周瘦鹃部分翻译作品作者评介实录
知兼雅俗 情趣闲适——读《杜鹃枝上杜鹃啼》

知兼雅俗情趣闲适——读《杜鹃枝上杜鹃啼》
李吉安
【期刊名称】《中学语文:教师版》
【年(卷),期】2001(000)007
【摘要】周瘦鹃(1895—1968),现代作家和翻译家,二三十年代已蜚声文坛,主编《礼拜六》,潜心鸳鸯蝴蝶派作品创作。
后拥坐书城,植花木制盆景,徜徉紫兰庭园。
随兴所作诗词散文,多见于海内外报端。
周恩来、陈毅等党和国家领导人曾多次参观他的庭院盆景,并给予很高的评价。
《杜鹃枝上杜鹃啼》是他草木虫鱼为文中的一篇。
古人曾说文章笔法,尺水可以兴波。
这篇文章篇幅短小,文化信息十分丰富,这是读后给人最突出的印象。
作者首先对传统文化怀有深情,在不足千字的文章中,引用诗词达五六处之多。
开头引清代黄韵珊词,交代笔名“瘦鹃”由来。
接着说以往诗人词客。
【总页数】1页(P34)
【作者】李吉安
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】G633.302
【相关文献】
1.《杜鹃枝上杜鹃啼》教案 [J], 陈祥书
2.由《杜鹃枝上杜鹃啼》窥探晚年周瘦鹃的心态及其他 [J], 韩莹莹
3.杜鹃的啼声悲切还是欢愉——《杜鹃枝上杜鹃啼》一文析 [J], 湘辉
4.杜鹃的啼声悲切还是欢愉--《杜鹃枝上杜鹃啼》一文析 [J], 湘辉
5.读《杜鹃枝上杜鹃啼》有感 [J], 刘庆华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
周瘦鹃翻译研究

周瘦鹃翻译研究【摘要】:“鸳鸯蝴蝶派”作为中国近现代文学史上的早期文学流派之一,在中国近现代文学研究中长期处于边缘地位,因而对于该派在中国近现代文学,尤其是翻译发展中的贡献并没有得到应有的重视。
该派的代表人物之一周瘦鹃是清末民初著名的作家、编辑及翻译家,他不仅创作了大量的文学作品,而且翻译了大量的外国小说,不仅是中国近代文学史上的重要作家,同时也是一位产量极高的优秀翻译家。
目前有很多研究者已经对周瘦鹃的文学贡献做了研究,但是迄今为止还没有学者对他的翻译思想和翻译作品进行较为全面系统的研究,所以就周瘦鹃的翻译思想、风格、策略、作品等等还有待于进一步深入的研究。
本研究以“周瘦鹃翻译研究”为题,尝试把周瘦鹃翻译活动分为两个阶段,并对他的翻译策略、翻译风格和语言特点进行了一定的研究。
此外,根据勒菲弗尔的“操控理论”,以周瘦鹃的翻译作品《欧美名家短篇小说丛刊》为例,研究了意识形态和诗学对周瘦鹃翻译文本的操控,从而对周瘦鹃翻译作品的价值从一个新的角度进行了评价,为中国翻译史研究增添新的研究资料。
最后本研究总结了周瘦鹃对翻译所做的贡献:首先,他成功实现了从传统翻译观向现代翻译观的转化;其次,他的翻译主题和语言风格贴近当时人们的现实生活;最后,他很好地将直译和意译的翻译策略相结合。
【关键词】:周瘦鹃翻译活动翻译作品【学位授予单位】:山西大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2013【分类号】:H315.9;I046【目录】:ABSTRACT4-6摘要6-7ACKNOWLEDGEMENTS7-12CHAPTERONEINTRODUCTION12 -151.1PurposeandSignificanceoftheStudy12-131.2OrganizationoftheThes