翻译技术的知识体系化演进—以双语术语知识库建设与应用为例_苗菊 宁海霖
动态对等理论在翻译中的应用

2021年第17期文学研究22动态对等理论在翻译中的应用彭咪咪青岛科技大学,山东青岛266100摘 要:“动态对等”是美国著名的翻译理论家尤金·奈达的重要理论。
本文通过对奈达“动态对等”理论的简析和在谚语与商标翻译中的运用,旨在提高对“动态对等”理论的理解和在翻译实践中运用能力。
关键词:尤金·奈达;动态对等引言尤金·奈达是一位杰出的翻译理论家和语言学家。
他的翻译理论不仅在西方翻译研究产生了重大影响。
同时也在中国的翻译理论领域占着重要的位置。
他的翻译著作开创了现代研究的一个学术理论,被誉为“翻译研究的元老和这一学科的奠基者”。
“动态对等”是奈达翻译理论的核心。
“动态对等”又称“功能对等,其本质上没有什么区别。
奈达“动态对等”理论的提出,其目的是想在译文与原文转换之间有一个标准。
它并不是要求原文与译文字字对等,刻意追求文字的死板对应,而是争取译文能够尽可能在意义和风格上贴近原文。
一、动态对等理论简介“动态对等”这一概念最早是在1959年发表的《译经翻译原则》一书中提到。
他试图给定义。
在《翻译学》中,奈达对“动态对等”做出了一个假设:在动态对等翻译中,人们关注的不是受体语言信息与源语信息的匹配,而是受体与信息之间的关系,即动态关系。
但给出明确的定义则是在1969年出版的《翻译理论与实践》中提到。
(一)奈达动态对等理论的定义在《翻译理论与实践》中,奈达对动态对等的定义是“受语信息的接受者与源语信息的接受者的反应方式基本相同”(Nida 1969:24)。
关于动态对等理论,奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体在线源语的信息,关于翻译的定义,奈达指出了翻译不仅传达了表层词汇信息也传达了深层的文化信息。
这要求译者熟悉源语言与译入语言的文化背景。
“动态对等”包括四个方面的对等:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。
其中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
国际中文教育类型体系构建

第51卷第2期2024年3月V o l 51 N o 2M a r c h 2024四川师范大学学报(社会科学版)J o u r n a l o f S i c h u a nN o r m a lU n i v e r s i t y S o c i a l S c i e n c e sE d i t i o n国际中文教育类型体系构建刘帅奇 吴应辉摘要:国际中文教育类型是指全球视野下较为稳定的中文教育形态,其分类体系的构建是对世界各类中文教育形态特质的归纳㊁定位和系统化㊂教育部发布的‘研究生教育学科专业目录(2022年)“将 国际中文教育 作为教育学门类下的专业学位类别独立设置,对本学科提出了新的研究课题㊂其类型体系不仅是学科理论体系的基石,还可为全球中文教育发展顶层设计提供理论依据㊂基于对全球中文教育形态的全面考察,本文拟从空间㊁场域㊁教育目的㊁教育性质㊁习得顺序㊁语言地位㊁技术应用㊁教学法等视角构建其类型体系,纵向逐层细化分类,横向厘清平行与交叉融合等关系㊂由于国际中文教育处于不断发展变化之中,其类型体系具有开放性和动态发展性,本文构建了以3个主干层次14种主干类型和若干种基本类型为框架的 3+N国际中文教育类型体系,并对其内涵㊁体系构建思路和视角进行了阐释,提出国际中文教育类型划分不能仅依据国外第二语言教育理论,或纯粹依靠理性思辨,而应从各国中文教育事实出发,以实际案例为支撑进行类型划分㊂关键词:国际中文教育;教育类型;理论体系构建D O I 10 13734 jc n k i 1000-5315 2024 0606收稿日期:2023-11-17基金项目:本文系国家社会科学基金2017年度重大招标项目汉语国际传播动态数据库建设及发展监测研究 (17Z D A 306)的研究成果㊂作者简介:刘帅奇,男,吉林延边人,中央民族大学国际教育学院博士生,E -m a i l 862722868@q q c o m ;吴应辉(通讯作者),男,云南宣威人,博士,教育部人文社科重点研究基地 北京语言大学国际中文教育研究院 院长,教授,基地主任,主要研究方向为中文国际传播与管理,国际中文教育教师㊁教学资源和教学法,E -m a i l w u y i n gh u i @b l c u e d u c n ㊂一 引言2019年召开的国际中文教育大会首次使用了 国际中文教育 这一术语;2021年,语言文字规范‘国际中文教育中文水平等级标准“对该术语进行了定义;2022年,教育部发布‘研究生教育学科专业目录(2022年)“, 国际中文教育 作为一个专业学位类别设置于教育学门类之下①㊂这标志着 国际中文教育 已经作为新的学科名称由官方正式发布㊂新的学科名称呼唤新理论㊁新思想㊁新方法㊁新作为,需要在新的学科名称之下构建其新概念㊁新范畴㊁新表述㊂国际中文教育类型是指全球视野下较为稳定的中文教育形态,其分类体系的构建是对世界各国各类中文教育形态特质的归纳㊁定位和系统化㊂对其进行研究,是对国际中文教育学科理论体系构建的尝试与探索,有助于深化对世界各国中文教育多元化特点的认识,可以丰富学科理论体系与知识体系,为国际中文教育相关研究提供理论参考㊂在应用方面,本研究又可为全球中文教育的资源配置㊁学科建设㊁师资培养㊁教学资源研发㊁教学方法选择㊁教学标准制定㊁教学质量评价等诸多方面提供科学依据㊂本研究有助于摸清全球中文教育类型状况,推动国际中文教育资源精准配置,以实现供给侧与需求侧精准对接,从而促进世界各国中文教育的发展㊂541①2022年9月13日,国务院学位委员会㊁教育部印发‘研究生教育学科专业目录(2022年)“,该文件 04教育学 下设 0453国际中文教育,可同时授予硕士和博士专业学位㊂在此之前, 0453汉语国际教育 只列于 专业学位目录 中,仅可授予硕士专业学位㊂二 文献综述(一)国际中文教育类型研究问题的提出构建科学的国际中文教育类型体系,是国际中文教育高质量发展的重要理论问题㊂历来学者们对此问题有所涉及,但系统性不足㊂早在20世纪90年代,郑定欧就明确提出,因世界各地 对外汉语教学 ①类型的复杂性,亟须开展类型研究,并设计了 对外汉语教学之类型研究 简表,提出了对外汉语教学类型 研究 的框架②㊂但此框架并非 类型 本身的框架,也未对其进行深入阐释㊂但该文对类型研究的重视以及对类型研究中学习者观念的重视,对后续研究产生了影响㊂关于全球中文教育类型的探讨,前人有所涉及,但未曾进一步探讨其分类问题㊂李宇明基于汉语与学习者的文化关系㊁语言的习得顺序等维度,将汉语教学划分为 作为第一语言的母语教学 ㊁ 作为第二语言的母语教学 ㊁ 少数民族的国家通用语言教学 ㊁ 东亚型的第二语言教学 ㊁ 纯粹的第二语言教学 五种类型㊂他将前两种类型界定为汉语的 纵向传承 ,后三种类型界定为汉语的 横向传播 ③㊂这种 传播 与 传承 的性质界定,为海外华文教育的类型探讨提供了理论支撑㊂郭熙对国内外汉语教学类型问题进行了探讨,提出汉语教学包括国家通用语言文字教学㊁华文教学和中文教学三大分野,并主张将汉语作为第二语言教学改称 中文教学 ④㊂但他尚未从整体上进行系统深入研究,因而学界尚未形成基本公认的类型划分体系㊂由于国际中文教育学科是从对外汉语教学和汉语国际教育迭代升级而来,前人研究成果呈现出明显的代际烙印㊂(二)国际中文教育中的 对外汉语教学 类型划分过细导致区分度不够崔永华从学习性质㊁教学任务㊁教学时长等视角将国内高校汉语作为第二语言教学(对外汉语教学)分为七种教学类型:以汉语教育为基础的本科汉语教学㊁对研究生的汉语教学㊁计入学历的汉语进修教学㊁汉语预备教学㊁非学历的汉语进修教学㊁短期汉语教学和速成汉语教学⑤㊂李泉㊁陈天琦以是否学历教育作为主要区分视角,兼顾教学时长㊁教学内容㊁教学对象等因素,将 对外汉语教学 范畴内的教学类型分为学历教育和非学历教育两大类:前者包括预科教育中的汉语教学㊁汉语言专业教育中的汉语教学㊁国际生的汉语拓展课和国际生汉语国际教育硕士的汉语提高课;后者包括长期进修生汉语教学(长期生)㊁短期汉语教学(短期生)㊁汉语速成教学㊁专门用途汉语教学和孔子学院汉语教学⑥㊂以上两种比较具有代表性的分类较为全面地反映了中国国内对外汉语教学的主要形态,但针对 