文言文翻译的突破方法

文言文翻译的突破方法

文言文是我国古代的官方语言,也是中国古代文化的重要组成部分。翻译文言文是了解和传播中国传统文化的一种方式。然而,由于文言

文的特殊性,很多人在翻译时会遇到一些困难。本文将介绍一些突破

文言文翻译难点的方法,帮助读者更好地理解和翻译文言文。

一、了解句法结构

在翻译文言文时,了解其独特的句法结构是非常重要的。文言文的

句子结构常常与现代汉语不同,词序灵活且多变。因此,我们需要仔

细分析句子结构,把握句子的主谓宾等成分,理清句子的逻辑关系。

例如,句子“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也”中,“庭有枇杷树”

是主句,“吾妻死之年所手植也”是从句。我们可以通过逐字逐句分析,将其翻译为“在庭院中有一棵枇杷树,是我妻子去世那年所亲手种植的。”

二、注重上下文理解

翻译文言文不仅要理解句子本身的含义,还需要结合上下文理解。

有时候,文言文的语句意思并不直接明了,需要通过对前后文的推测

和融会贯通,才能准确理解其含义。

比如,“岁在甲子”的字面意思是“年份是甲子”,但在特定的语境中,它意味着“一年”。

三、熟悉文言词汇

文言文的词汇和词义往往与现代汉语有所不同,尤其是古代的人名、地名等。在翻译文言文时,我们需要熟悉一些常用的文言词汇,了解

其意义和用法。

例如,“忖度”在现代汉语中的意思是“推测、估计”,而在文言文中

的意思是“思考、考虑”。

四、注重修辞手法

文言文中广泛运用了各种修辞手法,如夸张、对偶、反问等,这些

手法往往给人一种独特的感受。在翻译文言文时,我们要注重体现这

些修辞手法的特点,保持原文的文风和韵味。

例如,“鞠为礼”的意思是“鞠躬作礼”,利用了对偶的修辞手法,我

们可以将其翻译为“鞠躬以示礼仪”。

五、多读多练

最后,要想突破文言文翻译的难点,就需要多读多练。通过阅读大

量的文言文作品,积累词汇量和翻译经验,逐渐提高自己的文言文翻

译水平。

此外,我们还可以通过参加文言文翻译的培训班或者翻译比赛,与

其他翻译者互相交流,共同进步。

总结:

文言文翻译是一项复杂而精细的工作,需要仔细分析句子结构,注

重上下文理解,熟悉文言词汇,体现修辞手法,同时还需要不断提高

自身的翻译能力。通过掌握这些翻译方法,相信我们可以更好地理解和传播中国传统文化。希望以上的建议对您有所帮助。

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求正确达意,必定依照以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不能够够随意地更换。省略现象应看作增补,特别句式的翻译也要依照现代汉语的语法规范加以调整,力求畅达。 2、标准:信、达、雅。 信:要求正确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求理解畅达,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富饶表现力。 3、方法:增、删、调、留、换。 增:增添内容,保持句子顺畅。 删:去掉节余、负担的成分,使句子简洁。 调:在遇到特别句式时,需要把句子中的某些语法成分调整地址,更好地吻合现代汉语的 语法规范。 留:对于人名、地名、时间名词以及专出名词,一般保留原词。 换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中矛盾的内容。 [例]用现代汉语说出下面句子的意思。 不以物喜,不以己悲。 ________________________________________ 解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要增添一些成分,还 要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的利害或自己的得失而或喜或悲。” 加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。 如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取 为改字法:古文中有古今异议词 如上面例句的“余”在现代汉语中是“我” 改变序次法:注意改变倒装句语序 重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加驾轻就熟 一、录 “录”,就是把文言词句子中不用翻译的词抄录下来。文言文中不用翻译的词大体分两类: 一类是特又名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不用 翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。” (《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不用翻译,抄录即可。 二、释 “释”,就是把需要翻译的词加以解说。这些词大体分两类:一类是与现代汉语意思相同但 要翻译的古代汉语词,这一类词很多能够用“单音节变双音节”的方法解说;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“此刻、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中说明;另一方面得依照自己积累的古代汉语词汇进行解说。 三、补 “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分增补进去。在文言文中,省略 句很多,主若是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分增补进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,能够为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀 文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。 春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。 文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。 经过历代文人修饰越显浮华,唐代起文学大家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。 01、如何翻译文言文 首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。 接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧: 一、首先要掌握正确的文言文阅读方法 众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,

拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行: 第一步:初读全文 指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。 这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。 内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。 第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。 第二步:细读题目 在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点 一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五扩就是扩展。 1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 六缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意