is13-15CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW15-272.1StudiesofContri butionofMandarinDuckandButterflySchooltoTranslation15-202.2Studieso fZhouShoujuan’sLiteraryTranslation20-252.2.1StudiesofZhouShoujuan’st ranslationstrategies20-222.2.2StudiesofZhouShoujuan’stranslatingprocess 22-252.2.3StudiesofZhonShoujuan’stranslationactivitiess252.3Summmar y25-27CHAPTERTHREETWOPERIODSOFZHOUSHOUJUAN’STRA NSLATIONACIVITIES27-353.1PeriodofBeginningandDevelopmentbefo reNewLiteratureMovement(1911-1919)27-333.1.1Backgroundinformatio nbeforeNewLiteratureMovement27-293.1.2ZhouShoujuan’stranslationact ivitiesbeforeNewLiteratureMovement29-333.2PeriodofMaturityduringNe wLiteratureMovement(1920-1930)33-35CHAPTERFOURANALYSISO FZHOUSHOUJUAN’STRANSLATIONSTRATEGIESANDTRANSLAT IONSTYLES35-754.1ZhouShoujuan’sTranslationStrateg ies35-584.1.1Fi delitytotheoriginal35-384.1.2Properfreetranslation38-404.1.3TheInfluenceofIdeologyonZhouShoujuan’sTranslationStrategies40-534.1.4TheInfluen ceofPoeticsonZhouShoujuan’sTranslationStrategies53-584.2ZhonShoujua n’sTranslationStyles58-754.2.1Changesofnarrativenorms59-624.2.2Langu agetransformation62-664.2.3Adoptionofproverbsandmodifiers66-674.2.4 Additionofexaggeratedspeeches67-694.2.5Psychologicalandscenicdescrip tion69-724.2.6ApplicationofthepatternsofclassicalChinesepoems72-75CH APTERFIVEZHOUSHOUJUAN’SCONTRIBUTIONTOTRANSLATIO N75-78CHAPTERSIXCONCLUSION78-81APPENDIX81-98WORKSC ITED98-101攻读学位期间取得的研究成果101-103个人简况及联系方式103-106 本论文购买请联系页眉网站。
周瘦鹃部分翻译作品作者评介实录

关键词 : 紫罗兰; 侦探 ; 侠盗
