认知隐喻视角下莎剧中heart,mind和soul的修辞格及其翻译
Heart从转喻到隐喻的认知语义解读

Heart从转喻到隐喻的认知语义解读
寻阳
【期刊名称】《湖北第二师范学院学报》
【年(卷),期】2006(023)006
【摘要】转喻与隐喻都是基于经验的思维方式,均为隐藏在语言背后的概念化过程提供了路径,是丰富语言的重要手段.转喻-隐喻之间的区别并不是决然分开的,而是一种互动的层次上的变化.大量隐喻的产生建立在转喻的基础上.作为英汉语言中情感发源地的Heart,其转喻-隐喻的特征在感情表达式中表现的最为清晰.Heart的概念化越具概括性,所含转喻的成分越小,而隐喻意义越突出.但不管如何变化,隐喻的转喻基础仍然存在.
【总页数】3页(P39-41)
【作者】寻阳
【作者单位】曲阜师范大学,外国语学院,山东,曲阜,273165
【正文语种】中文
【中图分类】F314
【相关文献】
1.从隐喻和转喻的视角看待人体词“nose”认知语义网络及启示 [J], 刘志成
2.多模态隐喻转喻视角下央视公益广告《门》的解读 [J], 邱艳芳
3.认知视角下多模态隐喻性语篇意义再解读--隐喻和转喻互动基础上的概念整合[J], 尹秋子
4.隐喻和转喻视角下的一词多义探究——以“heart”为例 [J], 姚远
5.认知视角下的多模态隐喻性语篇意义再解读——隐喻和转喻互动基础上的概念整合 [J], 尹秋子
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
隐喻视域下莎士比亚四大悲剧的女性范式研究

边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURE 2019年第11期(总第191期)No. 11. 2019General.No . 191隐喻视域下莎士比亚四大悲剧的女性范式研究岳欣(东北农业大学文法学院,哈尔滨150030)摘 要:隐喻通过将源域投射到目标域的过程,实现认知主体的认知、理解和感受。
莎士比亚四大悲剧中 运用了大量女性隐喻:女性喻动物、女性喻财物、女性喻事物、女性喻食物、女性喻味道,这些隐喻不仅丰富 了女性个体形象塑造,推动了故事情节发展,提升了读者阅读美感,还展现了伊丽莎白时期的社会价值观及文 艺复兴时期的人文主义思想。
关键词:隐喻;莎士比亚戏剧;喻体;女性观中图分类号:1106 文献标识码:A 文章编号:1672-5409 (2019) 11-0080-04作为文艺复兴时期最伟大的剧作家,莎士比亚 创作了众多思想性和艺术性完美统一的巨著,跨越 了时间的鸿沟及地域的藩篱,成为世界文学史中一 颗璀璨的明珠。
歌德曾说:“莎士比亚用生动的语 言来使人感动。
”作为举世公认的语言大师,莎士 比亚在其创作的戏剧文本中巧妙运用多种修辞手 法,如明喻(Simile )、暗喻(Metaphor )、双关 (Pun )、借代(Metonymy )、夸张(Hyperbole )、矛 盾修辞(Oxymoron )等,体现了其卓越的语言驾驭 能力。
作为莎士比亚常用修辞手段之一的隐喻,由 于其深远的认知含义,不仅有助于塑造众多个性鲜 明的人物,推动剧情的合理发展,还勾勒了无尽遐 想的丰富意象,从而使戏剧文本的语言更具审美价 值。
本文从认知角度来审视隐喻这一修辞手法,对 莎士比亚四大悲剧中的女性形象进行认知性和启示 性分析。
—、隐喻的认知隐喻,指本体和喻体同时出现,它表达的效果 比明喻还要坚决,主要包含本体和喻体之间的相似 性、隐喻的系统性、多重性及语境性。
传统隐喻理论研究起始于亚里士多德。
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓wife和husband泛化的汉译研究

