年度工作总结,翻译

年度工作总结,翻译
年度工作总结,翻译

年度工作总结,翻译

篇一:年终工作总结翻译

翻译XX年终工作总结

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开

拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用

文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开

放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待

完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学

生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少

(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,

在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及

商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开

设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以应用为目的,实

用为主,够用为度的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,

对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教

师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学

和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当

着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师

就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

工作总结 翻译年终工作总结

翻译年终工作总结 随着我国经济的飞速发展和各方面对外交流的深入,同时,国际贸易和国际科研成果的交流日益频繁,今天为大家精心挑选了关于翻译年终工作总结的文章,希望能够很好的帮助到大家。 翻译年终工作总结篇一 1.为人谦和友善,做事态度认真,有强烈的责任感和良好的团队精神。 2.顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。 3.曾担任学校社团职务,培养了良好的人际交往技巧与组织能力。 4.兴趣广泛,喜爱英语口语、音乐、影视以及文学创作。 5.英语口语流利,具有良好的英语阅读、写作能力;普通话标准。 6.具有良好的计算机技能,熟悉各类Windows操作系统以及Office系列办公软件,可使用C语言和FORTRAN语言进行编程,对于AUTOCADPHOTOSHOP、CORELDRAW 、DREAMWAVER也有一定的了解和使用经验。 翻译年终工作总结篇二 有很强的领悟力和理解力,思维开阔、敏捷,能够很快适应不同环境。 勤奋,踏实,有责任心,对自己的工作尽职尽责。

做事认真、专注,有计划、有条理,追求完美。 形象良好,性格温和、稳重,亲和力强,善于与人相处。 有耐心,对压力和挫折有承受力。 积极参加校内组织的活动,曾参加新飞集团举办的奥运助威团选拔活动,虽然没能闯过最后一关,但重在参与,领会了奥运精神,经验即是财富。 在校期间,担任校园邮递员,认真履行职责,即时收发信件,获得老师和同学的一致好评。 作为宿舍长,严于律己,宽以待人,团结同学,热心解决舍友的难题,努力做好自己的本职工作。不辜负大家伙的信任。 IT技能 技能描述:计算机一级水平操作能力:能熟练操作ms office,使用多媒体教学,制作ppt教学课件。 翻译年终工作总结篇三 本人在校热爱祖国,尊敬师长,团结同学,乐于助人,是老师的好帮手,同学的好朋友。本人品德兼优、性格开朗、热爱生活,有较强的实践能力和组织能力。我学习勤奋,积极向上,喜欢和同学讨论并解决问题,经常积极参加班级及学校组织的各种活动。 大学四年我学到了很多书本上学不到的知识,思想比以前有了很大的提高,希望以后能做一个有理想,有抱负,有文化的人,为建设社会主义中国做出自己的努力。 当然我也深刻认识到自己的不足,字写的不是很好,有时候做事

职员年度工作总结优秀范文

职员年度工作总结优秀范文 【篇一】职员年度工作总结优秀范文 转眼间,一年的时间又飞逝而过,充满希望的20xx年就要到来了。走过2019,再回首,思考亦多,感慨亦多,收获亦多。“忙并收获着,累并快乐着”成了心曲的主旋律,常鸣耳盼。 工作以来,在公司领导的精心培育和教导下,通过自身的不断努力,无论是思想上、学习上还是工作上,都取得了长足的发展和巨大的收获,这和领导的关心以及身边同事的帮助是分不开的,在今后的工作中我会继续努力,再接再厉,严格要求自己,不断求实创新,不断磨炼自己,尽我所能把工作做好,争取取得更大的成绩。 在工作中,对照相关标准,严于律己,较好的完成各项工作任务;能够遵守纪律,团结同事,务真求实,乐观上进,始终保持严谨认真的工作态度和一丝不苟的工作作风,勤勤恳恳,任劳任怨。在完成本职工作的同时,对其他部门要求协助的事情都能耐心、及时完成,给予帮助。对自身不懂的问题和知识能虚心听取同事们的建议,与同事相互沟通、相互交流。在领导和同事们的帮助下,扎实工作,积极进取,努力提高自身水平,履行好岗位职责,严格要求自己,认真完成领导交办的各项工作任务。 一年来的工作虽然取得了一定的成绩,但也存在一些不足,有时对人处事的态度口气不好,学习、服务上还不够,和有经验的同事比较还有一定差距,内容上缺少纵深挖掘的延伸,在今后工作中,我一定认真总结经验,克服不足,向其他同事学习,努力把工作做得更