中图分类 号 . 1 2 0 6 文献 标识 码 : A 文章 编号 : 1 0 0 5 — 5 3 1 2 ( 2 0 1 3 ) 2 4 — 0 0 0 7 - 0 1
《 紫罗 兰》 ( 前) , 一九二 五年至一 九三零年 , 共 四卷 , 其主 编周瘦 鹃在 中国的翻译 史上 占有很 重要的地位 。本文对杂志
耳 其 现 代 之 名 小 说 家 也 。”
第 2卷第 l 0 号“ 《 感恩多》 英文译名为《 T h e F i r s t L o v e , ) ) , 作
者罗斯罗曼诺夫 氏为俄罗斯 之新作 家。 描写世人 心理 , 无微不 至 ,而今 日苏俄政府治下一般人所受之痛 苦 ,亦可于此观之
也 。”
周瘦鹃译塞尔维亚 曲洛维克著《 死仇 》 发表于《 紫罗 兰》 第 3 卷第 1 3 号: “ 曲洛维克 氏为塞尔维 亚现代之名小说家 , 所作
多描写彼邦沈毅勇敢之故事 , 合 塞国久处 土耳其鞭 策之下 , 非 此不 足以激励 民心也 , 斯作英 译名为 D e a d l y E n e m i e s , 故 径译 之 为《 死仇 》 , 其于 土耳其人 刚强憨直 之 国民性 , 亦 颇致称 许
瘦 鹃对翻译 文学作 品作家 的评介 。 文章 中凡引号所引之处 , 皆 为周瘦 鹃在《 紫罗兰》 上 的评介原文 。 周瘦 鹃译西班牙裴 尚伯 爵夫 人著《 绛珠怨 》 发 表于《 紫罗 兰》杂志第 1 卷第 2号 : “ 伊美 丽裴尚伯爵夫人为西班牙唯一 之女文豪 。 ……其人 才调纵横 突过男子 , 为诗人 为小说家为评 论家为戏 剧家为传记 家为史 学家 , 又为一辩 才无 疑之演说家 。 其生平著述甚 富 , 一 千九百十一年 间 , 曾 以专集 付刊行世 , 都
专业眼光·才子笔墨·哀为主调--论周瘦鹃的翻译小说

专业眼光才子笔墨哀为主调--论周瘦鹃的翻译小说
孙超
【期刊名称】《中南大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)002
【摘要】周瘦鹃精通外语,避免了时人随意翻译的弊病;熟悉欧美小说,对所译作品的选择具有专业眼光。
他运用整体忠实而适度归化的翻译策略,使译作呈现出不同于“五四”翻译小说的才子笔墨。
无论用文言,还是白话,其译文总是清新流畅,雅俗共赏,颇能引起民初读者的“兴味”。
他大量翻译“哀情”小说乃是其主体精神与时代风尚双重建构的结果。
若从“融才子笔墨与专业眼光为一体”的角度考察,他已经超越林纾、包天笑等译界前辈。
在“新文学革命”前夕,他便开始更多地采用直译,使其译作呈现出一种与时俱进的特色。
【总页数】8页(P188-195)
【作者】孙超
【作者单位】上海政法学院文学与传媒学院,上海,201701
【正文语种】中文
【中图分类】I206.5
【相关文献】
1.周瘦鹃翻译小说的写情化与通俗化——以《欧美名家短篇小说》为例 [J], 许静雯
2.论民初时期周瘦鹃翻译小说的现代价值 [J], 洪福林;
3.论民初时期周瘦鹃翻译小说的现代价值 [J], 洪福林
4.周瘦鹃翻译小说的中国意象表现 [J], 乔澄澈
5.周瘦鹃翻译小说的历时语言特点研究——基于语料库的研究方法 [J], 李燕因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
花草的寄托——评周瘦鹃《莳花志》

花草的寄托——评周瘦鹃《莳花志》展开全文莳花,又称时花,泛指花期不久、花朵繁盛的鲜花,多用于城市绿化及节庆日装扮;也被解释为栽花,侍花弄草。