・24・外语与翻译2020年第4期(总第107期)吴边广东外语外贸大学韩媛湖南第一师范学院从认知语言学视角看莎剧亲属称谓wife和husband泛化的汉译研究【提要】亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其它亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。
在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。
本文以15部莎剧为研究对象,考察wife和husband在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析朱生豪和梁实秋在该词泛化用法上的汉译策略。
研究发现wife和husband在15部莎剧中共岀现356例,包含“妻子”“女人”“丈夫”“管家”4个义项。
梁实秋和朱生豪在wife和husband泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于“功能对等”。
导致这种现象的原因在于汉语中的“妻子/丈夫”与莎士比亚时代的“wife/husband”在泛化用法上相差较大。
【关键词】亲属称谓泛化,莎剧汉译,概念隐喻,概念转喻【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2095-9648(2020)04-0024-061.引言《莎士比亚戏剧全集》在中国大概是外国文学著作中最受本土译者欢迎,也是被翻译得最多的文学作品。
国内不仅出版了四套全集译本,而且还出版了大量的选集译本和单行译本。
尽管译作已经如此丰富,但它们在再现原文精神风貌和反映莎学最新成果这两个方面仍有提高的空间。
以莎剧亲属称谓wife 和husband指称泛化的汉译为例,现有译本大都存在以下三类翻译问题,即硬译、漏译、误译。
造成这些问题的原因主要在于译者没有准确地理解wife和husband在早期现代英语时期的意义和用法。
本文尝试从认知语言学的视角出发,在广泛阅读文献的基础上归纳亲属称谓wife和husband在莎士比亚时代的意义,并基于翻译对等理论,分析朱生豪和梁实秋对wife和husband泛化用法的汉译。
莎翁四大喜剧中的爱情隐喻及其翻译策略研究

莎翁四大喜剧中的爱情隐喻及其翻译策略研究1980年Metaphor We Live By一书的出版打破了隐喻研究近两千年的修辞局限。
在书中,Lakoff和Johnson运用认知语言学的相关研究,提出了概念隐喻的理论。
他们认为隐喻的本质是用一件事情去理解和体验另一件事。
隐喻是人类认识和表达世界经验的一种普遍方式。
简言之,隐喻不单单是传统意义上的语言修辞手段,在更多的情况下更是一种思维、行为和体验的方式。
Lakoff和Johnson的Metaphor We Live by一书中运用大量的例子以证明隐喻的产生不是任意的,而是基于我们的身体经验,我们最基本的对自身和世界的人生体验。
情感正是人类最基本的也是最重要的人生体验之一。
人类的认知和情感是相互作用、相互影响的。
因此,以人类情感的研究构成了探索人类认知的基本组成部分之一。
情感隐喻起源于Lakoff和Johnson(1980),其后的Kovecses(1986,1988,1990,1996,2000,2002)、 Matsuki(1995)和Yu(1998)等学者对情感隐喻在英语中的映射分类和英语与其它语言的对比分析作出了巨大的贡献。
Kovecses(1990)把情感分为了愤怒、恐惧、喜悦、悲伤、爱、欲望、骄傲、羞愧和惊讶,并引入对比分析对隐喻的分类和映射路径做了研究,找出了英语与其它语言中隐喻分类的相同和不同的原因。
爱情作为人类的丰富情感中的基本、重要的组成部分,一直以来吸引着诗人和作家的关注并产生了众多的、丰富多彩的隐喻。
爱情隐喻作为情感隐喻的一部分,吸引着国内外许多学者的关注并做出了很多卓有成果的研究。
Kovecses就是其中的领军人物。
他在Metaphors of Anger, Pride and Love (1986)一书中系统地研究了爱情隐喻分类,并在The Language of Love(1988)和Emotion Concepts (1996)两本书进一步肯定了他之前的爱情隐喻建构。
认知视角下的隐喻与翻译研究

认知视角下的隐喻与翻译研究
于莹
【期刊名称】《集美大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2008(011)002
【摘要】隐喻是一种思维方式,而翻译也是一种人的思维活动.认知语言学摒弃了耽于绝对真理的客观主义和只凭直觉不受任何约束随意想象的主观主义两种极端倾向,提出了主客观相结合的体验主义认识论.认为体验主义认识论在隐喻与翻译间架起一座桥梁,并利用隐喻映射理论分析了隐喻和翻译思维过程的认知相似性,通过认知视角下的隐喻与翻译研究,进一步明确了隐喻、认知及翻译三者的关系.
【总页数】5页(P80-84)
【作者】于莹
【作者单位】杭州电子科技大学外国语学院,浙江,杭州,310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.隐喻认知视角下莎剧的空间隐喻及其翻译 [J], 谢世坚;陈心果
2.认知视角下的隐喻翻译研究 [J], 于晨凌
3.语言认知视角下电影字幕隐喻翻译研究 [J], 范捷
4.具身认知视角下的身体空间隐喻研究--以“上-下”空间隐喻为例 [J], 陈妮妮;杨廷君
5.认知视角下的隐喻翻译研究——以《实用翻译教程》为例 [J], 胡静雯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
认知视阈下《哈姆雷特》的修辞识解