好。 近年来,公司的各项规章制度得到改善或进一步的完善,本人能够积极响应公司的各项规章制度,以公司的各项规章制度为准则加强工作责任感,及时做好本人的各项本职工作,为企业做好本人力所能及的服务工作。 在企业不断改革的推动下,我认识到不被淘汰就要不断学习,更新理念,提高自我的素质和业务技术水平,以适应新的形势的需要。发扬孜孜不倦的进取精神。加强学习,勇于实践,博览群书,在向书本学习的同时注意收集各类信息,广泛吸取各种“营养”;同时,讲究学习方法,端正学习态度,提高学习效率,努力培养自己具有扎实的理论功底、辩证的思维方法、正确的思想观点、踏实的工作作风。力求把工作做得更好,树立科室的良好形象。 新的一年里我要加紧学习,更好的充实自己,以饱满的精神状态来迎接新时期的挑战。明年会有更多的机会和竞争在等着我,我心里已在暗暗的为自己鼓劲。在竞争中站稳脚步,取长补短,争取获得更好的工作成绩。 最后我希望在公司能有更好的发展,也希望我们公司能够做大做强,独树一帜。在建筑行业成为常青树! 【篇二】职员年度工作总结优秀范文 一年的时间很快过去了,在一年里,我在公司领导、部门领导及同事们的关心与帮助下圆满的完成了各项工作,在思想觉悟方面有

英语翻译实习心得

翻译心得 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译。 例:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 原文:"Men all know that salvation should be won, But with ambition won't have done, have done." "Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one." 自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义和情感因素,读起来也是没有诗的韵律。由此可见,仅凭对单词涵义的孤立理解来进行翻译是远远不够的,单词涵义之复杂,任何详尽的词典也不可能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文中就是一个新词,甚至某些普通的词也被作者赋予了极不普通的涵义,因此翻译中绝对不能草率、简单地把词典释义照搬上去,否则必然出错。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板 由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。 例:先生已去。他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 原文:He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people. 自己在翻译的时候是将“making it readable and understandable”放于文尾,显然,这样使得这句话很长,如果用插入语调到中间就使得可读性增强了。 4、文化背景知识缺乏 著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。 例:中文中“红”寓意人生最美好的事物,比如青春、爱情、财富、高贵,营造着贯穿全书的意境。但先生为书名选择了《石头记》,放弃了“红”字,他还将“怡红院”译为House of Green Delight (少怡宅)。

2019精选个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 个人工作总结翻译 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自2014.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文top100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好 充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关, 想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。 所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地

2020年个人的年度工作总结优秀范文

个人的年度工作总结优秀范文 总结是对过去工作的回顾和评价,因而要尊重客观事实,以事实为依据。下面我们来看看个人的年度优秀范文,欢迎阅读借鉴。 20xx年很快过去了,迎新之际,我们总结过去的20xx年。展望充满希望的20xx年,入职以来我在新的工作中得到了一些体会,在工作中心态很重要,工作要有激情,保持阳光的微笑,可以拉近人与人之间的距离。积极的思想,平和的心态和充足的干劲才能促进工作进步和工作的顺利。 为使自己在工作上在新的一年有一个新的起点,我不断的总结和学习!过去的一年作为工长,基本上每天基本上是在现场颠簸,楼层之间 __奔走度过的,虽然辛苦,但回想起来却是很充实。首先对自己以及各位同事在这一年的工作说声:辛苦了! 对这一年里取得成功和失败说声:谢谢! 感谢我在成功中获得喜悦,珍惜失败中得到的启迪。我很感谢领导的信任,一年来,我在各位领导的关怀和批评指导下配合各项工作,在自己的工长岗位忠实的履行了自己的职责,辛劳和泪水并存,也使我看到了自己的不足。同时也使我转变了很多,思考了很多。这些转变都是不知不觉中积累出来的。过去的那些工作日子里充满了激