20世纪以著、译、编蜚声文坛的周瘦鹃,同时也被世人称为园艺大师,其所著的花草散文名作集《莳花志》(浙江文艺出版社2020年1月出版)便是这么一本关于花花草草的美文集。
鲁迅曾称赞周瘦鹃的翻译作品《欧美名家短篇小说丛刻》为“昏夜之微光,鸡群之鸣鹤”。
周瘦鹃不仅翻译与时事和名家有关的作品,还是鸳鸯蝴蝶派中著名的爱国作家,他还创作了大量园艺花草的小品文,而且文笔圆熟,有识有趣。
捧在手上的《莳花志》既不是鲁迅所推崇的翻译作品,也不是缠绵悱恻的爱情故事,它说的是周瘦鹃的个人爱好——侍弄花草。
书中讲述了他对花草的感悟,对花草的了解,还包括古人对花木的喜爱和了解;他的文章,不是单一地诉说一个人如何爱花,而是在谈每个花的历史和传说以及流传下来的习俗、文人字画等。
世人爱花,喜欢的是被花朵装点的美丽环境和散发出来的芬芳香馥。
而周瘦鹃爱花则不同,他的爱在了解,在一种追求美的心灵;他会因为喜欢花,而去了解花的故事、传说、种类等;他自诩周濂溪的后代,于是将莲花称为“吾家花”,但他并非叶公好龙,他去了解莲花探究莲花,于是知道浣花溪的由来,知道莲花多种多样的别称。
周瘦鹃对花的喜欢透露着婉约的气质和探究的精神。
他不直言自己如何恋花、如何痴花,却将各种赞美喜爱花的古诗文全部罗列出来,然后告诉你,古人尚且如此爱花,这么多名人尚且如此爱花,作为一个普通人的“我”,又怎能不爱花惜花呢?他对自己作品的命名,紫罗兰、紫兰芽、紫兰小谱……其实细想,周瘦鹃并未完全改变其鸳鸯蝴蝶派的风格,只是在苏州这个充满吴侬软语的地方,他的“靡靡之道”全部寄托在了花草之上。
常人看花草类书目,无外乎是从花草的种类开始入手,直接而简单地将花按科目或者季节分类,周瘦鹃则不同,他对花的探究精神,从本书的编排可见一二,从花之语到花之道,从春夏秋冬四个季节入手,为我们讲述他与近四十种花草的故事。
宫立:周瘦鹃集外文五篇释读

宫立:周瘦鹃集外文五篇释读文汇出版社2010年推出了范伯群主编的四卷本《周瘦鹃文集》,诚如陈建华所言,“尽管难能涵盖周氏创作的全部,但出自编者的精心挑选,荟萃精华,让我们对周氏有个集中而较全面的了解”①。
但周全在《后记》中也提到,由于父亲周瘦鹃“从事文学创作时间跨度长、作品多,又散见于多种报刊杂志,要无遗漏地全方位搜集资料难度极大”②,因此,要想短时间内将周瘦鹃的全部作品“一网打尽”的确不现实。
笔者最近翻阅旧报刊,找到的《我与报纸副刊》《无人知是御霜簃》《还乡记痛》《看了<蜕变>》《<大戏考>序》,均不见于《周瘦鹃文集》,也不见于王智毅编的《周瘦鵑著译系年》、范伯群、周全编的《周瘦鹃年谱》,当为集外文,现结合相关文献资料,略作钩沉。
一我与报纸副刊(原刊于1929年5月19日《报学月刊》创刊号,署名周瘦鹃)我与报纸副刊结缘,足足有二十年了。
在学校中读书的时代,除了正课不容放松外,余下来的工夫,就喜欢看小说和杂书,而尤其喜欢看报纸的副刊。
每天打开报纸来,那天来大的军国大事,可以付之不见不闻,惟有后面那张谈天说地不关重要的副刊,却不可不读,真有一日不可无此君之概。
不但是读过了就完事,并且一篇篇的剪下来,齐齐整整的黏贴在簿子上,分门别类,积久成帙。
当时如申,新,时,民呼,民立,民吁,民权,舆论,太平洋,生活诸报的副刊,都是我的恩物,凡有小品佳作,无不什袭珍藏,当作宝贝一样的。
到得我自己的文字生活开始以后,也就喜欢东涂西抹,在那些副刊上露脸。
而我所最最高兴的事,就是曾经在新闻报的快活林和申报的自由谈中,各担任过长时期的特约撰述。
