典籍英译

合集下载

典籍英译文档

典籍英译文档

典籍英译一、引言典籍,是指中国古代文化遗产中的重要著作,包括诸多经典文集、史书典籍以及哲学、文学等方面的经典著作。

这些典籍记录了中华民族的智慧和文化传承,对后世产生了深远的影响。

然而,由于时代和语言的差异,现代读者对于典籍的直接阅读和理解存在一定困难。

因此,进行典籍的英译工作,不仅可以促进中华文化的传播,也能够让世界各地的读者更好地了解中国古代文化的精髓。

二、典籍英译的重要性1.促进文化交流:通过典籍的英译,可以将中国古代文化与世界各地的读者进行有效的沟通和交流,增进文化互鉴和理解。

2.传承中华民族智慧:典籍是中华民族智慧的结晶,通过英译工作,可以将这些智慧传承给后世,让更多人受益。

3.丰富国际文化景观:典籍的英译有助于丰富和拓展国际文化景观,让全球读者更好地了解中国的历史和文化。

三、典籍英译的挑战1.文化差异:中华古代文化和现代西方文化之间存在较大差异,英译工作需要在充分理解原文的基础上,注重文化差异的体现和传达。

2.语言难度:典籍语言常常古奥晦涩,语言形式复杂,对翻译者的英语水平要求较高,需要充分考虑上下文以保证翻译的准确性和流畅度。

3.译者素质:典籍英译需要具备优秀的中英文翻译技巧和深厚的文化底蕴,需要译者经过专业训练和长期积累才能胜任。

4.目标受众:不同的英译版本可能面向不同的受众群体,需要根据目标受众的需求和背景进行调整和适应。

四、典籍英译的方法1.传统翻译方法:传统翻译方法侧重于词句的对应和精确,强调原文意思的准确表达。

这种方法适用于典籍的直译和注释,可以保留原文的风格和文化内涵。

2.注重流畅度:典籍的英译需更加注重文学性和可读性,以适应现代读者的阅读习惯和口味。

3.结合译后评析:典籍的英译可以结合译后评析,即在翻译完成后进行解读和分析,以确保翻译的准确性和质量。

4.多视角参考:典籍的英译可以多角度参考,借鉴不同译者的翻译成果和解读,以提高翻译的准确度和质量。

五、典籍英译的案例1.論語(The Analects):《論語》是一本集中了孔子及其弟子言行的记录,是儒家文化的经典作品。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of the most important aspects of Chinese culture is its literature, which includes a vast collection of classical texts known as "典籍" (diǎnjí). These texts cover a wide range of topics, including philosophy, history, poetry, and more. Translating these cultural treasures into English is crucial for promoting cross-cultural understanding and sharing Chinese wisdom with the world. In this text, we will explore the standard format and guidelines for translating Chinese cultural classics into English.1. Understanding the Cultural Context:Before starting the translation process, it is essential to have a deep understanding of the cultural context surrounding the text. This includes knowledge of Chinese history, philosophy, and literary traditions. Familiarize yourself with the time period in which the text was written, the author's background, and the societal influences that shaped the work. This understanding will help you accurately convey the intended meaning and nuances of the original text in English.2. Accuracy and Faithfulness to the Original:When translating Chinese cultural classics, it is crucial to prioritize accuracy and faithfulness to the original text. Pay close attention to the author's style, syntax, and word choices. Strive to retain the original meaning while adapting it to the target language. Avoid adding personal interpretations or biases that may distort the author's intentions. A faithful translation will preserve the essence of the original work and allow readers to experience the beauty and depth of Chinese culture.3. Language and Style:Translating Chinese cultural classics into English requires a mastery of both languages. The translator should possess a strong command of Chinese and Englishgrammar, vocabulary, and syntax. It is important to choose appropriate English equivalents for Chinese idioms, metaphors, and cultural references. Consider the target audience and aim for a style that is accessible and engaging. Maintain a balance between preserving the original text's literary qualities and ensuring readability for English-speaking readers.4. Footnotes and Annotations:Chinese cultural classics often contain references to historical events, figures, and cultural practices that may be unfamiliar to non-Chinese readers. To provide necessary context and enhance understanding, footnotes and annotations can be added to the translated text. Footnotes should be concise and provide explanations or additional information without interrupting the flow of the main text. Annotations can be used for more extensive explanations or discussions of specific cultural elements.5. Consistency and Coherence:Maintaining consistency and coherence throughout the translation is essential. Use consistent terminology for recurring concepts, names, and phrases. Pay attention to the logical flow of ideas and ensure that the translated text reads smoothly and coherently. Consider the overall structure of the text and how individual sections relate to each other.A well-structured translation will help readers navigate the complexities of the original work and fully appreciate its cultural significance.6. Editing and Proofreading:Once the translation is complete, thorough editing and proofreading are necessary to ensure accuracy and quality. Review the translated text for any grammatical errors, typos, or inconsistencies. Verify that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent. Consider seeking feedback from native speakers or experts in the field to further refine the translation. A well-edited and polished translation will enhance its credibility and readability.Conclusion:Translating Chinese cultural classics into English is a challenging yet rewarding endeavor. It requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a profound knowledge of Chinese history and culture. By following the standard format and guidelines outlined above, translators can accurately convey the beauty and wisdom of Chinese literature to a global audience. Through these translations, we can bridge cultural gaps and foster a greater appreciation for the richness of Chinese culture.。