对外汉语教学 类型的划分过细,导致区分度不够,且未上升到类型的高度对海外中文教育的有关类型进行探讨㊂(三)国际中文教育中的海外华文教育类型划分,重华文语言性质㊁轻教育类型内涵海外华文教育类型是国际中文教育类型研究的另一重要领域㊂针对 海外华文教育 类型划分,代表性观点主要从社会语言环境㊁语言教学内容与目标等视角出发,将海外华文教育分为四种类型: 多元环境下的母语 华族共同语 的第一语文(也是母语文)教育 , 多元环境下的母语华族共同语 的第二语文(也是母语文)教育 , 多元环境下的母语 汉语方言 的第二语文(也是母语文)教育 和 学龄阶段的汉语作为第二语言的教学 ⑦㊂而且,分类要从实际出发,不能只按国别划分类型,也不能只按一语或二语进行简单的二元分类⑧㊂也有学者引入 继承语 概念,将 汉语作为继承语的狭义华语教学 作为一种独特的教育类型,以区别于第一语言教学和第二语言教学⑨㊂总之,学界在海外华文教育类型划分方面的关注重点在语言性质,对教育类型的内涵关注不够㊂(四)国际中文教育类型讨论尚停留在概念层次641四川师范大学学报(社会科学版)①②③④⑤⑥⑦⑧⑨当时使用的对外汉语教学 ,实际上包括中国国内的对外汉语教学和世界各国的汉语教学㊂郑定欧‘对外汉语教学之类型研究“,胡明杨主编‘第五届国际汉语教学讨论会论文选“,北京大学出版社1996年版,第39-42页㊂李宇明‘海外华语教学漫议“,‘暨南大学华文学院学报“2009年第4期,第6-11页㊂郭熙‘论汉语教学的三大分野“,‘中国语文“2015年第5期,第475-478页㊂崔永华‘汉语教学的教学类型“,‘语言文字应用“1998年第2期,第49-55页㊂李泉㊁陈天琦‘论新时代对外汉语教学的 大学科化 之路“,‘语言文字应用“2020年第2期,第79-88页㊂郭熙‘海外华人社会中汉语(华语)教学的若干问题 以新加坡为例“,‘世界汉语教学“2004年第3期,第84页㊂郭熙‘对海外华文教学的多样性及其对策的新思考“,‘语言教学与研究“2013年第3期,第1-6页㊂曹贤文‘ 继承语 理论视角下的海外华文教学再考察“,‘华文教学与研究“2014年第4期,第48-56页㊂国际中文教育类型划分的学术成果较少,代表性观点主要有三种,均认为国际中文教育包括三种类型,但表述有所差异:其一,认为国际中文教育包括对外汉语教学㊁国际中文教学和海外华文教育①;其二,认为国际中文教育包括对外汉语教学㊁汉语国际教育和海外华文教育②;其三,认为国际中文教育包括中国国内的对外汉语教学㊁国外的中文作为外语或第二语言教学和海外华文教育③㊂后一种表述将前两种观点中海外的 国际中文教学 和 汉语国际教育 表述为 国外的中文作为外语或第二语言教学 ,从学理上看更为清晰㊂综上所述,既有关于国际中文教育类型划分体系的研究成果仅关注到了局部和概念,未能全面深入地反映全球中文教育类型的整体性㊁系统性㊁层次性和交叉融合性㊂国际中文教育类型具有独特性,与一般教育学理论中讨论的 教育类型 不同,需基于世界各国中文教育的实际情况进行归纳整理㊂本文充分借鉴学界的前期相关成果,尝试构建一个能够全面反映世界各国中文教育现实的国际中文教育类型体系,并对国际中文教育的主要类型按学理和逻辑逐层划分,阐释其内涵,厘清其内部的相互关系,探讨理论问题,挖掘应用价值㊂三 以多元视角构建国际中文教育类型体系国际中文教育类型体系是本学科理论体系构建的重要基石之一㊂它既是学科理论体系的组成部分,又是本学科理论体系中其他分支理论构建的重要支撑㊂基于对全球不同中文教育类型的整体把握,结合当前国际中文教育的最新发展动态,亟待构建国际中文教育类型体系,为学科理论体系的进一步构建提供理论基础,为国际中文教育不同类型的比较研究提供参考框架㊂国际中文教育类型划分不能仅靠国外第二语言教育理论,或纯粹依靠理性思辨,而应从世界各国中文教育事实出发,紧扣全球中文教育发展状况,以实际案例为支撑,基于国际中文教育事实进行类型划分,坚持理论自信,构建学术体系,以更好地服务国际中文教育理论创新和世界各国中文教育发展㊂国际中文教育类型体系应充分反映全球中文教育类型的整体面貌,并准确反映各种类型之间的相互关系㊂因此,在类型体系构建中应秉持整体系统观和多元视角观,以 整体系统分析法④厘清构建思路,从不同视角全方位考察世界各国的中文教育形态,以敏锐的眼光去发现并阐释新类型,才能全面系统地反映国际中文教育类型的整体面貌㊂(一)构建思路:分层与聚类兼顾,时空与场域并存国际中文教育类型体系可从层次㊁性质㊁时间㊁空间㊁场域等维度搭建大的分类框架㊂从时间维度,可以将国际中文教育不同发展阶段类型升级迭代的状况清晰梳理出来;从空间维度,可以将中国国内的中文教育类型和世界各国丰富多彩的中文教育类型区分开来;通过场域的维度,可以将虚拟空间的中文教育从现实空间中抽象出来;通过区分主次的方法,可以将世界各国纷繁复杂的中文教育类型梳理出主干类型㊁基本类型㊁衍生类型等不同层次的类型㊂根据以上整体思路和逻辑关系,可以在 国际中文教育类型体系 中,首先进行层次区分㊂第一层次,为 现实空间中文教育 和 虚拟空间中文教育 两大类型㊂由于近年来虚拟空间中文教育发展迅速,本文将其作为一个独立的类型列出,特别将其与现实空间真实课堂的中文教育区分开来,以便客观反映当前全球中文教育发展的现状,希望能引起业界对此类中文教育的更多关注,努力使虚拟空间中文教育研究与相应教育实践同步,甚至使前者超越后者㊂第二层次,将现实空间的国际中文教育进一步区分为中国国内的 国内中文教育 和中国之外的 海外中文教育 两种类型;将 虚拟空间中文教育 区分为 网络中文教育 和 广播电视中文教育 两种类型㊂第三层次,可根据中文教育的目标进行划分,如根据以提高中文交际能力的工具性功能为目标,还是以中华语言文化传承和华人身份认同构建为目标,又可将 海外中文教育 细分为 海外中文作为第二语言(外语)教育 和 海外华文教育 两种类型㊂前者主要面向非华人学习者,后者主要面向华裔子弟㊂在第三层次上,将 广播中文教育 和 电视中文教育 ㊁ 数字中文教育 和 数智仿真中文教育 进一步细分出来㊂前三个层次为主干层次㊂第四个层次,则是以上类型均可包含的中文教育的若干细分类型,如 课程中文教育 ㊁ 专业中文教育 ㊁ 课程华文教育 ㊁ 专业华文教育 等㊂第五个层次,是以上四层次各种类型交叉融合后的细分类型,如在741刘帅奇 吴应辉 国际中文教育类型体系构建①②③④郭熙㊁林瑀欢‘明确 国际中文教育 的内涵和外延“,‘中国社会科学报“2021年3月16日,第A 03版㊂王辉㊁冯伟娟‘何为 国际中文教育 “,‘光明网-学术频道“,2021年3月15日发布,2023年10月9日访问,h t t p s w w w g m w c n x u e s h u 2021-03 15 c o n t e n t _34688036 h t m l ㊂吴应辉‘国际中文教育新动态㊁新领域与新方法“,‘河南大学学报(社会科学版)“2022年第2期,第103-110页㊂吴应辉‘国际中文教育新动态㊁新领域与新方法“,‘河南大学学报(社会科学版)“2022年第2期,第103-110页㊂国内中文教育 类型之下的 专业中文教育 就可细分为:招收外国来华留学生的汉语言㊁汉语言文学等专业的本科教育;硕士㊁博士层次的国际中文教育硕士㊁博士专业学位教育;中国语言文学一级学科之下设置的各二级学科的学术型硕士和博士学位教育㊂在海外还包括一些与中文紧密相关的专业,如商务中文㊁旅游中文㊁中文翻译㊁中国学㊁中国语言文化等专业的学历教育㊂非学历中文教育则以课程中文教育(学分课和非学分课)㊁中文培训等为代表㊂(二)考察视角:内外兼顾,立体透视分类是科学研究的基本方法之一,然而从不同视角出发,会得到不同的分类结果㊂前述学界虽未提出能涵盖全球中文教育类型划分的框架体系,但提出了一些类型考察视角,主要有习得顺序视角,如一语㊁二语;学习者身份视角,如华文教育㊁外语教育;中外视角,如对外汉语教学㊁海外汉语教学;教育性质视角,如学历教育与非学历培训;语言功能视角,如通用汉语教学㊁专门用途汉语教学等㊂每一种分类视角都是特定历史条件下中文教育现实的反映㊂由于国际中文教育会随着时代发展㊁社会需求变化和技术进步而不断发展变化,其类型具有动态发展性,故试图一次性穷尽其类型划分既不符合辩证法,也不现实㊂因此,为了科学认识动态发展中的全球中文教育类型,本文在充分吸收已有国际中文教育分类相关研究成果的基础之上,以 