在快活林所作的,有一个总名,叫做“怀蘭室杂俎”,好像是一部小杂志的性质,一切谈丛笔记译林谐著诗词话小说等等,应有尽有,每天登载一篇,从未间断,如此约有一年光景,方始结束。
那时老友王钝根兄在新申报编辑副刊“自由新语”,因为兼营商业,暇晷极少,便委托我襄理一切。
后实证主义视域下周瘦鹃翻译作品研析
后实证主义视域下周瘦鹃翻译作品研析摘要:近代翻译文学史上对鸳鸯蝴蝶派代表人物之一周瘦鹃译作研究较多,但大都从实证主义视域下西方规定翻译理论视角研究周瘦鹃译作文学价值,存在一定的局限性和片面性。
文章从后实证主义视域下创造性叛逆理论出发,结合周瘦鹃译作特定的时代、文化、政治背景,重新审视周瘦鹃译作的翻译文学价值。
周瘦鹃翻译风格随着时代潮流和主流意识形态发展不断调整改变,早期以归化翻译策略为主,以本土语言表达习惯对原文进行“再创造”,缩短了本土读者与外国文学知识的距离,为推广西方文学知识、启蒙民族思想和新旧文化过渡起到重要作用;中后期以异化翻译策略为主,并采用直译翻译手法客观表达原著内容,翻译风格忠实于原文,尊重中外文化差异,充分借鉴国外词汇和语法结构,为推动中国白话文起到推动作用。
关键词:后实证主义;周瘦鹃;翻译作品;文学价值中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-0438(2023)03-0090-03(汕尾职业技术学院经贸学院广东汕尾516600)成熟于民国初期的鸳鸯蝴蝶派在我国翻译文学史上影响较大,早期鸳鸯派翻译外国文学作品时多从当时中国政治、经济、社会、翻译文化等方面出发对原文进行归化和改写,采用通俗易懂的传统表达方式得到广大读者的接受,这与五四文化运动时期倡导的新文学、现代进步文学对原著作品忠实的规范范式相冲突,在早期文学史研究中被批评为“卑鄙的文妖”“反动派的象征”“叛逆的行为”,并长期处于翻译文学史的边缘位置。
直到20世纪90年代“文化回归”概念的提出,传统实证主义规范范式的翻译文学价值评价标准被打破,并逐渐被新的描述范式所取代,翻译作品价值研究从语言取向转向为文化取向,翻译研究更多开始考虑语境、历史和文化等对翻译立场影响更广泛的问题,文学界才逐渐重新认识鸳鸯派在中国文学和翻译现代化进程中的承上启下作用。
一、周瘦鹃翻译作品的思想意蕴周瘦鹃以归化和异化翻译策略结合,通过翻译大量外国短篇小说,以直译和意译翻译手法以及平易近人的表现方式,将晦涩难懂的外国文学转化为明白流畅的本国文字,增加西方文学知识可读性,便于传播和唤起人民觉醒,启蒙民族思想和推动后期中国小说以及白话文改革。
周瘦鹃翻译研究述评
年来有关周瘦鹃翻译的研究, 探讨现有研究的贡献
和不足 ,并展望 未来研究 的发展趋 势 。
【 收稿 日期】2 0 1 4 — 0 3 _ 2 2 [ 作者简介】李
看 ,这些书籍涉及周瘦鹃的内容太少。
在翻 译史 中对 周瘦 鹃译作 为数不 多的阐述 中,
婵 ( 1 9 8 9- -) ,女,江西赣州人 ,上海交通大学外国语 学院博士生 ;秦洪武 ( 1 9 6 6- -) ,男 ,山东 日照人,曲阜师范
郭延礼概括 了周瘦鹃翻 译的四个特 点即翻译 多为短 篇小说 ,且 “ 名家名著”居多 ,译 者注 意译 介 “ 弱 小 民族” 国家 的作品,译文雅俗共赏 。 也有研 究 者高度评价他 的 《 欧美名家短篇小说丛刻》 ,称该书 是继 《 域外小 说集 》之后 最重要 的短篇小说译 本 ,