中国哲学典籍的英译方法

中国哲学典籍的英译方法

中国哲学典籍的英译方法一、中国哲学典籍英译的诠释方法(一)概念史和思想史相结合的诠释方法对中国哲学典籍的正确解读,是翻译的第一步。

首先要求我们对中国哲学发展史的整体脉络有较为清晰的认识,特别是要认识到中国哲学典籍正是在对元典的持续性的阐释过程中不断产生的经典文本。

因此,从哲学概念和诠释者的历时性上考察经典文本,把握元典文本的“客观原义”以与在其后历代诠释者的“诠释意义”。

要把经典还原到相应的历史背景中把握其含义,即采用“概念史的研究方法”和“思想史的研究方法”(P20)。

所谓“概念史的研究方法”,以儒家经典为例,是指紧扣儒学史中的重要概念或术语,一方面潜回元典对这些术语进行音读、训诂以与名物的考辨与疏通,理解其基本的概念意义,即是中国传统的考据之学,另一方面观察同一概念或术语在儒学发展的不同历史时期的诠释意义,与其同其他哲学派别之间的差异。

“思想史的研究方法”是把对经典的诠释,放置在诠释者所处的历史脉络中加以分析,“从而将经典诠释者身处的时空情境,与其诠释言论的历史背景与具体含义加以解明。

”(P15)下面就以如何理解朱熹的着作为例,用概念史和思想史相结合的方法,具体探讨中国哲学典籍英译的诠释方法。

(二)对朱熹理学的“概念史”诠释朱熹在中国儒学发展史上的地位功不可没,他通过对《大学》《中庸》《论语》《孟子》等元典的重新诠释,才有了对后世影响深远的《四书》,并且建立了以“天理”为核心概念的哲学体系,是儒学发展的新阶段。

朱熹也是中国哲学史上第一位明确提出解经方法的哲学家,他不仅注重义理的发掘,同时也没有摒弃对章句的训诂,潘德荣(P57)认为朱熹把“意义整体的圆融和谐确立为对经典的理解之方法论的基本原则”。

朱熹的哲学着作包括《四书章句集注》《近思录》《朱子语类》等,都是在对元典文本的深入阐释的过程中,发展出的新的哲学理念,因此,诠释朱熹的哲学思想,必须要潜回到相应的历史背景,把握儒学动态的发展过程。

作为典籍英译者,从某种意义上,我们也是典籍的诠释者,特别是经典的跨文化诠释者,但我们的任务不是像朱熹那样的哲学家,要去发展或建立新的哲学体系,而是要努力做到如何忠实地再现不同历史阶段的哲学典籍的内涵,并且要立足当下,使中国哲学典籍在新的时代背景下参与世界哲学之间的对话,使中国文化的精神在异域发扬光大。

