家和华人译者纷纷尝试翻译中国典籍,这在一定意义上促进了中国文化的海外传播。

由于各自的社会文化身份和对儒家文化、哲学思想的理解不同,也出于不同的翻译目的,不同译者对中国典籍作出了不同的诠释。

辜鸿铭作为第一位在西方有影响力的华人译者,采取意译和归化的翻译策略,试图改变在西方人视野中被扭曲的中国人、中国文化和中国形象。

安乐哲、罗思文凭借自己深厚的语言学、哲学和汉学功底,大胆地采用直译的方法和异化翻译策略,从哲学角度对《论语》作出了创造性的诠释。

一、归化还是异化语言是文化的载体,语言所传递的不仅仅是文本信息,还有文字背后所承载的深刻文化内涵和哲学思想。

翻译是语言间的转换,同时也是跨文化交流活动,翻译既是译者对文本意义的理解,也是其对文本所包含的文化、哲学思想的诠释。

翻译研究不但涉及语言本体研究,即从源语文本向目的语文本的转换,而且重视对语言外部诸多因素的考察,强调社会文化、历史、哲学、宗教等因素的重要性,因为这些因素制约翻译活动并对翻译活动产生重要影响。

不同社会文化身份的译者由于身处不同的历史时代,社会文化背景不同,出于不同的翻译目的和动机,往往选择不同的翻译方法和策略。

早在19世纪初,德国翻译理论家施莱尔马赫就指出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者[1](149)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长春理工大学学报Journal of Changchun University of Science and Technology 第8卷第1期2013年1月Vol.8No.1Jan.2013中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例李外香(暨南大学外国语学院,广东广州,510632)[摘要]在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。

特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。

在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。

[关键词]中国文化典籍英译;五柳先生传;不等值性;不可译性[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [作者简介]李外香(1988—),女,硕士研究生,研究方向为应用语言学及语用学。

中国文化典籍的对外翻译,是一种重要的翻译活动和一个特殊的翻译领域。

同时,又是中国文化走向世界、实现中西文化对等交流,达到世界文化融合的一条重要途径。

虽然说中国文化典籍迄今是一个尚无明确边界的概念,但是“假若把文化分为外层的物质与器物、中层的制度与行为以及核心的价值与信念系统,那么文化典籍的概念侧重的则是核心的价值与信念系统,或者称为精神文化的东西”。

[1]2要把我国的文学瑰宝中的佳文妙语翻译成外文且不失文采,不是一件易事。

一、翻译的等值与不等值性,可译与不可译性(一)Nida 和Catford 的观点对于翻译的等值性这一概念,学者们都有自己的理解,“从信息论的观点出发,Nida 将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。

[2]到后来,Nida 的“最近似的自然对等值”即“动态对等”以及到来提出的“功能对等”的概念。

根据J.C.Catford 的观点,他将翻译定义为:“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。

”[3]20虽然定义里面都提到了等值,对等,但是在具体的翻译过程中,由于原语和译语的在语法上、文化上等方面的差异性,肯定会有不对等的情况,也会有不可译的情况。

特别是中国古文的翻译。

Catford认为“如果不可能把功能上相关的语境特征建立在译语文本的语境意义之中,就无法进行翻译,或者说出现了不可译性”。

[3]94(二)钱冠连的观点而钱冠连先生认为,“对翻译的可译性与等值的完美性,不抱乐观态度”。

[4]钱先生也在他书的后面说明了原因。

“原因有二:一是翻译中的发源语在富豪转换中文化亏损,而是由一种认知感觉系统向语言符号转换时的换码亏损,二是三重的解释学偏离”。

钱先生还指出,“翻译也是一种解释。

带有译者解释的译法常常是不可避免的”。

在古文翻译中,由于年代久远,语言也发生了诸多变化。

不同的译者对于同样一个词语会有不同的解释。

下面,以陶渊明的《五柳先生传》的五个译文为例,探讨翻译的不等值性和不可译性。

二、《五柳先生传》就不等值性和不可译性的分析(一)针对原文同一字词,不同译者的不同的解释问题根据雅各布森的分类法,翻译可分为三类:“语内翻译(intralingual translation )、语际翻译(interlingual translation )、符际翻译(inter-semiotic translation )。