的一些具体 的语 言文化 问题,如转述语、言说方式和章 回体结构等的添增 ,都没有得到深入 探讨 。 有的研究甚至直接用清末 民初 的翻译特征类比周译风格 , 没有注意到周译的独特性。 有
关 周瘦 鹃翻 译 的研 究应 更多得 到 经验 数据 的支持 ,以保 证 描 写和解 释 的充分 性 。
“ 哀情巨子”周瘦鹃是清末民初鸳鸯蝴蝶派的 代表人物, 他是一位多产的作家, 还是一位出色的 译者 ,而且 ,翻译在他 的文学成 就 中占据 了很大部
分 。据统计 ,周 瘦鹃 的译作数 量达到 了 5 1 3种 ,在 当 时 的译界 首屈 一指 。鲁 迅 在评 价周 瘦 鹃 的译作 《 欧美名家短 篇小说》时 ,称该 书是 “ 昏夜之 微光 , 鸡 群之 鸣鹤矣 “ 。就周 瘦鹃在 当时 的声望和 成就 来说 ,要充分 了解 清末 民初 的翻译状 况 , 就 不能不 谈 周瘦鹃 的翻译 。 然而 ,自新文 学时期 开始 ,周瘦 鹃及其代 表的 鸳鸯 蝴蝶派 作家不断 受到强烈 的抨 击 。 有学者 称他 们为 “ 卑 鄙的文妖 ” ,用 “ 种种 下贱龌 龊 的文 字” , 来迎 合一般人 浅薄 的心 理 ,蛊惑无 知 的青年 。 口 周 瘦 鹃的翻译 小说,被评价 “ 脂粉气太 重,如苏 州女 人 ,作尽搔 首弄姿之 神态 , 以惹游 客怜惜 ” 。这 种对 周译文否 定的倾 向, 直到 2 O世 纪 8 0年代才 开
新文学运动时期(1917-1937)对外国短篇小说的译介
新文学运动时期(1917-1937)对外国短篇小说的译介王方碧【摘要】中国现代短篇小说作为五四新文学运动最大的成就之一,其形成与发展离不开当时大量译介到国内的外国短篇小说的影响,而对这一时期的短篇小说翻译的研究与其他文学翻译一样,缺乏单独而系统的研究,本文拟对这一时期的译介情况作一梳理,考察当时所译介作者、翻译短篇小说集的数量、译者和出版机构等情况,从中可以一窥当时中国文坛对西方短篇小说的接受和态度,有助于勾勒出中国现代短篇小说形成的轨迹。
【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2012(028)004【总页数】3页(P3-4,34)【关键词】短篇小说翻译;外国短篇小说;五四作家;新文学【作者】王方碧【作者单位】贵州师范大学外语教学部,贵州贵阳550001【正文语种】中文【中图分类】I046从清末民初开始的翻译大潮中,对外国小说译介最早、数量最多、影响最大,从而得到了众多近代翻译文学研究者的重视。
早期学者如阿英,近期学者如樽本照雄、陈平原、刘树森、陈鸣树等都作了相当有价值的梳理,重新勾勒出当时翻译小说的全貌。
其他学者如郭延礼、王宏志、谢天振等也在其对这一时期的翻译文学研究中,用大量篇幅介绍了这一时期的翻译外国小说。
这些研究中,有一定的篇幅关注到当时出版在报刊、杂志上的翻译短篇小说,但遗憾的是比较散乱,缺乏系统介绍。
王斌在其博士论文《莫泊桑与中国现代短篇小说》中,完整介绍了对莫泊桑短篇小说的译介情况。
另外,香港学者李德超、邓静就清末明初(1898-1919)对外国短篇小说的译介作了比较系统全面地梳理和研究。
本文拟在以上研究基础上,对五四时期的外国短篇小说翻译再作一次系统的梳理与研究。
如标题所示,本文研究范围是新文学运动时期(1917-1937)发表在报刊、杂志、书籍上的外国短篇小说,尤其是短篇小说集。
1917年是清末民初和新文学时期文学翻译的分水岭,1917年之前,无论是文学创作还是文学翻译都处在探索时期。
鲁迅关于周瘦鹃译作的未署名评语