典籍英译_庖丁解牛

典籍英译_庖丁解牛

庖丁解牛《庄子》庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。

合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。

始臣之解牛之时,所见无非牛者。

三年之后,未尝见全牛也。

方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。

依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。

今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。

彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。

虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。

动刀甚微,謋然已解,如土委地。

提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。

”文惠君曰:“善哉,吾闻庖丁之言,得养生焉。

”注释:踦(yǐ ):支撑,接触。

这里的意思是宰牛时抬起一条腿,用膝盖抵住牛。

盖:同“盍”,亦即“何”,何,怎样。

道:天道,自然的规律。

进:超过。

遇:会合,接触官知:这里指视觉。

神欲:指精神活动。

天理:指牛体的自然的肌理结构。

批:击,劈开。

郤:空隙。

导:顺着,循着,这里有导入的意思。

窾(kuǎn):空。

因:依。

固然:指牛体本来的结构。

技经:犹言经络。

技,据清俞樾考证,当是“枝”字之误,指支脉。

经,经脉。

肯:紧附在骨上的肉。

綮(qìng):筋肉聚结处。

技经肯綮之未尝,即“未尝技经肯綮”的宾语前置。

軱(gū):股部的大骨。

割:这里指生割硬砍。

族:众,指一般的。

折:断,指用用刀折骨。

发:出。

硎(xíng):磨刀石。

节:关节。

间:间隙。

恢恢乎:宽绰的样子。

族:指(筋骨)交错聚结处。

怵(chù)然:害怕的样子,这里指小心翼翼的样子謋(huî):骨肉分离的声音委地:委:卸落,坠下。

散落在地上踌躇满志:悠然自得心满意足。

善刀:善通“缮”,修治,这里是拭擦的意思。

中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚解析

中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚解析

中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚解析题目(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。

传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。

此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。

然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。

我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。

在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。

这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。

在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。

从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。

为证此言,举个背信弃“意”的例子。

《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。

中国典籍英译概述

中国典籍英译概述

哲学
在哲学方面,包含老庄孔孟在内的先秦诸子 固然十分重要,后来一些具有宗教文献性质的著 作,如佛经和禅宗的代表性文献《坛经》等作品 也应占有一席之地。这样,就可以形成以儒释道 为核心的中国思想文化典籍的基本格局。
(二)尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族文 献的多元文化格局
中国是一个多民族的国家,中华民族多元文化 的共生共存状态是一个不争的事实。由于历史原因, 以往的中国文化史往往讲成了汉族文化的历史,或 者只利于汉语的历史资料,或者围绕汉语和汉族文 化构建历史文化观念,导致一定程度上忽略了其他 民族及其语言的历史和文化特点,其中也包括其他 民族中一些极为重要的历史事实和文化现象。
第三阶段:越过昆曲、京剧五彩缤纷的舞台,展
开明清小说辉煌的风俗画卷,其中包括唐朝以来 的书法理论《书谱》和清代初期成熟起来的《画 语录》,从清代学术概论、新的社会理想蓝图的 描述如《大同书》,一直延续到“五四”时期的 中西文化对比语境下的中国文化总反思,包括鲁 迅反思中国文化重铸民族魂的努力。
二、典籍英译简史
▪ 自从德庇时 (John Francis Davis, 1795-1890) 翻译的 “好逑传” (Hao Ch’iu Chuan) 1761年首次在英
国出版以来,中国典籍英 译已经走过了250年的历 史(马祖毅,1997:10)。
此外德庇时还翻译了《汉 宫秋》(The Sorrows of Han)。
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935 )英 国汉学三大星座之一,其代表有《中国文学瑰宝》 (Gems of Chinese Literature)和《中国文学 史》 (A History of Chinese Literature )。
翟理斯(Herbert Allen Giles)

典籍英译

典籍英译

创建于2013年3月26日21:022013年3月26日1杜甫·《秋兴·其六》英译2013-3-26 00:36|发布者: sisu04|查看: 37|评论: 0|来自: 英文巴士摘要: 李惟建;孙大雨;吴钧陶译瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。