情,也饱含了泪光,甚至也有过挣扎。在老员工的指引下和同事们的帮助下,学会了如何做好本职的那些工作。 20xx年即将远去,面对20xx年的工作,在这里,我从个人的角度谈谈自己要为工作的努力:敬业者要认真地、虔诚地、全身心地投入到自己的工作当中,在我的老师卢耀庭卢师傅身上我深刻的识到这一点。他永远是那么的有精神有热情的投入到工作中,尽职尽责,坚持自己的工作理念,不管严寒酷暑,那么一大把年纪,始终坚守自己的质检岗位,从不放松,从不疏忽大意;在质量控制方面,总是不厌其烦苦口婆心的对一批批工人做技术交底,送走一批又来一批,就这样一直下去,每次我都颇受感触。 从他身上我看到了自己的不足,也是一种提高。任何改变对于一个人都是艰难的,从卢师傅身上对比我自己的态度和思想改变了很多。工作方式上有些时候我已试图按照老同事对自己提出和建议的新的工作路径去改变一些态度方式或思路。例如:与各个部门,同事间的工作配合,工作流程,方法的采纳等!首先提醒自己认识问题的第一步,其次就是行动,在行动中时刻提醒自己在做什么,问问自己做的对不对,做的是否到位, __做的更好,这是一项持续性的工作,同样也容不得丝毫怠慢。

翻译心得体会

翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。 迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。 现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。 在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译

年终工作总结展望

年终工作总结及展望 年终工作总结与展望 20XX年工作总结 从事翻译助理这份工作是我从学校进入到社会的的第一份工作,同时也是我职业生涯中的一个起点,对此我也十分珍惜,也很感谢公司和我的上司能给予我这个机会。 1.恪守本职 转眼间XXX个月过去了,回顾这段时光,我觉得自己认真履行岗位职责,较好地完成了各项工作任务。每天浏览英文新闻网站,查找有关行业最新的利好新闻,并翻译成中文;维护微信公众号日常微信文章编辑;公司英文官网站编辑;之前也负责公司刊物管理及寄送分公司的工作;公司百度商桥售前客户咨询工作;以及协助做好总经办的日常事务,尽力完成上司每天布置的工作并努力做到最好。 2.团队交流 在工作中我不仅自己努力工作,同时也和同事相互沟通,增进了解。工作中遇到不明白的问题,我会虚心向上司和同事求教;生活上我也经常和同事谈心,了解彼此的想法,缓解工作的压力,克服困难,共同进步。这样不仅增进了彼此之间的友谊,也大大提高了工作的效率。

3.工作中存在的不足我认为自己在工作中主动性还不够,有时容易产生厌倦情绪,缺乏更多有效沟通,遇事考虑还不够周全细致。虽然一年多来我努力做了一些工作,但距离公司的要求还有较大差距,尤其在综合工作能力上还有待进一步提高,这些问题,我决心在今后的工作中努力解决,使自己更好地做好本职,服务于公司。 20XX年工作展望 1、继续提高个人专业能力 2、提升职业素质 虽然已毕业半年,但还是要更快的提升成为一个职业人才的素质,增强自身的事业心和责任感,认真做好职责范围内和上司交办的工作任务,从细节着手,精益求精,既要脚踏实地,也要仰望星空。 3、端正工作态度 工作中保持积极乐观向上的情绪,细心认真,不急不躁,保持平常心。尽量控制因个人情绪对工作产生的消极态度。通过以上工作的总结与展望,希望为日后工作积累相对丰富的工作经验,能为公司实现利益最大化做更多的努力,把个人价值充分地体现在工作中。 篇二:20XX年终工作总结及展望 20XX年终工作总结及展望