鲁迅关于周瘦鹃译作的未署名评语 《 中华读书报 》( 2011年09月27日 14 版)桑 农1917年对于周瘦鹃来说应该是个具有特殊意义的年份。
这一年2月,他与胡凤君喜结良缘。
为了筹备这场风光的婚礼,他将近些年翻译的欧美短篇小说汇集成册,连版权一起卖给中华书局成为《欧美名家短收藏文章 阅读数[1086]周访问排行 月访问排行 总访问排行∙ 论鲁迅小说的现实主义∙ 论“赵树理现象”的现代文学史意义∙ 殷夫若干史事辨识及其他∙ 沈从文、汪曾祺创作风格比较∙ 2006年鲁迅研究综述∙ 一折彰示信息力量的精彩悲喜剧∙ 试论凌叔华与张爱玲小说中女性形象的不同∙ 《围城》语言运用中的辩证法探析∙ 京派作家的文化观∙ 批评的批评:萧红研究回顾网友评论 更如果您已经注册并经审核成为“中国文学网”会员,请 登录 后发表评论; 或者您现在 注册成为新会员?:应给予乙种褒状,经本会呈奉教育部核准,特行发给以资鼓励。
此状右给周瘦鹃收执通俗教育研究会会长袁希涛(签章)”所署颁奖日期为1917年9月24日。
因为已是事过境迁,周瘦鹃对获奖一事也没有公开张扬。
到了1950年,周作人以“鹤生”笔名发表《鲁迅与周瘦鹃》一文,确认那段三百字的评语原来是鲁迅所写:“因为周君所译的‘欧美小说译丛’三册,由出版书店送往教育部审定登记,批复甚为赞许,其时鲁迅在社会教育司任科长,这事就是他所办的。
批语当初见过,已记不清了,大意对于周君采译英美以外的大陆作家的小说一点最为称赏。
只是可惜不多,那时大概是民国六年夏天,《域外小说集》早已失败,不意在此中看出类似的倾向,当不胜有空谷足音之感吧。
鲁迅原来很希望他继续译下去,给新文学增加些力量,不知怎的后来周君不再见有著作出来了。
”据说,周瘦鹃当时读过此文,但对此没有表态。
1956年10月,为纪念鲁迅逝世20周年,《文汇报·笔会》刊出周遐寿(周作人)的《鲁迅与清末文坛》,又一次提及此事:“总之他对于其时上海文坛的不重视乃是事实,虽然个别有例外,有如周瘦鹃,便相当尊重,因为所译的《欧美小说丛刊》三册中,有一册是专收美、英、法以外各国的作品的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
周瘦鹃部分翻译作品作者评介实录
作者:施慧玲
来源:《文艺生活·文海艺苑》2013年第09期
摘要:《紫罗兰》(前),一九二五年至一九三零年,共四卷。
本文对杂志的翻译作品进行了纵向的统计和梳理,实录了《紫罗兰》中周瘦鹃对翻译文学作品作家的评介。
关键词:紫罗兰;侦探;侠盗
中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)24-0007-01
《紫罗兰》(前),一九二五年至一九三零年,共四卷,其主编周瘦鹃在中国的翻译史上占有很重要的地位。
本文对杂志的翻译作品进行了纵向的统计和梳理,实录了《紫罗兰》中周瘦鹃对翻译文学作品作家的评介。
文章中凡引号所引之处,皆为周瘦鹃在《紫罗兰》上的评介原文。
周瘦鹃译西班牙裴尚伯爵夫人著《绛珠怨》发表于《紫罗兰》杂志第1卷第2号:“伊美蘭裴尚伯爵夫人为西班牙唯一之女文豪。
……其人才调纵横突过男子,为诗人为小说家为评论家为戏剧家为传记家为史学家,又为一辩才无疑之演说家。
其生平著述甚富,一千九百十一年间,曾以专集付刊行世,都三十八卷,所撰短篇小说数百篇,类皆精湛可诵,此特为其杰作之一云。
”
周瘦鹃译德国海根窦瑙著《孤雁儿》发表于《紫罗兰》杂志第1卷第7号:“海根窦瑙,……为德国小说界后起之秀。