花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。

珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。

回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。

Autumn Moods1Du FuVIFrom this gorge to where the river winds past the palaces,A thousand leagues of storm and smoke under the autumn sky.Oh, that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park2Should pale before the flames of the Tartar rebellion!Time was when swans and gulls alike were lost in a mazeOf pearl blinds and painted pillars, colourful riggings and stately masts.That it should have become a land of song and dance,This land that has from ancient times been imperial domain!1. Written in the autumn of 766.2. Both in the imperial city.(李惟建译)Eight Octaves on Autumnal MusingsDu FuVIThe Qutang Gorge mouth and Zigzag River bank,Though far apart are joined in autumn’s war fires.From Flower-sepals To wer, led th’ imperial path;To Hibiscus Garden, went sad news of border pyres.An alighting swan would be enclosed by towers;While gulls in flight would be startled by masts and riggings.But look back! what a pity is the site of dance and song;This old terrain is from ages past the land of our kings.(孙大雨译)Reflections in the AutumnDu FuTween Qutang Gorge here and Winding River there,Along ten thousand miles, haze bears the autumn air. 1There’s Royal Lane from Calyx Chamber to LotusThe Park where to from the borders came the news rebellious. 2The beaded screens and columns round the yellow swans,Before the boats with ivory masts white gulls swarm.It’s sad to look back at the place of dance and songs,In Mid Qin, the e’er since ancient times, there were dynasts’ towns. 31. Qutang Gorge is like the throat from where the Yangtze River flows out of Sichuan Province. The Winding River flows out of Sichuan Province. The Winding River was a pleasure resort in Chang-an. Tu Fu’s thought linked the two places together.2. The Calyx Chamber was a building in the Palace from where there was a lane leading to the Lotus Park by the Winding River. The lane was specially built with a wall at each side. Passing through the lane, Emperor Xuanzong with his concubine Yang frequented the Park and the news of the rebellion of An Lushan was reported to him at that time.3. Herein Tu Fu reflected the pompous views at the Winding River.4. Mid Qin was a district where several dynasties before Tang had settled their capitals. Tu Fu elliptically alluded here to the rises and falls in history.(吴钧陶译)2 冯延巳·《鹊踏枝·花外寒鸡》英译2013-3-19 01:37|发布者: sisu04|查看: 86|评论: 0|来自: 英文巴士摘要: Daniel Bryant 译花外寒鸡天欲曙,香印成灰,起坐浑无绪。

中国典籍英译概述

中国典籍英译概述

▪ 理雅各(James Legge, 1815-1897)
英国汉学三大星座之一, 第一位系统研究、翻译 中国古代经典的英国著 名汉学家。曾任香港英 华书院院长,伦敦布道 会传教士。
从1861年到1886年的25年间,在中国学者王韬的帮助下,理雅 各陆续翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、 《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、 《道德经》、《庄子》等名著,取名《中国经典》共计28卷。在整 个翻译过程中,理雅各治学严谨,除了认真参考和吸取王韬的研究成 果外,他十分注重旁征博采,力求持之有据,绝不主观臆断。《中国 经典》陆续出版后,在西方引起了轰动,于1876年获法兰西学院儒 莲汉籍国际翻译奖(the First International Stanislas Julien Prize for Chinese Literature)。1873年,理雅各离开香港返回英国,任牛津大 学汉学讲座的第一任教授。理雅各采用语言与文化并重的教学策略和 注重翻译的教学模式。他在牛津大学前后共22年,培养了许多汉学 家。
中国典籍英译概述
一、对于“典籍”的界定
《辞海》(1999年版上卷第831页):国家的重要 文献。
《孟子·告子下》:诸侯之地方百里;不百里,不足 以守宗庙之典籍。(赵岐注:谓先祖常籍法度之 文也。亦统称各种典册、书籍。)
《尚书序》:及秦始皇灭先代典籍。
《后汉书·崔寔传》:少沈静,好典籍。
“典籍”主要有两个义项:一是古代重要文献、 书籍;二是法典、制度。
结论
“典籍”界定为“中国清代末年1911年以前 的重要文献和书籍。”
“重要文献和书籍”是指中国的社会科学、 自然科学等各个领域的典籍作品。不仅包括中国 古典文学作品,而且包括中国古典法律、医药、 经济、军事、天文、地理等诸多方面的作品。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