文言文翻译的突破方法

文言文翻译的突破方法 文言文是我国古代的官方语言,也是中国古代文化的重要组成部分。翻译文言文是了解和传播中国传统文化的一种方式。然而,由于文言 文的特殊性,很多人在翻译时会遇到一些困难。本文将介绍一些突破 文言文翻译难点的方法,帮助读者更好地理解和翻译文言文。 一、了解句法结构 在翻译文言文时,了解其独特的句法结构是非常重要的。文言文的 句子结构常常与现代汉语不同,词序灵活且多变。因此,我们需要仔 细分析句子结构,把握句子的主谓宾等成分,理清句子的逻辑关系。 例如,句子“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也”中,“庭有枇杷树” 是主句,“吾妻死之年所手植也”是从句。我们可以通过逐字逐句分析,将其翻译为“在庭院中有一棵枇杷树,是我妻子去世那年所亲手种植的。” 二、注重上下文理解 翻译文言文不仅要理解句子本身的含义,还需要结合上下文理解。 有时候,文言文的语句意思并不直接明了,需要通过对前后文的推测 和融会贯通,才能准确理解其含义。 比如,“岁在甲子”的字面意思是“年份是甲子”,但在特定的语境中,它意味着“一年”。 三、熟悉文言词汇

文言文的词汇和词义往往与现代汉语有所不同,尤其是古代的人名、地名等。在翻译文言文时,我们需要熟悉一些常用的文言词汇,了解 其意义和用法。 例如,“忖度”在现代汉语中的意思是“推测、估计”,而在文言文中 的意思是“思考、考虑”。 四、注重修辞手法 文言文中广泛运用了各种修辞手法,如夸张、对偶、反问等,这些 手法往往给人一种独特的感受。在翻译文言文时,我们要注重体现这 些修辞手法的特点,保持原文的文风和韵味。 例如,“鞠为礼”的意思是“鞠躬作礼”,利用了对偶的修辞手法,我 们可以将其翻译为“鞠躬以示礼仪”。 五、多读多练 最后,要想突破文言文翻译的难点,就需要多读多练。通过阅读大 量的文言文作品,积累词汇量和翻译经验,逐渐提高自己的文言文翻 译水平。 此外,我们还可以通过参加文言文翻译的培训班或者翻译比赛,与 其他翻译者互相交流,共同进步。 总结: 文言文翻译是一项复杂而精细的工作,需要仔细分析句子结构,注 重上下文理解,熟悉文言词汇,体现修辞手法,同时还需要不断提高

高考语文知识点:文言文翻译“五步”法(最新)

本网整理了高考语文知识点:文言文翻译“五步”法,希望同学们把握好五步法,勤加练习。更多资讯敬请及时关注本网站。 高考语文知识点:文言文翻译“五步”法 文言文翻译题,赋分值高而得分率低。考生翻译存在随意性、盲目性等错误倾向,其实,翻译当中有一条主线,即什么词需要翻译以及如何翻译。如果沿着这条主线思考,分“五步”进行精细到位的翻译,就能突破文言文翻译这个难关。 第一步:左顾右盼,通句意 准确翻译句中重要词语的前提是“通句意”。“通句意”,即大体通晓要求翻译语句的意义;“左顾右盼”是“通句意”的具体方法,即根据“句不离段”的原则,将句子置于段中,根据语境把握句意,包括人物、事件,句内、句外的各种关系等。 例:将文中画线的句子翻译成现代汉语。(2012高考新课标卷) 出知严州。严地狭财匮,始至,官镪不满三千,燧俭以足用。二年之间,以其羡补积逋,诸邑皆宽。上方靳职名,非功不予,诏燧治郡有劳,除敷文阁待制,移知婺州。父老遮道,几不得行,送出境者以千数。婺与严邻,人熟知条教,不劳而治。岁旱。浙西常平司请移粟于严,燧谓:“东西异路,不当与,然安忍于旧治坐视?”为请诸朝,发太仓米振之。 错误译文:萧燧说:“东西在不同的地区,不应该给(东西),但是(你们)怎么可以坐视不问,还用过去的治理方法呢?” 【解析】从译文可以看出,考生没有“通句意”,就生拉硬扯地翻译,深层原因则是不懂“左顾右盼”之法。根据上文的“严州”“婺州”“浙西常平司”等,可以判断出“东”指婺州,“西”指严州,根据上文(萧燧)先“出知严州”,再“移知婺州”,可知“旧治”即指原管辖地区(严州)。通过此番“左顾右盼”,联系“岁旱”“移粟”等处,粗通句意应该是没有问题了。 正确译文:萧燧说:“东部西部不属同路,按说不该给粮食,但哪能忍心对原管辖地区不管不问呢。” 第二步:查找标志,识句式 “识句式”,即认识古今不同的句式,并在翻译时进行恰当的转换。“识句式”的重要方面是查找标志。一是固定句式的标志词,如“奈……何”表示疑问,“……孰与……”表示比较,“何……为”表示反问等;二是特殊句式的标志词,如“……者,……也”表示判断,“……为……所”表示被动,“……见……”“……唯……是”表宾语前置等。