关 注 。迄 今 为 止 , 对 莎 剧 修 辞 研 究 最 为全 面 的 是 约瑟 夫 , 在《 莎 士 比 亚 时 期 的 修 辞 — — 欧 洲 文 艺 复 兴时 期 的文学 理论 》 著作 中 , 约 瑟夫 按 逻辑 构 成 对 传统 1 0 0多个 古 典 辞格 进 行 分 类 , 然 后 分 别 在 莎
建 构 中 的认 知 思 维 更 有 重 要 意 义 。 关 键词 : 莎士 比 亚 ; 《 哈 姆 雷 特 》; 修辞; 认 知
中 图分 类 号 : H 0 3 0 文 献标 识码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 4—8 4 2 5 ( 2 0 1 5) O 1—01 4 7—0 7
基 金项 目: 国家社会 科学基金项 目“ 隐喻认知视角下 莎剧 的修 辞研究 ” ( 1 2 B Y Y 1 3 0 ) ; 广西哲学 社会科 学“ 十二五 ” 规划项 目“ 体验哲学视角下英 汉感觉 范畴 概念 隐喻 的聚类对 比研究 ” ( 1 1 F Y Y 0 0 5 ) ; 广西 师范 大学教 师 成长基金项 目“ 认知视角 下英 汉动植物词汇文化意象对 比研究 ” ( E D 2 0 1 3 0 0 7 ) 作者 简 介 : 黄兴运 ( 1 9 8 2 一) , 男, 广 西贵港人, 讲 师, 硕士 , 研究方 向: 认知语言学、 外语与外语教学; 谢 世 坚 ( 1 9 6 6 一) , 男( 壮族 ) , 广西横县人 , 教授 , 博士, 研究方 向 : 认知语言学 、 莎士 比亚语言与 翻译 。 引用格 式 : 黄兴运 , 谢世坚 . 认 知视阈下《 哈姆雷 特》 的修辞 识解 [ J ] . 重 庆 理工大 学学 报 : 社会 科学 , 2 0 1 5 ( 1 ) : 1 4 7
隐喻认知视角下莎剧的空间隐喻及其翻译

隐喻认知视角下莎剧的空间隐喻及其翻译
谢世坚;陈心果
【期刊名称】《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2018(000)004
【摘要】莎剧中的空间隐喻除了表示方位外,还具有表示数量、物理状态、情感状态等的特点,空间隐喻成为莎剧翻译的难点之一.本文尝试从认知视角探究莎剧中空间隐喻的特点与翻译.以莎剧的四大喜剧为语料,通过剧中实例分析莎剧空间隐喻的特点.基于朱生豪、梁实秋、方平、孙大雨等译本的对比,结合时代,提出针对莎剧空间隐喻特点的翻译原则与翻译策略,旨在准确恰当地传达莎剧空间隐喻的内涵与意义.
【总页数】7页(P54-60)
【作者】谢世坚;陈心果
【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林 541006;广西师范大学外国语学院,广西桂林 541006
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.概念整合视角下莎剧heart和曹剧"心"的隐喻翻译 [J], 谢世坚;严少车
2.隐喻认知视角下莎剧中隐喻颜色词的汉译 [J], 唐小宁;谢世坚
3.优先概念化与隐喻的翻译研究——《红楼梦》"上-下"空间隐喻的英译策略及差
额翻译 [J], 肖家燕
4.具身认知视角下的身体空间隐喻研究--以“上-下”空间隐喻为例 [J], 陈妮妮;杨廷君
5.认知视角下的隐喻翻译研究——以《实用翻译教程》为例 [J], 胡静雯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
隐喻和转喻视角下的一词多义探究——以“heart”为例