最新个人年终工作总结优秀范文三篇

最新个人年终工作总结优秀范文 工作总结一 参加工作以来,在领导和同志的帮助下,我认真学习、刻苦钻研,积极为养殖户服务,各方面都取得了一定的进步,得到领导和同志的一致好评。现总结如下: 一、不断提高思想修养水平。参加工作以来,我没有放松自己思想修养的提高,通过读书、看报、看新闻等形式认真学习领会党的新思想新精神,高标准严格要求自己,团结集体、认真工作,实事求是地完成上级交给的任务,政治思想修养不断进步。 二、努力提高专业技术理论水平。根据工作中的实际情况做到立足现状,着眼长远,通过书籍、网络等渠道,认真学习钻研畜禽养殖、疫病防治和兽医卫生工作业务知识及相关的法律法规,专业技术知识水平不断提高,先后完成了《鸡传染性法氏囊病的诊治》、《鸡艾美尔球虫病防治》等论文。 三、注重理论联系实际,切实提高操作水平。曾多次协助资深兽医师进行牛剖腹产等大手术,并积极参与畜禽疾病的诊治,通过观察、请教和自己动手等方式,切实有效的提高了自己专业技能的实际操作水平。 虽然通过前段时间的工作,我完成了从一名学生到一名社会人的过渡,取得了一定进步,但在思想上和工作中仍有许多不足之处,今后我

会一如既往、刻苦学习,争取取得更大的进步,为畜牧业发展做出更大贡献。 工作总结二 在过去的一年中,我一直以一名优秀党员的标准要求自己,认真学习,努力工作,积极思考,力求在工作、学习上有进步,在党性修养上有提高,在党员模范作用上有发挥,踏踏实实做好本职工作,具体情况如下: 一、思想上,认真学习党和国家的各种路线、方针、政策以及党第十七次全国代表大会等精神,在思想上同党中央保持高度一致;深入学习邓小平理论和三个代表重要思想,辩证唯物主义和历史唯物主义,科学发展观、正确政绩观和马克思主义群众观,努力把改造客观世界同改造主观世界相结合,进一步树立正确的世界观、人生观、价值观和利益观,坚定共产主义理想信念和为人民服务的意识;加强学习《中国共产党章程》、《党内监督条例》和《党纪处分条例》,进一步加深对中国共产党的历史、宗旨和精神的了解和理解,努力提高自身的党性修养和觉悟。 二、立党为公、执政为民、廉洁奉公是对一名党员领导干部的基本要求。在廉洁自律方面,我能够自觉按照十不准和五防五克服的要求,严格要求自己,始终保持清政廉洁的作风。我深知自己手中的权利是党和人民赋予的,只有用好权利,真心实意地为职工群众谋利益、服好务,

英语翻译实践心得

. '. 专业英语文献翻译实践心得 专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时 间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。 接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。 再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。 最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!

翻译年度工作总结报告

翻译年度工作总结报告 翻译年度总结报告1 发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月____块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里工作已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段工作赚钱的经历,收获颇丰。 1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有____元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。 2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可

能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。 3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。 4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。 5、商业眼光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个