云南师范大学外国语学院硕士课程论文成绩评分表学生姓名阳雪雷专业英语笔译年级2014级课程名称中国典籍外译课程时间2015 ——2016 学年(上、下)学期是否学位课是周学时数3 开设时间18周任课教师签名论文评分Ⅰ.选题(Topic)(20%)Ⅱ.结构/逻辑(Structure/Logic)(20%)Ⅲ.观点创新(Creativity)(20%)Ⅳ.语言/行文(Language/Expression)(20%) Ⅴ.格式(Format)(20%)总分(100%)论文评语论文分数评分时间《中国典籍外译》课程论文(2015-2016 学年第 1 学期)题目:《画蛇添足》文本翻译及赏析授课教师:郜菊学院:外国语学院专业:英语笔译学号:14055101020姓名:阳雪雷递交日期:2015年12月30日摘要《中国典籍外译》是中国向世界传播其悠久历史文化的载体。

近年来,典籍英译作为翻译学的分支,受到学界越来越多的关注。

先秦寓言英译亦是如此,许多学者就寓言英译的翻译方法和策略提出了自己的看法。

可见,典籍外译在文化传播方面起着举足轻重的作用。

本文通过对先秦寓言《画蛇添足》的翻译和赏析,旨在帮助英语专业的学生了解先秦寓言的语言特点和翻译方法,同时也为爱好中国典籍的外国友人提供了解中国的途径。

关键词:寓言;翻译AbstractThe Chinese classics is an important media for conveying Chinese culture to the world. In recent years, it has been a branch of translation with more and more concentration focused and so does the translation of fable. Many scholars also put forward their their translation methods and strategies on the translation of fable. This paper aims at helping the English major students study the language feature and translation methods of the Chinese fable while also providing a short cut for foreigners who are interested in Chinese classics to learn our great country.Key words: Chinese fable; translation《画蛇添足》文本翻译及赏析The Translation and Appreciation of Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing It 一、文本背景知识介绍《画蛇添足》是一篇经典的中国寓言,出自《战国策·齐策》中的《昭阳为楚伐魏》,其中主要讲述的是楚国将军昭阳打败魏国后欲攻打齐国,陈轸借用《画蛇添足》这则寓言将其劝退的故事。

《战国策》是一部历史学著作。

它是一部国别体史书,又称《国策》。

记载了东周、西周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山各国之事,记事年代起于战国初年,止于秦灭六国,约有240年的历史。

分为12策,33卷,共497篇,主要记述了战国时期的游说之士的政治主张和言行策略,也可说是游说之士的实战演习手册。

本书亦展示了东周战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。

《战国策》一书的思想倾向,因其与儒家正统思想相悖,受到历代学者的贬斥。

《国策》曾被斥之为“邪说”、“畔经离道之书”。

“《战国策》基本上自成一家,就是纵横家。

其道德哲学观多取道家,社会政治观接近法家,独与儒家抵牾不合,因而为后世学者所诟病。

”作者并非一人,成书并非一时,书中文章作者大多不知是谁。

西汉刘向编定为三十三篇,书名亦为刘向所拟定。

宋时已有缺失,由曾巩作了订补。

有东汉高诱注,今残缺。

宋鲍彪改变原书次序,作新注。

吴师道作《战国策校注》,近代人金正炜有《战国策补释》,今人缪文远有《战国策新校注》。

二、文本翻译画蛇添足楚有祠者,赐其舍人卮酒。

舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。

请画地为蛇,先成者饮酒。

”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足!”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。