问题本位研究法①为方法论指导,从全球中文教育发展现状的调查研究出发,尝试构建国际中文教育类型体系㊂分类的视角很多,但国际中文教育类型体系构建应努力做到内外兼顾,立体透视,全方位考察,力求系统全面㊂所谓内外兼顾,是指我们在构建类型体系时,既要兼顾国内和国外,又要兼顾现实空间和虚拟空间的各种类型㊂据此,我们列出以下八个分类考察视角㊂一是空间视角㊂根据中文教育活动所处空间,可按中国国内和海外两大相对应的地理空间进行分类,将国际中文教育划分为中国国内的 国内中文教育 和中国以外的 海外中文教育 两大类㊂二是场域视角㊂根据中文教育课堂所处的场域,可以在传统真实空间的课堂中文教育之外,增加一类已存在但尚未被学界明确作为一种类型的 虚拟空间中文教育 ㊂自新冠疫情席卷全球以来,国际中文教育进行了一次从实体课堂向虚拟空间的 大迁移 ㊂事实上,当前的虚拟空间中文教育已不再仅仅是现实空间中文教育的补充,相反,其在许多国家已经成为主流㊂因此,将其作为新的类型予以确立十分必要㊂三是语言地位视角㊂根据中文在一个国家的语言地位,可将国际中文教育划分为 中文作为官方语言教育㊁通用语教育㊁民族语教育 或 中文作为外语教育 ㊂在部分国家,由于中文语言地位的重叠,中文教育的类型也可能发生重叠,如在新加坡,华语是四种官方语言之一,同时也是华人的民族语言,因此新加坡的华语教育同时具有官方语言教育和民族语言教育的二重性;在马来西亚,华语是本国华人的民族语,但对于该国来说,中文又是一门外国语,因此马来西亚的中文教育也同时具有外语教育和民族语教育的二重性㊂四是习得顺序视角㊂根据学生习得中文的顺序,可以把中文教育划分为 中文作为第一语言教育 ㊁ 中文作为第二语言教育 等㊂众所周知,二语习得中的 ˑˑ语言作为第二语言教育既可以指真正的 第二 语言教育,又可以泛指 第一 语言习得之后的各种语言教育,第二语言之后并未严格区分顺序㊂然而,不同的习得顺序确实会对一种语言的习得效果㊁效率等产生影响㊂也可以在国际中文教育作为第二语言教育之后,进一步划分出 中文作为第三㊁第四 语言教育 ㊂因为在中文习得实践中,确有一部分学习者是在习得其他几种语言后才学习中文的,且在学习中文时,会不同程度地受到前几种语言的习得经验和认知感悟的影响㊂五是教学目的视角㊂根据中文教育是主要培养中文交际能力的工具性目的还是华人语言文化传承和华人身份认同等教育目的,可以将其划分为 海外中文作为第二语言(外语)教育 和 海外华文教育㊂而后者又可根据华文作为教学媒介语的程度和学习者对语言文化传承的重视程度,进一步细分为 课程华文教育 和 全科华文教育 等㊂根据主要培养通用中文能力还是专门用途中文能力,不论 中文作为第二语言教育 还是 海外华文教育 均可分出 普通中文教育 和 专门用途中文教育 ㊂此外, 专门用途中文教育 还可细分为 商务中文教育 ㊁ 医学中文教育 ㊁ 法律中文教育 ㊁ 旅游中文教育 等多种类型㊂六是教育性质视角㊂根据中文教育是否获得学历,可划分为 非学历中文教育 和 学历中文教育 类型㊂ 学历中文教育 存在于国民教育体系中的高等教育和基础教育阶段,而 非学历中文教育 则既存在于国民教841四川师范大学学报(社会科学版)①吴应辉‘国际中文教育新动态㊁新领域与新方法“,‘河南大学学报(社会科学版)“2022年第2期,第103-110页㊂育体系之外的非学历中文培训机构,也存在于国民教育体系之内的高等教育和基础教育阶段㊂七是技术应用视角㊂根据教育技术手段予以细分,可分为以广播电视节目形式进行的 广播电视中文教育 和以中文学习网站与中文教育a p p为主的 网络中文教育 ㊂若再进一步对教育技术应用细化,又可分为 数字中文教育 ㊁ 数智仿真中文教育 等㊂八是教学法视角㊂从教学法的视角可以将国际中文教育细分出若干类型,如 中文沉浸式双语教育 ㊁ 体演文化中文教育 ㊁ 密集强化操练中文教育 等㊂其实,除以上所列八个主要视角之外,还可以从中文教育开展时间㊁学习者身份㊁中外之别㊁所属阶段㊁教育内容㊁教育形式等多种视角进行分类㊂总之,视角不同,分类各异㊂四构建主干类型与基本类型融合㊁动态开放的国际中文教育类型体系(一)构建以主干类型和基本类型为节点的动态㊁开放类型体系国际中文教育的主干类型,是指具有其他中文教育类型的共性特点最多,且具有较强衍生功能的节点性中文教育类型㊂所谓 节点性 ,是指某种中文教育类型具有衍生其他多种中文教育类型节点的功能; 衍生功能 ,是指某种中文教育类型可衍生出其他多种中文教育类型的功能㊂ 基本类型 是指由主干中文教育类型衍生而出的全球中文教育中常见的中文教育类型,该类型也具有 节点性 功能,也可以衍生出若干不断细化㊁交叉融合的新的中文教育类型㊂由于国际中文教育处于不断发展的进程中,因此其类型体系具有开放性和动态发展性㊂根据世界各国中文教育类型现状,本文将国际中文教育的主干类型和基本类型体系构建如表1㊂表1国际中文教育主干类型和基本类型体系简表类别类型名称主干类型第一层次现实空间中文教育虚拟空间中文教育第二层次国内中文教育海外中文教育网络中文教育广播电视中文教育第三层次国内中文作为二语(外语)教育国内华文教育海外中文作为二语(外语)教育海外华文教育数字中文教育数智仿真中文教育广播中文教育电视中文教育基本类型高等教育基础教育课程中文教育专业中文教育课程中文教育类母语文中文教育专业华文教育全科华文教育课程中文教育专业中文教育课程中文教育中文双语教育课程华文教育专业华文教育课程华文教育全科华文教育海外中国学校存在各种类型的中文教育(二)厘清国际中文教育类型之间的复杂关系鉴于以上国际中文教育类型体系主要包括三个主要层次加若干细分类型,本文将此类型体系简称为 3+ N 国际中文教育类型体系㊂最上位三个层次的十四种类型为国际中文教育的主干类型,即第一层次的现实空间中文教育㊁虚拟空间中文教育;第二层次的国内中文教育㊁海外中文教育㊁广播电视中文教育和网络中文教育;第三层次的国内中文作为二语(外语)教育㊁国内华文教育㊁海外中文作为二语(外语)教育㊁海外华文教育㊁广播中文教育㊁电视中文教育㊁数字中文教育㊁数智仿真中文教育㊂以上述三个层次的主干类型为基础,可以衍生出众多下位的中文教育基本类型,如中国国内的课程中文教育㊁专业中文教育㊁类母语文中文教育等;国外的中文双语教育㊁课程华文教育㊁专业华文教育㊁全科华文教育㊁海外中国学校等㊂中文教育类型之间关系复杂,但主要存在上下位㊁平行关系和交叉融合三类关系㊂例如,现实空间中文教941刘帅奇吴应辉国际中文教育类型体系构建。
许慎文化外译话语体系建构探析

许慎文化外译话语体系建构探析
李晓静;张彦鸽
【期刊名称】《漯河职业技术学院学报》
【年(卷),期】2024(23)3
【摘要】许慎文化外译话语体系建构在规范化、系统化的国际社会语境下,是中国汉字文化参与世界文明交流的重要支柱。
目前许慎文化外译不规范、内容及表达方式单一、传播症结显著等现象严重影响了许慎文化外译话语体系建构的进程。
从重塑许慎文化外译话语新概念、拓展许慎文化外译新范畴、创建多模态许慎文化外译话语新表述等方面,纾解许慎文化外译话语体系建构的困境,助力许慎文化在世界舞台上“活”起来、“火”起来,提升中国汉字的国际影响力。
【总页数】5页(P8-12)
【作者】李晓静;张彦鸽
【作者单位】漯河职业技术学院许慎文化学院
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.建构中国“文”学及其理论话语体系的必然途径
2.翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构
3.中华精神文化外译话语体系建构的思考--以“君子”何以须音译“Junzi”为例
4.中国哲学典籍外译话语体系建构的现实困境与纾困之道
5.中国翻译话语体系自主建构的策略探析———基于国家社科基金中华学术外译项目路径
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
我国传统学科术语外译研究回顾、反思与展望