2020公司年度工作总结优秀范文精选五篇最新

2020公司年度工作总结优秀范文精选五篇最 新 作为职场中的人,多进行工作总结,有助于自己提高认识,积累相关工作经验。以下是职场收录的一些范文,希望能为大家提供帮助。 公司年度工作总结 (一)进公司一年以来,在各位同事的密切配合下,爱岗敬业,恪尽职守,较好地完成了自己的本职工作和领导交办的其它工作。现简要回顾总结如下: 忙并收获着,累并快乐着成了心曲的主旋律,常鸣耳盼。对我而言,20_年的工作是难忘、印记最深的一年。工作内容的转换,连带着工作思想、方法等一系列的适应与调整,(包括工作上的适应与心态上的调整)压力带来了累的感觉,累中也融进了收获的快乐。 一、进公司一年来的工作表现 1.正确处理苦与乐,得与失、个人利益和集体利益的关系,坚持甘于奉献、诚实敬业,经过一年的学习和锻炼,我们在工作上取得一定的进步,细心学习他人长处,改掉自己不足,并虚心向领导、同事请教。 2.一年来我对自身严格要求,始终把耐得平淡、舍得付出、默默无闻作为自己的准则,始终把作风建设的重点放在严谨、细致、扎实、求实脚踏实地埋头苦干上。在工作中,以制度、纪律

规范自己的一切言行,严格遵守公司各项规章制度,尊重领导,团结同志,谦虚谨慎,主动接受来自各方面的意见,不断改进工作。 二、工作中的不足与今后的努力方向 一年来的工作虽然取得了一定的成绩,但也存在一些不足,主要是思想解放程度还不够,学习、服务上还不够,和有经验的同事比较还有一定差距,与客户沟通还在基本格式上徘徊,在今后工作中,我一定认真总结经验,克服不足,努力把工作做得更好。年终工作总结 1.发扬吃苦耐劳精神。面对督查事务杂、任务重的工作性质,不怕吃苦,主动找事干,做到眼勤、嘴勤、手勤、腿勤,积极适应各种艰苦环境,在繁重的工作中磨练意志,增长才干。 2.发扬孜孜不倦的进取精神。加强学习,勇于实践,博览群书,在向书本学习的同时注意收集各类信息,广泛吸取各种营养;同时,讲究学习方法,端正学习态度,提高学习效率,努力培养自己具有扎实的理论功底、辩证的思维方法、正确的思想观点、踏实的工作作风。力求把工作做得更好,树立办公室的良好形象。 3.当好助手。对各项决策和出现的问题,及时提出合理化建议和解决办法供领导参考。 公司年度工作总结 (二)20_年,本人在公司领导和部门的领导的大力关怀和正确指导下,围绕着本职岗位工作职责,立足岗位,兢兢业业,

英语翻译心得一次

我的英语翻译心得 时光飞逝,研一的上半学期即将告一段落。回首这一学期虽短暂但也充实的“翻译生涯”,心中感慨万千。这一学期的翻译学习收获颇丰,在各位教授老师的悉心指导和教学下,学到了很多受益匪浅的理论知识和方法。也许现在我的翻译技巧还是那么拙劣,翻译水平有待提高,但我很庆幸自己已经较之前有所长进,至少对于翻译不再打怵了。 在翻译课堂上,自己有机会将自己所学的理论知识和实践结合起来。曾经我一度认为翻译是件轻松的差事,只要自己积累了足够的单词量,翻译会是轻而易举的事情。可是当我自己站在讲台拿出我的翻译作品,才发现“I am totally wrong”。一句看似简单平常的话语,被我翻译出来之后,却词不达意,错误百出。这让我深刻的体会到,翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,做好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯。 通过学习和翻阅部分翻译资料,我掌握了有关翻译的一些基本知识:比如翻译的本质。翻译的过程可以言简意赅的概括为:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到心领神会,然后再用贴切的中文把思想再现出来。在翻译Individuals and masses 这篇文章时,我深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒不吃力,可是接下来的翻译任务就显得有些艰巨,完全不知该从何译起。最后我们只得调整策略,大家先集中讨论下文章的内容主旨,思想情感等,待梳理完文章的脉络大家再各自翻译。 翻译有两个最基本的标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何一个会母语的人都能够读懂译文,不能译文翻出来之后连自己都“不忍直视”。在笔译的翻译课堂上我也是领悟到了这点的重要性。同学们翻译完后集中讨论,互相批阅,找出翻译不通顺或有错误的地方。然后大家再一起研究、讨论,最终完成整篇文章的翻译。翻译界通用的原则是“信、达、雅”。但这也不是一成不变的,要视翻译材料的情况而定。有的文章只需直译就一目了然,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很自然通顺。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。要将直译和意译这两种方法结合起来,二者相得益彰,才会使译文既忠实于原文又体现出自己的翻译风格。 说到翻译技巧,很多译者都不能很好的总结和归纳。我就自己的个人实践谈谈我的看法。 首先是短句的翻译。短句翻译,无论是英译汉,还是汉译英,最讲究的就是用词的准确。因为这些短句用词少,逻辑关系明晰。所以,用词的考量显得尤为重要。在日常的学习生活中,有很多词都是脱口而出,我们并没有探究过这些词语的出处,背景知识,相关语法等等。但是翻译的时候,如果不考虑这些因素,那么翻译出来的句子就会很有误导性,容易引起歧义。对比中英两种