为蛇足者,终亡其酒。

我的译文Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing ItOnce in Chu Dynasty, an officer, after offering sacrifices to his ancestors awarded his followers a pot of wine.They made a decision after discussion that because this wine was not enough for all of them, it was surplus for only one person.Therefore, everyone drew a snake on the ground and the one who had done first got it.A man finished it first and when he was about to drink the wine with pot on his left hand, he said: “ I can draw feet on the snake.” However, another person had done his snake before he finished it. The man took the wine from him and said: “The snake itself has not feet, how could thou add feet on it?” and then drank the wine off.The man who added feet on snake lost the wine at last.故事寓意这个故事告诉人们,蛇本来没有脚,先画成蛇的人,却将蛇添了脚,结果不成为蛇。

后遂用画蛇添足,比喻节外生枝,告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。

不论对国家、人民或自己,都具有安全性。

这个故事的意义是肤浅的,“画蛇添足”的教训,值得我们记取。

不要因为一个小小的错误而丧失了自己本该有的东西。

" 为蛇足者,终亡其酒。

",真是可惜!三、翻译过程论述A.文本的选择通过本学期的《中国文化典籍英译》课程的学习,我受益匪浅。

我们学习了十多个不同类别的中国典籍文本,如上古神话,诗经风雅,楚辞悲歌,孔丘论语等。

我第一次真正感受到了中国作为一个五千多年悠久历史的文明大国,其传统文化寓意之深远,是华夏儿女宝贵的文化财富,这也是为什么我们要学习如何将中国典籍译为英语。

因为英语是目前世界上使用最广泛的语言,我们要将东方大国的文化传播到世界上的其他国家,让他们感受到中国古典文化的美,提升中国作为世界上最大的发展中国家的大国文化魅力。

对于本学期的期末论文,我选择了我们这学期的课本《中国文化典籍英译》(王宏印,2009)第二章的先秦寓言。

我选择了先秦寓言中非常经典的寓言故事《画蛇添足》,对其进行分析并翻译,最后给出了自己的译本。

这篇寓言告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。

我希望通过翻译这个文本,能够让更多的人明白这个道理,不要让自己走弯路。

B.翻译方法论述1.标题的翻译译者标题翻译钱歌川Adding Feet to a Snake while Drawing It杨宪益、戴乃迭Drawing a Snake with Legs我的译本Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing It原文标题“画蛇添足”,对于“足”字,两位译者分别译为“feet”和“leg”,查汉英词典,“足”,则既可以为foot,又可以为leg,但foot和leg的区别其实比较明显,根据牛津高阶英汉双解词典上面对foot的解释是:the lowest part of the leg,below the ankle,on which a person or an animal stands.(牛津高阶英汉双解词典,790页)可见,foot为leg下面的那部分,而且在脚踝下面。

也就是现代汉语里的“脚”和“腿”之间的关系。

虽然在古文言中,“足”可以两者兼指,但英译时还是要加以区分。

画蛇添足这里指的应该是添“脚”,因此我认为这里用“feet”更为恰当。

其次,将钱先生的“Adding Feet to a Snake while Drawing It”回译成中文为“在画蛇的时候给它添上足”,杨氏夫妇的“Drawing a Snake with Legs”回译成中文为“画一条有足的蛇”,显然都是不恰当的,因为这个人是在画蛇画完了之后,给它额外添上的足,而不是他本身画之前充满想象地想画一条有足的蛇,因此我自己的译本是“Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing It”即“在画蛇的时候,添上了多余的足”,我认为这样更能将原文题目的含义传达出来。

这里运用了回译的翻译方法,论证其他译本的不足,从而给出自己的译本。

2.文化类词语的翻译译者祠舍人卮酒钱歌川Worshiping his ancestors retainers a pot of wine杨宪益、戴乃迭Held a sacrifice stewards the goblet of sacrificial wine我的译本offering sacrifices to his ancestors followers a pot of wine(1)祠(cí):祭祀。

周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。

祠者:主管祭祀的官员。

祠是中国传统文化固有的词汇,在英语中无绝对的对等词语,只能翻译出其意思,祠既有祭祀祖宗之说,也有祭拜神灵之说。

相关文档
最新文档