我国传统学科术语外译研究:回顾㊁反思与展望陈㊀雪(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,黑龙江哈尔滨㊀150080)摘㊀要:术语是一门学科理论的核心和灵魂,是对外交流和传播的核心要素㊂近二十年来,中国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂未来还应进一步提高翻译本体研究的系统性,注重翻译规范和翻译方法的整合性,突破翻译主体的局限性,从而促进我国传统学科对外传播㊂关键词:术语翻译;术语学;传统学科;展望中图分类号:H083;H159㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005Study of Chinese Traditional Terminology Translation :Review ,Reflection and Prospect in China //CHEN XueAbstract :Terminology is the core and soul of a discipline theory and the core element of diplomatic communication and dissemina-tion.Over the past two decades,remarkable achievements have been made in the study of translation of terms from traditional disci-plines in China.Both theoretical research and applied research show a trend of diversification of theories,individualization of per-spectives,diversification of methods,enlargement of scope,and deep interpretation and dissemination of cultural connotations.How-ever,there are still some problems in the current research.In the future,we should further improve the systematicness of translation ontology research,pay attention to the integration of translation norms and translation methods,break through the limitations of trans-lation subjects,and promote the external communication of traditional disciplines in China.Keywords :terminology translation;terminology;current situation of foreign translation;prospect收稿日期:2020-03-01基金项目:全国科学技术名词审定委员会 十三五 科研规划2019年度科研项目 中国传统文化术语俄译研究(YB2019019)阶段性成果引言㊀㊀ 翻译行业的发展见证了国家的发展,2011年之前,我国的翻译以外译汉即译入为主;自2011年开始逐渐过渡到以汉译外即译出为主㊂这与我国对外开放的进一步深入以及 中国文化走出去 一带一路 倡议等国家战略的开启与推进密切相关 [1]㊂在我国加强对外国际传播能力和 一带一路 建设以来,我国传统学科典籍㊁著作和文学文化作品在对外传播方面取得了可观的成绩,翻译则是这其中的关键环节㊂ 术语的翻译是文化传播中的关键工作 [2]㊂在这一背景下,汉语术语外译成为我国学术界的研究热点㊂术语外译是我国对外话语体系建设和典籍外译等工作必须面对的重要课题㊂许多学者从多理论㊁多学科㊁多角度对我国汉语术语外译问题进行了有价值的研究和探讨㊂因此有必要对近二十年来我国术语外译研究的状况进行回顾和反思,总结取得的成绩㊁反思存在的问题,以期为今后的研究提供借鉴和参考㊂术语是一门学科的核心关键词,是知识的节点㊂一个学科的全部术语应能表达和体现该学科的理论基础和知识网络㊂术语表达和使用的准确与否直接影响着专业知识交流和学科的传播与发展㊂本文所指的传统学科是指负载我国千百年来积累的知识体系和文化的包括语言学㊁文学㊁史学㊁哲学等在内的相关学科知识体系㊂㊀㊀本研究选取2019 2020年南京大学CSSCI来源期刊目录内语言学及扩展版期刊中外语类期刊①作为语料来源,剔除较少涉及本研究内容的期刊后剩下23种期刊,采用高级检索方式,设定文献来源为上述各期刊名,分别以术语翻译㊁外译㊁文化对外传播为关键词,检索了2000 2019年发表的论文,在检索结果中剔除术语外译汉文章及其他不相关论文后,共获得论文170篇㊂我们以这些论文为依据,从研究维度㊁研究方法㊁问题取向三个方面对检索结果做一个全面的梳理和分析,探讨术语外译的研究现状㊁存在的问题及发展趋势㊂1㊀我国传统学科术语外译研究的焦点问题㊀㊀中国翻译史上的翻译实践活动最早是以外译汉为主,标志性的三次翻译高潮为:佛经翻译㊁明清时期的科技翻译和近代五四时期的翻译㊂近年来在我国提出的 一带一路 倡议㊁中国文化 走出去 战略和 建设对外传播话语体系 讲好中国故事㊁传播好中国声音 等政策导向下产生的中国人文学术国际化浪潮,掀起了我国汉语术语大规模外译,随之带来的就是中国传统学科的话语体系建设及翻译规范化研究,这被称为第四次翻译高潮㊂中华民族是一个具有悠久历史和文化传统的大国,传统学科学术话语体系建构和外译是中国文化对外传播的重要内容㊂而术语翻译是学科对外传播的重中之重㊂ 据1987年的统计,用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上 [3]㊂中国知网上关于传统学科对外话语体系建设和典籍翻译的研究成果迅速增多㊂笔者以所收集论文为依据,归纳总结目前此类翻译研究所呈现出的几个研究路径㊂1.1㊀术语翻译标准及规范化研究㊀㊀关于学科术语翻译标准及规范化是术语对外翻译研究的主要内容,这类文章在本研究收集的论文中占比达三分之一㊂综合所收集文献,这类研究可分为两类,一类从目前某一学科术语外译存在的问题入手,分析原因并给出该学科术语翻译的建议以及原则标准;另一类是在大规模术语翻译实践基础上,从宏观角度探讨术语翻译的有效性原则及方法㊂曾剑平列举了人文社会科学中术语译名不规范的现象,并且以术语学理论为指导,从外来术语本土化和本土术语国际化两方面就人文社会科学术语译名规范化做了探讨,认为术语规范化的核心是统一专业术语译名和专有名称翻译[4];屈文生撰文分析法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径㊂他认为法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译㊂译者应遵守以术语译术语㊁约定俗成㊁相对的单名单译和系统性翻译原则[5];胡叶㊁魏向清从术语翻译的系统特征出发,探讨语言学术语翻译的系统复合标准及其构成[6];魏向清结合 中华思想文化术语库 发布的英译实例,借鉴实践哲学研究的理论视角,对术语翻译实践理性及其有效性原则进行初步探讨,以期推进文化术语翻译实践方法论的确立[7]㊂可见,对于术语翻译原则㊁方法及规范化的研究始终是术语翻译领域的核心问题之一㊂该研究在术语翻译领域具有举足轻重的意义:第一,原则及标准的确定是术语翻译工作的基础,也是术语译名规范化的保障;第二,翻译标准的制定也是术语翻译工作的体现,两者相互促进,才可使术语翻译工作有效进行㊂然而需要指出的是,对于学科术语翻译的规范化工作来说,术语翻译标准的探讨和确立如何在翻译实践中实现有效的贯彻和落实还需要进一步探索㊂1.2㊀某一学科术语的翻译策略和方法研究㊀㊀具体学科术语的翻译策略及方法是术语外译研究的核心问题,这类研究成果在所收集论文中占比三分之二㊂从所收集文献来看,近年来对外术语翻译所涉及学科越来越广,从早期以科技术语翻译为主逐渐转向人文社科术语翻译㊂近年来在我国文化 走出去 战略导向下中国传统学科的术语翻译研究与日俱增,尤其是中国特色政治术语㊁外交术语㊁ 一带一路 术语翻译的研究成果数量明显增多㊂具体的研究路径从以下几方面展开:①探讨某一高频术语的翻译及译文统一问题,如 科学发展观 中国梦 等,这类文章首先研究并明确该汉语术语的定义㊁概念㊁历史溯源,分析当前译文的优劣并给出建议[8-11]㊂②分析某一学科术语的构成㊁语义和功能等特点并探讨该学科术语的翻译技巧和方法[12-14]㊂③应用某一理论(或视角)探讨术语外译形式的使用和发展变化,以及文化 