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

2019公务员年度工作总结优秀范文

2019公务员年度工作总结优秀范文 1、加强政治思想学习。加强政治理论学习,是坚定理想信念、与党中央保持一致的重要前提,是保持奋发向上和与时俱进精神状态的动力源泉。一年来,本人自觉提高学习积极性,以积极的态度参加“深入学习实践科学发展观”的教育活动;认真学习和领会中央的路线和各项方针政策,及时把思想认识统一到中央的精神上来,并以此指导个人的言行。树立了“讲工作、讲团结、讲奉献”,“只为成功找方法,不为失败找理由”的个人工作信念,成为自己“基础工作做牢、创新工作突破”的动力,不仅自己能认真学习、深刻领会,而且还利用多种渠道和途径,经常向工作对象作宣传引导工作。 在学习中,能联系思想工作实际,努力做到围绕主题、把握灵魂、领会精髓。对全面建设小康社会的目标更加充满信心,同时增强了深入学习实践科学发展观活动,推进我县农业产业化纵深发展的主人翁责任感。 二、完成本职岗位工作的情况。一年来,我以负责的态度努力完成个人承担的各项工作,积极协助有关部门完成年度部门全部工作任务 1、组织农产品加工企业参加各种农博会。今年5月份成功组织两家企业参加省政府在深圳举办的首届“山东名优农产品及食品在深圳展示订货会”。9月份又组织3家企业参加了“青岛国际农交会”11月份又参与筹备了在临沂举办的首届“中国农产品加工与流通博览会”并制定了《临沭县参加中国农产品加工与流通博览会筹展实施方案》。以及各项具体的会务准备工作。农博会参展期间共签约7个项目,金额1850万元,达成合作意向23个涉及金额5200多万元。通过

参加农博会,为我县农业产业化龙头企业沟通信息、扩大宣传、寻找商机,提高了知名度,拓展了市场空间。 2、认真做好我县农业产业化龙头企业和一村一品专业村(镇)的统计调查工作。今年2-3月份组织开展了XX年度销售收入500万元以上的龙头企业及XX年底前形成的符合一村一品专业村(镇)条件的调查统计工作。经过历时近2个月的调查统计工作,完成了我县08年度的统计调查工作,为进一步摸清我县农业产业化发展情况提供了详实的数据。 3、积极推荐市级重点龙头企业做好省、市级财政贴息资金项目申报工作。09年推荐了临沭县宝康工业油脂有限公司、临沂东盛伊思德食品有限公司、山东三兴食品有限公司、临沭县供销棉麻有限公司、山东省沂蒙老区酒业有限公司、临沭祥兴工艺品有限公司等6家农业产业化龙头企业申报09年省、市级农业产业化财政贴息项目,申请贴息资金253.27万元。 4、认真筛选,推荐第五批市级农业产业化重点龙头企业。XX年9月份推荐上报了临沂市金波食品有限公司、临沂连兴工艺品有限公司等11家农产品加工企业,经市专家组评审,已有7家被市政府认定为第五批市级重点龙头企业。 5、做好个人工作计划,做好省级重点龙头企业的监测工作。每个季度末通过网上监管系统对我县兴大食品集团有限公司、金沂蒙集团两家省级重点龙头企业进行监测,使每两年一次的动态监测变成了一种常规的监管,取得了很好的效果。 6、做好农村劳动力转移阳光工程培训工作。XX年我县承担600人的阳光工程培训任务,为切实做好阳光工程培训工作,与县财政、