”[5]典籍翻译有其自己的特点,它包含两种翻译类别,一个是语内翻译,一个是语际翻译。

语内翻译,就是从古文到现代文的过程,而语际翻译则是从现代文到译文的过程。

回到钱冠连先生提到的第二点原因“解释学”偏离问题,看“宅边有五柳树”当中的“宅”字做何理解?究竟是一栋浩大但没落的宅子呢还是一间简陋的茅草屋呢?有译成house 的,有译hut 的,也有译成cottage 的。

究竟房子是大是小,我们现代人不得而知。

又如原文的“短褐穿结,箪瓢屡空”,有译成具有十足的现代气息的tat-tered jacket of hair-cloth ,and his kitchen vessels are of-ten found empty ,也有译成具有古典气息的to provide his body with a cover ,had he not tied together in knots the many gaping holes.His bamboo vessels and gourd ladles were invariably hollow 。

我们究竟要如何判断,在现代社会里,将其译成具有现代气息的文字好些呢,还是保留其原有的古典气味?这值得我们思考。

(二)“赞曰”翻译的不等值性和不可译性《五柳先生传》最后一段开头部分有一个词语“赞曰”其五个译文分别为:王译:Epiloque 罗译:The following is my appraisal 方译:Envoy 谭译:To conclude 二王译文:The Appraisal五个译文各有不同,虽然罗经国先生和二王(王恩宝、王约西)的译文有一定的相似之处,但是一个是“The follow-ing is my appraisal ”,一个是“The Appraisal ”,appraisal 到底是作者个人的赞美呢还是大众的普遍观点呢?对于这一问题,可以参考吴澍时和钱律进的观点,在文章《<国语>和<左传》>中“君子曰”之比较》,“君子曰”在先秦典籍《左传》、《国语》、《礼记》、《韩非子》中都有出现,对于当中的“君子曰”(下转第85页)爱情使人变为奴隶,丧失理性。

培根在《论爱情》中说:“人们应当十分警惕这种感情,因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人丧失自己本身,至于其他方面的损失。

古诗人早告诉我们,那追求海伦的人,是放弃了财富和智慧的……‘爱情’实在是‘愚蠢’的儿子。

”[2]人因追求爱情而丧失智慧失掉理性。

蒙田也承认:“爱情之焰更活跃,更激烈,更火热。

”[3]这种爱情的火焰一旦炽烈起来会烧毁一切,法国学者泰纳也认为:“巨大的爱情犹如一股洪水,淹没了心灵的一切嫌恶和一切审慎,一切事情的想法和一切公认的原则。

这颗心对于一切平凡的欢乐不再感到兴趣,而仅仅偏执一端。

”[4]83在这里我们已经得出了莎士比亚戏剧中出现的友谊与爱情冲突的原因,既有时代的原因,也有他人的影响,同时也有友谊与爱情自身的原因,即友谊有助于理性,而爱情无助于理性甚至泯灭理性,同时笔者对待二者冲突的态度是抑爱情而扬友谊。

三莎士比亚很少把友谊和爱情对立起来,但是他确实让人们感受到:真正的爱情必须建立在友谊上,而友谊却容纳不了爱情。

[4]52在那首著名的第42首十四行诗中,诗人向我们叙述他失掉朋友比失掉情妇更痛心,因为他从没有信任过她,并知道她水性扬花,但是他却无限信赖朋友,失去朋友对他来说就更为可怕。