……尝刊行《梅拉》、《远光》二说部与剧本一种。
此篇英名“Atlas”大意甚佳,而侧重于科学。
瘦鹃加以篡改,则侧重于情爱,其结束亦为瘦鹃所改者,原著并不如此,特此证明,兼以谢海根窦瑙氏。
”
周瘦鹃译法国柯贝著《一饼金》发表于《紫罗兰》杂志第1卷第9号、《春去也》发表于第1卷第15号:“柯贝,……初以诗人有名,有《神龛篇》、《仇恨篇二》二诗。
得执法兰西近世骚墰之牛耳。
……后又成剧本说部多种,剧本有《旅客》、《弃妇》、《马丹孟迭朗》诸作。
说部多短篇有《散文小说集》、《新小说二十种》等。
亦均有声,舍著述外又任祖国报评剧记者。
”
第2卷第10号“《感恩多》英文译名为《The First Love》,作者罗斯罗曼诺夫氏为俄罗斯之新作家。
描写世人心理,无微不至,而今日苏俄政府治下一般人所受之痛苦,亦可于此观之也。
”
周瘦鹃译俄国亚凡钦古著《沈默之人》发表于《紫罗兰》第2卷第13号:“亚凡钦为俄罗斯近代名小说家之一,所作多滑稽小品,言婉而讽,一扫斯拉夫人沉闷之习,局俄之首都彼得格勒城中,尝手编一滑稽业报,有声于时。
当一千九百十八年大革命时,撰文之际,每于案头
置手枪二,赖以自卫。
厥后逃之法京巴黎,卒客死。
此篇讽刺人之言行相背,有绘影绘声之妙,真佳作也。
”
周瘦鹃译波兰葛罗平斯基著《脱羁之马》发表于《紫罗兰》第2卷第21号。
葛罗平斯基,当时为波兰的新进小说家,译者称赞他“著述宏富,率深刻有魄力”。
周瘦鹃译布加利亚班诺夫著《快乐》发表于《紫罗兰》第2卷第24号:“班诺夫……攻击俄国外交界,不遗余力,后来被逐,潜归参与波斯革命,助以争宪法权。
所著有政论多种,小说四卷,短篇小说多篇。
”
周瘦鹃译巨古斯拉夫名梅氏谷氏原著《一个灵魂破碎的人》发表于《紫罗兰》第3卷第4号:“梅士谷为一名巨古斯拉夫名小说家之一,以一八七四年生于康嘉氏同为斯拉夫族心理小说之创造者。
善为抒情之诗人,兼能作画,亦富于情感之描写。
”
周瘦鹃译西班牙伊彭年氏原著《盗与官》发表于《紫罗兰》第3卷第5号:“伊彭年为西班牙近数年最著名之小说家……作新闻记者十五年,间治小说家言。
先后所著长短篇小说甚富,文名大噪。
欧洲大战以后,抱其悲天悯人之念,主张非战,因有《启示录之四骑士》之作,由美国电影名导演殷谷蘭氏摄为影片,传遍世界,人逐无不知西班牙有文豪伊彭年矣。
外此又有《血与沙》《我们的海》《妇人的仇敌》诸书,亦皆摄为影片,并负盛名。
……以一九二八年一月二十八日病卒,与英国哈代氏同为一九二八年陨落之二大文星,全世界之读者咸为震悼云。
”
周瘦鹃译土耳其纪南氏原著《言为心声》发表于《紫罗兰》第3卷第6号:“土耳其小说家言,殊不多见,译为英文者尤少。
尝于一九二四至一九二五年之欧洲大陆短篇小说杰作集中,得二篇结尾书翰体。
作者为胡新纪南氏,身世无考度,亦土耳其现代之名小说家也。
”
周瘦鹃译塞尔维亚曲洛维克著《死仇》发表于《紫罗兰》第3卷第13号:“曲洛维克氏为塞尔维亚现代之名小说家,所作多描写彼邦沈毅勇敢之故事,合塞国久处土耳其鞭策之下,非此不足以激励民心也,斯作英译名为Deadly Enemies,故径译之为《死仇》,其于土耳其人刚强憨直之国民性,亦颇致称许焉。
”
周瘦鹃译匈牙利毗洛著剧本《新郎》发表于《紫罗兰》第3卷第18号:“自撰短篇小说多篇,刊之报端,尝集其最精湛之作,刊为单本,名之曰《毁灭偶像者》。
尝投身军伍,披甲为军人旅赴柏林,为蒲达班士某日报之通信员,编剧本若干种,演之柏林梨园,倍受欢迎云。
”
参考文献:
[1]周瘦鹃主编.《紫罗兰》,第一—四卷,1925—1930.。