走出去 与翻译策略选择之间的关系[15-16]㊂在对外传播过程中,翻译是第一步,之后的传播和接受即译语的可接受性也是对外传播的重中之重㊂这段时期学界在关于翻译策略方法的选择上不仅主要考虑汉语术语的历史溯源及其蕴含的中国文化信息的呈现问题,而且还考虑对象国群体的认知特点和接受心理等问题㊂1.3㊀典籍文献中的术语翻译研究㊀㊀我国典籍文献外译虽已有四百多年的历史,但自党的十八大 加强对外传播能力及话语体系建设 以来,国内学术界对中国典籍的外译与翻译研究才呈现深入和拓展的趋势,典籍翻译中的术语翻译是核心要素㊂典籍中术语的提取㊁确定和规范都直接影响着典籍翻译的整体质量和效果㊂伴随着典籍外译研究的纵深发展,其中的术语翻译自然也成为研究热点,以 典籍外译 中华思想文化术语 传统文化术语 国学术语 等为关键词的研究日益增多㊂赵彦春㊁吕丽荣通过对比分析‘三字经“‘弟子规“‘千字文“英译本,从语言形式㊁思想内容以及文化蕴含等方面论述国学经典英译所应遵循的原则和方法[17]㊂陈海燕从翻译实践层面对体现中国价值观念的中华思想文化术语的翻译难点进行分析,并探讨具体的解决方法[18]㊂孙凤兰以识解理论来分析‘黄帝内经“英译本中的医学术语翻译的差异,并深度剖析差异产生的原因[19]㊂近年来,中国典籍外译研究逐渐呈现多理论多视角多领域的态势,外译选材覆盖哲学㊁历史㊁文学㊁医学㊁农业等领域,研究内容主要围绕典籍外译的标准㊁原则㊁方法和文化负载词的意义呈现等㊂上述研究为我国文化对外传播交流工作提供了富有借鉴意义的建议和方案㊂现有研究大多关注典籍外译本身,关于外译版本在对象国的传播和接受情况有较少涉及㊂然而翻译工作本身就非一家之言,从理论探讨到外译实践工作的开展和落实,再到对象国传播和接受情况的反馈需要一段相当长时间的积累㊂1.4㊀双语及多语术语库的建构研究㊀㊀统一术语是术语实践活动的优化功能和规范功能相结合的产物㊂目前统一术语的主要成果体现为具有严格规定性的术语词典,以及准辞书作品,即各个范畴的术语标准和推荐性术语汇编㊂术语数据库可以看作是术语词典向术语信息自动化搜索方向的发展,其本质可以说是电子词典或计算机网络词典㊂术语数据库能够提供每个术语相应的信息,包括术语的定义㊁术语的其他语言等值形式㊁术语的简短形式㊁术语的同义词㊁允用形式和禁用形式,术语是由什么文件规定(如国家标准或国际标准等)等㊂术语数据库依据创建目的可分为两类:一类是用于保障科技文献的翻译工作,另一类是用于记录标准化术语和推荐术语信息㊂术语库是一个动态发展的开放的体系,可以不断丰富和发展,要比纸质词典具有相当的优势㊂㊀㊀随着科学实际发展的需求,各学科领域各类型术语库的建设和研究日益增多㊂黄鑫宇㊁董晓娜提出建立 中国特色话语对外翻译标准化术语库 ,并阐述研制过程,以及该术语库学理基础与需求动因,以期为该库数据加工标准化实践以及今后同类术语库的内容开发建设提供借鉴性参考[20]㊂苗菊㊁宁海霖运用知识组织理论系统阐述了双语术语知识库的建库过程及其应用[21]㊂阳琼撰文指出术语库商品化这一翻译技术产业的新动向㊂他认为 标准化的翻译术语库必然会成为商品,以提高翻译项目的运转效率,也可以大大降低因术语不统一而造成的后果,真正实现省时提效 [22]㊂术语库的建设研究已成为当前大数据时代应用术语学领域发展势头最强劲的一个部分,它凭借对术语知识的有序组织㊁保存和更新以及高效操作等优势,突破术语词典编纂的局限,使相关学科话语体系建设更加规范和高效㊂2㊀我国传统学科术语外译研究的发展特征㊀㊀随着我国传统学科术语外译研究视角的扩展和理论基础的深入,研究方法也在不断演进㊂我国传统学科术语外译近二十年的研究成果在理论㊁方法㊁范围㊁主体四个方面不断拓展,呈现出以下特征㊂2.1㊀理论多样化,视角个性化㊀㊀依据所收集文献可概括为以下三个方面:①对术语翻译研究的理论和视角向纵深发展,涉及理论包括传播学㊁社会学㊁人类学㊁识解理论㊁生态翻译学㊁认知术语学㊁框架语义学㊁目的论等,同时对理论的应用从最初引用西方翻译理论到开拓中国特色的翻译理论,呈现多学科㊁多理论㊁多视角的综合研究态势,在此基础上依然重视本体研究,即研究语言转换层面的翻译方法㊁翻译原则㊁翻译标准㊁翻译策略等,如王汐以系统功能语言学的三维翻译视角来研究‘道德经“英译为例探讨译什么㊁怎么译㊁谁来译的问题[23]㊂②除关注本体研究外,关注重点从语言转换层面扩展到翻译主体性研究,如张西平关注并研究中国典籍外译的传教士汉学家这一翻译群体的特点和成果[24]㊂魏向清撰文探讨大众翻译时代术语翻译的特殊性以及译者应有的术语意识与素养,探索术语翻译中 译者主体性 的重要性及其运作模式[25]㊂ 译者在整个翻译过程中都是至关重要的决策者㊁规范的最终执行者 [26]㊂因此译者主体性在术语翻译中的影响和作用是不容忽视的问题㊂③除关注学科术语翻译外,从传播学角度去研究外译版本在对象国的传播和接受问题,去发现读者群的现实需求和接受程度[27-29],这类研究成果对我国传统学科术语的外译与传播起到了有力的促进作用,从而催生了很多学科著作和文化典籍的翻译工作㊂今后的研究还应该在翻译选材及在对象国的传播和接受问题深入研究,以便发现两国人民的认知差异及对外传播交流的问题所在㊂2.2㊀研究方法多元化㊀㊀传统学科术语外译研究仍然以规定性㊁描述性研究为主㊂在此基础上信息技术在术语翻译中广泛应用,其中基于语料库的术语外译研究逐渐受到重视,涉及语料库的研究成果在本研究所收集的文献中数量也是逐年上升㊂田传茂提出使用网上语料库或数据库的定量定性分析来获得准确㊁自然的译文,从而解决技术概念的翻译难题[30]㊂胡开宝使用语料库方法对中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受进行研究[31]㊂李广伟㊁戈玲玲基于汉英平行语料库探索‘论语“中本源概念的英译策略[32]㊂基于语料库的翻译实证性研究将定量分析和定性分析有机结合同时使用定量定性分析,采用大量真材实料保证研究的广泛性和可靠性,是对传统翻译研究的有力补充㊂此外,还提出一些新方法,如傅恒以公式化创译的方法来探讨银行业务术语英译名的规范化问题[33],刘润泽㊁魏向清借鉴德国史学的研究范式 概念史方法对政治概念进行深度解读来开展对重要政治术语的翻译和传播研究[8]㊂此外,还有一个明显的趋向就是术语翻译出现普遍性的文化转向㊂从跨文化传播视角研究文化术语翻译的成果逐渐增多,翻译题材覆盖哲学典籍㊁文学作品㊁传统曲艺㊁传统中医药典籍等㊂这可以从两方面来理解㊂第一,中国文化 走出去 战略的实施使中国文化术语和文化典籍翻译在学界备受关注;第二,大部分研究认为,术语间的语言差异和认知差异归根结底在于文化的差异,如何在翻译中体现术语的文化内涵,或者说如何从文化翻译角度来更好地呈现术语概念是当前学界关注的核心问题㊂2.3㊀研究内容不断丰富,研究领域不断拓宽㊀㊀近年来术语外译研究覆盖的传统学科逐渐扩大㊂笔者把所选取的170篇论文根据文章主题及关键词标明所属类型进行划分并统计(表1),结果显示,基于典籍翻译涉及的术语问题最多,涉及典籍包括‘诗经“‘道德经“‘论语“‘黄帝内经“‘文心雕龙“‘说文解字“等,相关论文共计32篇,侧重研究典籍翻译的现状㊁翻译策略㊁翻译视角㊁问题与对策㊁文化接收模式等㊂从术语学理论角度探讨一般层面的术语翻译㊁术语译名规范等方面的论文共计29篇㊂其他人文和社会科学术语研究主要包括人文社会科学术语译名的规范化问题㊁中国知网学术翻译㊁中文音乐术语翻译㊁中国名园英译策略㊁川菜烹饪方法英译原则㊁中国品牌英译问题㊁中国传统武术术语英译研究等,共计24篇㊂翻译策略㊁方法和译名规范化问题是各学科领域的术语翻译研究的共通问题㊂从上述领域的分布情况看,典籍文献表1㊀术语翻译所属范畴分布表术语所属专业范畴文章数量/篇百分比/%政治1810.6法律127.1经济5 2.9医学8 4.7典籍文献3218.8语言学10 5.9译学2011.8术语学2917其他人文和社会科学2414.1其他工程与技术科学127.1总计170100的术语问题和人文社科术语翻译研究逐渐上升,这与我国当前文化对外传播的政策导向和需求相关㊂总体来看,各学科领域的术语翻译呈现从表层研究扩展到文化解读与传递的深层研究的总体趋势㊂2.4㊀研究队伍不断壮大㊀㊀在当今国家政策引导和实际需求带动下语言学界㊁各学科专业研究人员㊁技术公司相关人员都关注到术语外译这一研究领域㊂在国家政策引导和支持下, 