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

年终工作总结,翻译

年终工作总结,翻译 篇一:个人年终总结(英文版) Annual Personal Summary The new year is around the corner and in the soon-to-last XX, there are so many memorable moments. Annual Summary I take up new work as a sales, which is both familiar and strange to me. Much difference from translation, this position is not only interesting but also full of challenges. Because things are not in your hands and sometimes out of control, while if you could try to grasp buying point of customers, you would gain the upmost accomplishment. This is totally what I have felt and my eternal pursuit. One year's accumulation(with colleagues’ help) makes me more mature both in attitude and personality. Every success would bring me a little more confidence; every encouragement would make me happy all day long; every positive smile in leader's eyes would make me more staunch. I would like to face the challenges and I am pleasant to conquer any obstacles in work, in which process my potential

优秀年度工作总结报告范文

各位领导各位同仁: 大家好!今天是xxx2010年年度工作总结表彰动员大会,在此,我代表xx车间全体员工作一个表态发言。我发言的题目是: 《总结经验找差距,脚踏实地干兔年》 一. 车间概况。 xx车间现有4个工段。12个班组。68位员工。其中正副主任3人。 二. 生产任务。 2010年我们围绕车间的五大工作为中心,(即生产任务.产品质量.安全生产.文明生产.节能降耗)我们始终坚持以生产任务为中心的原则,精心组织科学调度,想千方百计完成各项任务,全年共完成生产铝钛硼1122.95 吨.较去年增长8.6%。铝锶xx1563.9吨.较去年增长 90.8%,中间xx五百五十四吨,较去年增长180.7%。实现了生产产量超历史,设备产能超历史。 三. 产品质量. 我们始终坚持质量是企业之本的原则,严把生产工艺关,为了抓好产品质量,我们在每个班组,设立一个质量检测员,并建立产品装箱打包入库记录。坚持谁出错谁负责的原则,因此产品未出现大的质量事故。 四. 安全生产. 我们始终坚持“安全生产大于天、安全第一、预防为主,安全才能生产、生产必须安全,的原则,严把安全生产关,为了防止和杜绝安全事故。我们专门制订了岗位安全生产规定手册,并做到人手一册。让每位员工知道哪些事是该做的哪些事是不该做的.。同时建立了安全生产领导小组和安全隐患排查制度,定期对各工段各设备,进行安全隐患排查,使安全隐患得到及时有效的整改排除,从而使安全生产得以顺利进行,全年未出现大的恶性安全事故。 五. 文明生产. 文明生产是企业的形象象征,就像人的一张脸。君山区的明星企业---xxx公司,更需要一张明星的脸,所以我们把文明生产同样作为一件大事来抓。现场管理环境卫生。要求各工段班组始终保持整齐整洁、设备、产品、原料。始终坚持定置管理。车间内外做到井然有序、清洁卫生、劳动纪律方面要求全员文明上岗,严格遵守车间各项纪律和规章制度,因此全年未出现一例打架斗殴,违法乱纪和上访事件。 六. 节能降耗. 这项工作在我们车间显得尤为重要。电、煤、油三项能耗较去年有所下降,但不明显。(其原因是回炉料较多) 七. 2010年度我们车间能取得这样的成绩,关键是车间全体员工

相关文档
最新文档