“你占有她,并非我最大的哀愁,可是我对她的爱不能说不深;她占有你,才是我主要的烦忧,这爱情的损失更能使我伤心”。

[5]这个引起祸殃的女人不仅折磨诗人,还折磨他的朋友,使诗人感到双倍的痛苦:为自己,也为朋友,最后诗人得到自我宽慰是因为友谊。

研究莎士比亚十四行诗的专家学者认为:“莎士比亚十四行诗的中心是爱情和友谊,从头到尾都没有离开这一核心,从他对爱情的处理上,我们很容易看清他对待爱情的态度,他的恋爱观,以及爱情和友谊的关系,他是把友谊看得和爱情一般重,甚至还要超过爱情的价值。

”[6]友谊比爱情更具精神价值和社会感召力,更能提升一个人的威望,在这样一场赌博中莎士比亚和安东尼奥都刻意强化友谊的高贵。

[7]更有人认为鲍西娅与安东尼奥之间存在着一场争夺安东尼奥的战争,把安东尼奥与巴萨尼奥之间的“love”看成是同性恋。

[8]如果我们把安东尼奥与巴萨尼奥之间的“love”不“误解”的话,那么,的确在安东尼奥与鲍西娅之间存在着一场隐形的战争,即友谊与爱情的冲突。

再看巴萨尼奥与安东尼奥之间的友谊。

萨拉里诺在转述安东尼奥与巴萨尼奥之间分别的境况时说:“他的眼睛里已经噙着一包眼泪,他就回转身去,把他的手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手,他们就这样分别了。

”[1]42-43由此可见二人之间的友谊非同一般,要不安东尼奥也不会冒着生命危险向夏洛克借钱来资助巴萨尼奥“射第二枝箭”了。

巴萨尼奥也同样珍视二人的友谊,在法庭上,他为了安东尼奥,当着众人的面振振有词:“安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。

”[1]79就在最后鲍西娅故意向他索要指环时,巴萨尼奥还自以为有理地冒出一句:“就是他救了我的好朋友的性命。

”[1]94这一句话把友谊与爱情之间的冲突全部道出了。

以上是对《威尼斯商人》做的一种“陌生化”的解读,这种解读从某种意义上来说,更能加深我们对剧本的理解。

当然,这种理解是我们试图接近作家本意的理解,至于莎士比亚本人究竟有没有像我们所理解的那样,我们只能是仁者见仁,智者见智。

参考文献:[1]莎士比亚.莎士比亚全集(第3卷)[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1978.[2]培根.培根随笔集[M].何新,译.上海人民出版社,1985:22-23.[3]王俞青.蒙田经典文存[M].上海大学出版社,2002:106.[4]方平.和莎士比亚交个朋友吧[M].成都:四川人民出版社,1983.[5]莎士比亚.莎士比亚全集(第11卷)[M].梁宗岱,译.北京:人民文学出版社,1978:200.[6]张泗阳,等.莎士比亚引论(下)[M].北京:中国戏剧出版社,1989:61.[7]李振明.友情赌博与爱情游戏—《威尼斯商人》的深层意蕴阐释[J].平顶山学院学报,2005(6).[8]亢西民.莎士比亚戏剧赏析辞典[M].太原:山西教育出版社,1992.(上接第81页)的解释众说纷纭,有些人认为“君子曰”当中的评论与作者无关,又有一些人认为与作者有关,但是即使与作者有关,也有多种解释。

那么《五柳先生传》中的“赞曰”到底是作者称赞呢还是普通大众的意愿呢?另外,由东汉班固编撰的《汉书》中有许多地方也出现过“赞曰”一词。

在该书中的十二纪,七十列传中大部分的结尾段都是以“赞曰”结尾。

“赞曰”一词是古代在记述人物事迹的时候一种比较固定的格式或者说文体。

因此,在我们的译文当中,不论是Epiloque,the follow-ing is my appraisal,envoy,to conclude,还是the Appraisal,都未能够将“赞曰”这一词的真正内涵翻译出来。

相关文档
最新文档