大中华文库 翻译出版工程㊁经典中国对外出版工程㊁中国文化著作翻译出版工程㊁中国特色话语对外翻译标准化术语库的建构㊁中华思想文化术语传播工程等很多相关的大型项目相继启动㊂近年来术语翻译㊁经典文化外译等字样越来越多地出现在当前学术研讨会的会议议题中㊂南京大学和全国科学技术名词审定委员会联合主办的第三届 面向翻译的术语研究 国际学术研讨会以术语翻译为专题聚集了各个学科学者共同探讨术语翻译问题㊂上述因素带动了一大批相关学者来从事我国传统学科术语外译的实践工作㊂3㊀我国传统学科术语外译研究的问题与展望㊀㊀近二十年来,我国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂3.1㊀提高翻译本体研究的系统性㊀㊀这可以从两方面来说:一是很多学科的术语翻译仍以个别术语为研究案例,未形成系统㊂术语是学科理论知识的节点,其形成㊁发展和变化与学科历史沿革密切相关,术语系统能够直接反映学科的发展水平,未来还应进一步由点及面,结合学科历史和发展特点纵深探讨其术语问题;二是术语外译的目标语语种极度不平衡,以英语为主,其他语种鲜见㊂近年来外译涉及法语㊁俄语㊁德语㊁日语㊁意大利语等其他语种的成果有所增多,但总体来看,对象语种仍然以英语为主,依旧维持不平衡状态㊂不过从近年国家社科和教育部人文社科基金立项来看,小语种外译研究逐渐受到重视㊂3.2㊀注重翻译规范和翻译方法的整合性㊀㊀当前国家政策导向下的学科话语体系建设及其外译当之无愧成为继历史上三大翻译高潮之后的第四次高潮㊂中国文化译介与传播的课题每年在国家社科和教育部人文社科基金中都有立项㊂各个学科纷纷开展本学科学术话语体系建设和典籍外译的研究工作,形成了众多关于翻译标准㊁规范和原则方法的研究成果㊂但问题是,因为学科融合和交叉的趋势导致有些术语同时是多个学科体系的概念,这些术语会因为不同的译者依据不同的学科角度采用了不同的翻译策略而产生不同的译文,造成一些术语翻译混乱㊂针对这种现象,作为具有方法论意义的综合性应用学科,术语学研究应当注重整合多学科的研究成果,应用术语学理论来完成术语采集㊁概念分析㊁定名和规范化㊁术语翻译㊁术语建库和术语管理等一系列工作,从而探索一般意义上传统学科术语外译的理想工作模式㊂3.3㊀突破翻译主体局限性问题㊀㊀从近二十年的研究来看,译者主体性㊁译者行为和习惯作为对翻译影响的重要因素进入学界研究的视野㊂随着术语外译研究的备受关注,目前从事典籍翻译㊁术语翻译研究及实践工作的主要为三类人:第一类是具有学科专业背景的研究人员㊂他们熟知本学科理论和术语体系及发展历史,但往往缺乏术语学㊁翻译学等理论积淀,对于术语的定名和规范㊁术语翻译的要求把握不准㊂第二类是外语专业的研究人员㊂这类人员是从事翻译研究的主力军,但其局限性在于对具体学科理论不够熟悉,在外译过程中对术语表达的概念内容及其发展历史的了解有些欠缺,容易纠缠于翻译标准不统一㊁归化异化之争等具体问题㊂第三类是外国译者㊂他们受自身文化影响太深,对我国传统文化㊁术语内涵理解会有不到位的地方㊂因此,最可行的方法是打通学科障碍,跨学科通力合作,但这一点往往很难实现㊂㊀㊀综上所述,不难看出,未来我国传统学科术语外译研究在理论㊁方法㊁实践应用等方面都将进一步向纵深发展,从而促进我国传统文化精髓在异域文化中得到准确理解和传播㊂注释①2019 2020年CSSCI来源期刊索引的语言学核心期刊共24种,除去‘古汉语研究“‘方言“‘民族语文“和‘当代修辞学“以及与本研究内容不相符的8种期刊,本研究选取16种期刊作为本研究考察的文献来源,包括‘当代语言学“‘上海翻译“‘外国语“‘外语电化教学“‘外语教学“‘外语教学理论与实践“‘外语教学与研究“‘外语界“‘外语与外语教学“‘现代外语“‘语言教学与研究“‘语言科学“‘语言文字应用“‘中国翻译“‘中国外语“‘中国语文“㊂再加上扩展版来源期刊语言学相关刊物共7种,本文的文献选取来源共为23种优秀期刊㊂选取时间段为2000年1月至2019年4月㊂参考文献[1]屈哨兵.中国语言服务发展报告(2020)[M].北京:商务印书馆,2020:304.[2]周有光.文化传播和术语翻译[J].外语教学,1992(3):62.[3]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):103.[4]曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51-57.[5]屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思:兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J].中国翻译,2012(6):68-75.[6]胡叶,魏向清.语言学术语翻译标准新探:兼谈术语翻译的系统经济律[J].中国翻译,2014(4):16-20. [7]魏向清.从 中华思想文化术语 英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J].外语研究,2018(3): 66-71.[8]刘润泽,魏向清. 中国梦 英译研究再思考:兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015(6): 99-106.[9]姜雅明.中央文献词语文化特色的俄译问题[J].中国俄语教学,2016(2):63-67.[10]冯志杰.科学发展观英译商榷兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准[J].上海翻译,2012(2):70-72. [11]卿学民.政治文献重要术语外译的理论逻辑分析:以人民当家作主 的日译为例[J].日语学习与研究, 2018(2):8-14.[12]屈文生,丁沁晨.裁判类法律术语英译研究[J].中国翻译,2017(6):92-99.[13]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013(2):34-37.[14]戴卫平.语言学同一术语多种译名:成因与对策[J].语言与翻译,2011(2):41-46.[15]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择:以‘红楼梦“英译为例[J].外语教学,2015(3): 100-104.[16]张琳琳.从 青衣 等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J].上海翻译,2013(4):41-43.[17]赵彦春,吕丽荣.国学经典英译的时代要求:基于外文出版社出版的‘英韵:三字经㊃弟子规㊃千字文“[J].外语教学,2016(4):96-99.[18]陈海燕.浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J].中国翻译,2015(5):13-17.[19]孙凤兰.识解理论视角下的‘黄帝内经“医学术语翻译[J].外语学刊,2016(3):107-111.[20]黄鑫宇,董晓娜. 中国特色话语对外翻译标准化术语库 数据加工标准研制[J].中国翻译,2019(1):98-103.[21]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进:以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.。
本科三年级第一学期

课程名称: 翻译理论与实践 本科三年级 第一学期 主讲教师 苗菊
课程简介
“翻译理论与实践”课程为英语语言文学专业课程设置的必修课, 教学对象是本科三年级学 生,开课全程 2 学期,每周 2 学时, 总 72 学时, 4 学分。
free---explain ideas—rearrange words/sentences-change the structure 3. Reflections on the translation process—