隐喻和转喻视角下的一词多义探究——以“heart”为例姚远【摘要】一词多义是一种极为常见的语言现象,体现了语言的经济性原则.在一个词语拥有多种意义的过程中,人们从基本义项出发,主要利用隐喻和转喻的思维方式,将新词义赋予现有的词汇.以“heart”为例,探讨了一词多义的产生机制及认知过程中的思维特点.【期刊名称】《怀化学院学报》【年(卷),期】2013(032)002【总页数】3页(P101-103)【关键词】一词多义;隐喻;转喻【作者】姚远【作者单位】怀化学院外国语言文学系,湖南怀化418000【正文语种】中文【中图分类】H313一、引言一个词语拥有多个意义,这样一种现象通常被人们称作一词多义(polysemy)。
而这样一种简单的定义往往容易造成理解上的混乱,因为这样就将同形异义、多音词等和真正的一词多义混为一谈。
事实上,法国语言学家、现代语义学奠基人M.Breal 早已在1867年对一词多义做出了定义,即一词多义指一个词项拥有两种或两种以上密切相关的意义的语言现象[1]。
因此,本文在接下来所讨论的例子均是按照此定义筛选出来的。
一词多义现象之所以在任何一种语言中都广泛存在主要是因为它符合语言的经济性原则。
在人类社会的初期,由于各方面都处于萌芽状态,人们所了解和接触的事物都极为有限,因此使用有限的词汇就能满足表达的需要。
然而随着社会的不断发展,人类认知水平的不断提高,一个词语已经不可能仅仅只具备一个意义,人们也不可能不断地创造出新词汇来给新事物命名。
因此一词多义不可避免地成为一种极为常见的语言现象。
对于一词多义现象,国内诸多学者已经从不同角度进行了卓有成效的研究。
林正军、杨忠[2]和张金生、宋成方[3]从索绪尔的语言符号理论出发,探讨了一词多义的生成机制;戴禄华[4]和马明[5]从整体上探讨了一词多义的认知机制;李瑛、文旭[6],则从转喻和隐喻的角度分析了一词多义现象;叶碧慧[7]则专门分析了“head”的转喻认知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知隐喻视角下莎剧中heart,mind和soul的修辞格及其翻译从修辞学的角度看,修辞格的内涵甚广。
莎剧中运用的修辞格多种多样,有深刻的学术研究价值。
因此,本文主要从微观角度探讨莎剧中特定词(heart, mind和soul)涉及的修辞格及其翻译。
莎剧中的修辞格随处可见,丰富多彩,不仅为剧本增添了戏剧效果,更塑造了生动的人物形象,进而揭示人物内心深刻的情感。
莎剧中广泛应用的修辞格是莎剧戏剧语言的特色之一,长久以来一直受到修辞学家和莎剧学者的关注。
然而,对莎剧修辞格的研究多集中在其语言研究和修辞研究上,尤其是国内的研究,几乎只关注几种特定的修辞格如比喻、双关等,对其他修辞格的深入研究较为鲜见,对特定词汇的修辞格研究更是少之又少。
在现有的汉译本中,修辞格的翻译也存在一些问题,且许多修辞格的翻译未能体现出源语中运用语言和辞格的精妙。
鉴于以上现状,本文尝试运用新的视角—认知隐喻理论对莎剧中特定词(heart, mind和soul)的修辞格进行分类分析并探讨现有译本在这些修辞格的翻译上的得与失。
通过阐述认知隐喻理论的起源和发展过程,本文认为该理论能为修辞格的构建和形成及其修辞格翻译过程中译者的心理认知过程提供有力的指导,将该理论运用到莎剧修辞格研究中,可以为莎士比亚戏剧修辞格研究提供崭新的视角。
本文选取《威尼斯商人》、《麦克白》、《亨利四世(上)》、《亨利四世(下)》四部莎士比亚的作品为语料,在认知隐喻理论的指导下将其中出现的与heart, mind和soul相关的修辞格进行分类,并分析其构建的认知基础。
通过对梁实秋、朱生豪、方平和孙法理四位翻译家的译本对比,本文对现有汉译本中译者对与heart, mind和soul相关的修辞格的主要处理手法和存在的
不足进行了分析和总结。
在分析辞格构建的基础上,本文从认知隐喻理论的角度阐释了译者翻译莎剧修辞格的过程,指出莎剧修辞格的翻译过程也是译者在源语和目标语、源语文化和目标语文化之间认知、构建和重构修辞格认知概念的心理过程,进而在认知隐喻理论的指导下提出了完全映射翻译、部分映射翻译和完全重构三种翻译策略。
认知隐喻理论为莎剧修辞格的翻译研究提供了新的视角,作者希望能抛砖引玉,为莎剧修辞格的认知研究和翻译研究尽绵薄之力。