time/effort—difficulties—problems—considerations---the thinking process Explanation: --The translator as the coordinator---to make adaptations---to clarify ideas—to rearrange --collocation/expression—idiomatic, natural---avoid literal translation, irrelevant collocation
各种文体的选材。 2. 有完善的教材, 丰富的选材, 并不断更新内容, 具有知识性, 实用性, 趣味性, 3. 理论联系实践, 融理论认识, 知识传授, 能力培养于一体。 4. 设计了课外翻译实践活动, 在社会活动中应用知识, 促进能力发展。 教学手段 1. 实现了现代教育技术手段在课堂上的应用, 在课堂外的交流, 2. 开拓了网络教学资源建设, 语料库建设。
中国特色话语对外翻译标准化术语库

中国特色话语对外翻译标准化术语库
中国特色话语对外翻译标准化术语库指的是由中国翻译
研究院、中国外文局共同主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,不仅是面向中国特色话语对外传播实践的国家级术语翻译资源库,也是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。
其术语库内容的建设重心是数据标准化。
目前,该平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。
该平台旨在为对外传播翻译工作提供术语及相关知识
的数据资源服务,确立国家主导的中国特色话语外译标准。
该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供多种语言的术语对译查询服务。
其项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。
国家对外话语体系的译介与传播研究评述与展望

同济大学学报(社会科学版)Journal of Tongji University(Social Scienee Section)Vol.32No.1 Feb.2021第32卷第1期2021年2月国家对外话语体系的译介与传播研究:评述与展望顾忆青1,吴(1.上海外国语大学党委宣传部,上海200083; 2.同济大学外国语学院,上海200092)摘要:国家对外话语体系是综合国力的重要表征,攸关国家形象塑造和国际话语权竞争°当前,中国对外话语体系的译介与传播实践存在着诸多现实挑战与理论难题°在廓清国家对外话语体系译介与传播的研究性质及其意义的基础上,评述国内外相关学术脉络与研究现状、总结其中的局限与弊端、展望未来的研究动E具有重要的现实意义°基于Z上认识,学界应Z问题为导E,创设多学科交叉融合?“对外话语研究”领域,探索国家对外话语体系综0研究模式和实证研究方法;同时,学界也应观照全球话语体系的多元构成,以“阐释性翻译”和“多模态传播”为立足点,推动国家对外话语体系译介传播理论创新,为优化中国对外话语战略提供智力支持°关键词:国家对外话语体系;译介;传播;对外话语研究;话语战略中图分类号:HO59文献标识码:A文章编号=1009-3060(2021)01-0113-12一、引言当前,国际政治生态和传播场域日趋复杂化,一国在全球舞台上的话语影响力成为国际关系、外交互动以及跨语际实践中的关键指标。
国家对外话语体系不仅是该国外交、经济、文化和军事等各方面实力的综合体现,而且关乎国际认同与尊重、民族自尊和自信、国家形象的建构与提升,其背后隐含国家权力与地位的角逐,反映国家利益与意识形态的竞争。
面对百年未有之大变局,向国际社会译介与传播中国特色对外话语体系的战略意义日益凸显,并成为“构建人类命运共同体”不可或缺的环节之一。
本文通过系统阐释国家对外话语体系译介与传播的研究性质,着重考察这一学术领域的历史与现状,探寻国家对外话语译介与传播研究的宏观面貌与经验得失,展望国家对外话语体系译介与传播研究的未来动向,为深化新时代中国特色对外话语体系译介与传播研究提供镜鉴。
南开大学苗菊

笔译:
高水平、多语种、多专业的资 料翻译
声像资料的翻译、配音服务 为企业量身定制的语言服务
行业内领先的公司业务举例:元培翻译公司(中国)
本地化:
软件/硬件的本地化: 用户界面的本地化 用户辅助的本地化
·联机帮助 ·自述文件 ·手册 ·用户指南
网站本地化: ·多语言网站的开发和维护 ·从只有几个网页的小型和简单 的站点到大型和复杂的站点
翻译市场的情况、现状、 对翻译人才的要求
为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成 熟并得到广泛应用。
语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管
理系统。翻译记忆技术已相当成熟,并借助翻译 本科和翻译硕士专业教育的兴起,推出面向教学 的产品。谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术 又一次进入到主流应用行列,特别是在互联网领 域的应用发展。
狭义的全球化指“经济全球化”。目前开展的是 经济领域的全球化。
所谓政治全球化、文化全球化进程尚未开始,而 金融全球化、科技全球化只是经济全球化进程的 组成部分。
全球化、经济全球化的定义
全球化是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的 新现象,是当今时代的基本特征。
“全球化”这一名词由英国经济学家诺曼·安吉尔 (Norman Angell)在1910年出版的The Great Illusion 一书中提出。
·多语言本地化产品的质量测试 ·数据库的本地化 文档的本地化
翻译产业的变化
翻译活动既融入各个产业之中,例如,外贸、出 版、影视、留学等,又集中体现为翻译产业,即 以翻译公司或语言服务公司为主题的语言服务行 业。
翻译产业的市场份额极大地扩张,截至2009 年12月,我国处于营业状态的语言服务企业 为15039家,所消化的翻译和本地化业务年 产值约120亿元人民币,2010年全球外包语 言服务市场产值为263.27亿美元,较2009年 增长13.15%,到2013年预计将达到381.4亿 美元。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以本 体视 角进 行 专业领域 知识 的概 念 网络构 建 ,建 立知 识 化语 言资 源和 科研 基 础设施 。基 于 以上 三 个 研究视 角 ,双 语术语知识库理论基础主要包括
:
(一 )知 识 组 织 理 论
如 前 文所述 ,知 识 组织理 论 是 一 个 宏 观 的方 法 论概 念 ,为 双 语术 语 知识库 的建 设 与应 用提 供整 体 知识 性 的研 究 框 架 。整 个建 库 过 程 分 为知识 获 取 、 表示 、 知识运用三个 阶段 ,每 个 阶段步骤 缜密 、 任务 明确又彼此呼应 :(1)知 识获取 ,主 要指运用信息技 术 手段 构建 大规模 数 据并 从 中进 行 自动化术 语 信 息 的抽取 和预处理 ;(2)知 识表示 ,指 对专业领域知识 的描述 ,构 建知识 网络 ,实 现计算机对于领域 知识 的 ・ 61・
,
合发展是 与生俱来 的本质属性 。 随着科技 的飞速进 步和多学 科交叉研 究 的不 断 深入 ,当 今 应 用翻译 研 究 的 内容 已远超 出霍姆 斯 的 框架范畴 ,最 初提 出的四个分支的 内涵 ,发 生 了很大 翻 翻译 技术 、 语 言服 务 业 、 变 化 ,涵 盖 了翻译教 育 、 翻译资源建设等 译生态环境 、 翻译质量评估与标准 、 计 算 科学 、 丰 富 的研 究 内容 ,涉 及 教 育学 、 术 语学 、 生态 学 、 计算语 言学 、 社会 语料库 语 言学 、 管理 学 、 工 、 。 、 知识 程学等多学科理论 学 信息科学 职业译者科华 (Chiew Kin 美 国翻译技术专家 、
;
(三 )信 息 可 视 化
信 息 的 日益膨 胀带来 认知模 式 的转 变 。相 比单 纯依靠文字 的方 式 ,人 们越来越 倾 向于 以更加直 观 、 简 易、 高效 的可视化手段获取信息和知识 ,而 对于翻 译工具而 言 ,信 `患 、 可视化主要体现 为两点 :一 、 术语 、 条 目信 启 立 体 化 ,采 取 高 粒 度 信 息分 类 法 ,引 入 图 像、 视频 等直观展示概念 内涵 的非文字手段 ;二 、 建 立 专业领域 信息知识 网络 ,规 避 杂乱而孤立 的数 据
(一 )专 业 领 域 化
信 息膨 胀 的负面效应 之 一是 数 据 的无 序 化 ,即 各领 域 各种来 源 的数 据混 杂 ,导 致 用户无 法 有效 地 、 。而在 实际 翻译 过程 中 ,译 者未 必 能 定 位 专业 信 启 翻译 规 范 够 从 翻译 公 司或 客户手 中获 得 专业 词 典 、 或术 语 库 等 辅 助材 料 ,至 此译 者 需在 多领 域 的混 杂 亍 信 息 的检 索 定位 ,这 种不 准 确 的 的海 量 数 据 中进 彳 信息源增加 了出现误译 的几率 。
,
领域 的标 准化术 语 信 息 ,包 括标 准化 的术 语 和对 应 译文 、 词性 、 术语 定义 、 适 用语境 、 相关领域 、 语种 、 展示该领域 的知识 网络 ,即 概念 接受度等信息 ;二 、 之 间的相互关联 。 四 、双 语 术 语 知 识 库 的 理 论 基 础 以知 识组 织视 角设 计 总 体研究框 架 ,将 整个 研 究分 为知识采集 、 知识表示 、 知识运 用三部分 ,每 一 部分都 为下 一 阶段 的研究奠 定基 础 ;以 术语 学视 角 进行基 础数据 的组织整理 ,完 成术语 的标 准化 工 作
翻译技术的知识体系化演进
—— 以双语术语知识库建设与应用为例
茴菊
摘
宁海霖
南开大学
技术应 用于社会 翻译实践 的产物 ,而 信 `巳 化的翻译工具在彻底改变翻译方式和迅速提 高翻 要 :翻 译技术是信‘ 息 译效率的同时 ,也 存在 着一 些 与生俱 来的遗憾 ,至 此翻译技术的更新升 级 、其知识体 系化演进的趋势愈发突显 。作 为知识体 系化翻译 工具的范例 ,双 语术语知识库展现 了术语 学、知识工程和知识 本体理论对翻译技术知 识体 系化发 展趋势的推动力,与 此也将在翻译数字化教 学环境、语 言服务业技术传播、人文 学科科研 基础设施建设等方面体现 其应用价值。 关键词 :翻 译技术 ;知 识组织 ;本体 论 ;术 语知识库
(二 )知 识 体 系化
知识体系是 指专业领域 中的概念相 互关联 而形 成 的知识 网络 ,它 不仅包括概念本 身的 内涵定义 ,还 展示 了概念之 间的逻辑关 系和知识框架 的构建方式 。 翻译 的重 要功 能是 通过 文 字 的转 换 而传达 语义 ,因 此译者不仅需要平面化 、 单 一 化的 匹配信 息 ,更 需要 获得 检 索 信息所 包含 的知识 ,即 特定领域 中重 要概 念 之 间 的联 系 。 由于社 会 分 工 的专业领 域 化 ,市 场 对 专业 领 域 知识 的需 求量 增大 ,译 者 更希 望获取 知 识体系化 的信息 ,以 满足翻译活动 的质量要 求 。
识 库 的结合 体 ,模 拟领 域 专 家对概 念 与相 应 术语 的 认知模 式 (Meyer,19” :159)。 实验 室还 开 发 了 名为 COGNITERM的 测试性英法双语术语管理系统 来验证这 一理念 。 当今 国际 著 名 的术 语 知 识库 有 加 拿 大 的 TERMIUM和 西班牙的 EcoLe蛀 con等 。TERMIUM 加 是 世 界上 最 大 的术 语 库 ,它 由加拿 大 政 府 出资 、 拿 大 翻译 局主 持 建 设 ,开 始 为英 法双 语 术 语 库 ,随 后又 加 入 了西班 牙 语 和 葡 萄 牙 语 两 个 语 种 的 内容 。 TERMIUM的 术语词 条包括术语所 属 的领 域 、子领 词性、 定义 、 语 境 等 信 息 。其 Plus 翻译 、 来源 、 域、 版 本 于 ⒛ 09年 10月 对 公 众 免 费 开放 ,其 官 网设 有 很 多英 法 写作 工 具链 接 ,用 户可 借 此 了解 法 语 动词 的词形变 化 、 信件 写作 贴士 、 英 文写作风格 指南等 。 EcOLex妃 on是 由西 IJE牙 格拉纳达大学 (U血 ve雨 ty of
,
引入 能够形 象展示概 念外 延 与概 念系 统 的知识导航 系统 ,形 成利于知识掌握 与推理 的认知机制 。 三 、知 识 化 翻 译 工 具 的产 生 知识化翻译工具是在知识工程 、 主题 知识本 体 、 图等 知识技术基础上 构建 的翻译工具 ,能 够立体化 、 形象化 、 专业 化 地 描 述 和 定 位 资 源 ,弥 补 信 息 化 翻 译工 具 的不足 。作 为术 语学 和知识工程 学 相 结合 的 成果 ,双 语术 语 知 识库 正 是 当今 最具 代 表 性 的知 识 化 翻译 工 具 ,是 知识 化 的术 语库 。这 一 概 念 最 早 由 迈尔 加拿 大渥 太华 大 学人 工智 能实验 室 的英格 丽 ・ (Ingnd Meyer)提 出 ,认 为术语知识库是术语库与知
中图分类号 :H059
文献标识码 :A
文章编号 :1000-叩 3X(2016)06-0“ 0-Os
(U1rych,⒛ 02:2OO)。 正 因应用翻译研究包括 了与 信 `自 、 技术飞速发展和创新应用是 当今时代文化 、 翻译 实践 活 动相 关 联 的多学 科领 域 ,其 多学 科 的融
引言 计算 机 辅 助 翻 贸 易传 播 的突 显特 征 。从 机 器 翻译 、 语 联 网智 译 已 发展 到大数 据 时代 的互联 网云 计算 、 慧云翻译平 台 ,体 现 了语言技术资源 的创新建设 ,推 动 了科研 、 教育 、 语言服务业运行模 式的革新 。新型 流 程 和服 务 实 的知 识 服 务 体 系将 整 合 资 源 、 技术 、 力。翻译技术 的发展 ,需 要持续更新升级 ,提 高其知 识化 、 可视化效果 ,以 迎合 人类知识再现 、 信 息传递 和认知思维模式变化发展的需要 。 当今 的翻译技术是在 信 息检 索 与匹配技术 的基 础上实现 的 ,具 现化为 工 具 ,一 般可 以分 为机器翻译 工具 和 计算机辅 助 翻译 工 具 两 大类 ,统 称 为 信 息化 翻译 工 具 。应 用信 息化翻译 工 具提高 翻译效 率和 质 量 ,产 生的推动效应不言而喻 ,语 言服务业也突显其 应 用技 术 条件之 特 征 。然 而 ,行 业 的兴 盛 依 然不 能 知识化 、 可视化方面 忽视信息化翻译 工 具在标准化 、 的缺憾 ,而 随着市场对产品要求不 断提高 ,存 在 的问 题 和矛盾会愈 发 明显 。至 此翻译技术 需要 实现进 一 步完善发展 以满足实际翻译活动 的需求 。 一 、应 用 翻 译 研 究 的 多 学 科 发 展 荷兰 阿姆 斯 特丹大学 翻译理 论家詹姆 斯 ・ 霍姆 (James Ho1mes)在 翻译研究 的名与实 》一 文 斯 《 中将 翻译 研 究 划 分 为 纯 翻译 研 究 与应 用 翻 译研 究
Quah)将 翻译技术分 为 自动翻译 系统和计算机辅助
翻译 工 具 两 部分 ,并 将 语 言 工 具 和本 地 化 工 具纳 入 计算 机 辅 助 翻译 工 具 的范 畴 ,突 出了翻译 技 术 的多 双 语术 语 知 识 学 科 发 展 特 性 (Quah,⒛ 06:绲
)。
库是 翻译 技 术 知 识 体 系化演 进 的新 成 果 ,体 现 了语 本 体论 、 知识组织理 论 与翻译 料库语 言学 、 术 语学 、 技术 研 发相 互 交融 渗 透形 成 的联 合 优 势 ,证 明多 学 科研 究 成 果 是建 设 知识 文 化资 源 的基 础 ,更 多相关 学科 与理 论成果 的交 汇融合 必将 推 动翻译技术 的进 一 步发展 。 二 、信 息 化 翻 译 工 具 的 潜 在 问 题 科华将 机器 翻译 的关键技术按 发展 的时 间脉 络 中介语技术 、 转换技 划分 为 五 大类 :直 接 翻译技术 、 (同 -泓 上 :⒆ 机器 实例 化技术 术、 数据化技术 、
翻译记忆 、自动 匹配 等重要辅助 为 日后的语料对齐 、 翻译技术奠定 了基础 。 艮 务市场 的迅速扩大 和翻译 活动依赖 随着语 言月 工 具 的 日益 加深 ,信 息化 翻译 工 具 的缺憾 之处 愈 发 知 明显 ,需 要在 以下 三方 面进行改善 :专 业领域化 、 识体系化和信息可视化 。