文言文翻译难点突破(2020届尖子生辅导教师版)

2020届高三尖子生专题辅导——文言文翻译 守原则·合规范·懂技巧 ——高考文言文翻译难点突破 §1 文言文阅读:态度高于一切 1.有耐心。 务必坚持看完全文!——不管你看懂了多少。 切忌抛开文本直接答题!——只看几行知难而废,一目十行无异没看。 建议:板块用时20分钟左右,文本阅读约5分钟。 2.有信心。 文本浅易,要求不高,题目不难。 不求完全看懂,懂个七八成就行——善用猜读,适当跳读。 (1)知人——了解所写人物及其个性特长。 (2)明事——弄清写了几件事及相关评价。 提示:局部不懂可利用第3道选择题相关表述疏通。 §2 翻译:坚守原则,讲究方法,遵守纪律 一、必须坚守的原则 原句字字有着落,译文字字有依据。 直译为主,坚持对译;直译不通,辅以意译。 二、答题步骤与翻译方法 (1)把握句意:回归文本,弄清译句大意,明确句间关系。 (2)句式结构:搜寻特殊句式、固定结构。 (3)初步对译:可默译也可笔译,不漏译不多译。 (4)疏通字词:译不通者,全面考虑通假字、古今异义、词类活用、一词多义、固定词汇、偏义复词、文化常识等。(此过程要注意猜测关键得分点并落实之)(5)检查确认:原句字字有着落,译文字字有依据。 三、翻译的“三大纪律” 1.遵守规则不随意——“六字诀”+对译法 2.全面观察不大意——由句到字细心斟酌(由大到小依次斟酌) ⑴明大意:回归文本,弄清句子大意及分句间关系(句不离段) ⑵察句式:找出特殊句式、固定结构(按规范、格式对译) ⑶懂词组:不宜拆分的固定词语,偏义、同义复词,不必或不能翻译的专有名词。 ⑷抓实字:通假字、活用字、多义字、古今异义字 1

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法 文言文翻译技巧方法 学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。 文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。其中有一定的方法和技巧。考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。 1、要把文言语句放到上下文中理解。 要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。 2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。 古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。 例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。 译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。 原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。 3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五

文言文的翻译方法技巧

文言文的翻译方法技巧 篇一:文言文的翻译方法技巧 文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 翻译时的标准是做到信、达、雅。 翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。 (1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如: 郑人使我掌其北门之管。 │ ││││ │ │ ││ │ 郑国人让我掌管他们的'北门的钥匙 (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。 (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、我、北门就是这样。 (4)、删,就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 (5)、补,就是补出文言文中的省略成分。 (6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。 篇二:文言文的翻译方法技巧 1、保留法:

即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。 2、加字法: 即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。 3、解释法: 即对某个词怎么解释就怎么翻译。 4、转述法: 用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。 5、改写法: 即将文言文中习惯用语改译为现代说法。 6、补充法: 即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。 7、调序法: 即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

关于文言文的翻译五大技巧

关于文言文的翻译五大技巧 翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。 翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。 一.留 对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。 例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》 [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。 例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》 [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。 二.调 调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。 例3. 吾终当有以活汝。《中山狼传》 [译文]我终究应当想办法让你活下去。 例4. 此悉贞良死节之臣。《出师表》 [译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。 例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》 [译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢? 例6. 自书典所记,未之有也。《张衡传》 [译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。 例7. 有奇字素无备者,旋刻之。《活板》

[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。 三.换 1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。 例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》 [译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。 例9. 然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》 [译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。 2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。 例10. 村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》 [译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。 例11. 时墨者东郭先生将北适中山以干仕。《中山狼传》 [译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。 3. 用现代汉语的词语换与今意不同的词语。 例12. 祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》 [译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。 4. 用本字换通假字,用今字换古字。 例13. 欲信大义于天下。《隆中对》 [译文]要在天下伸大义。 例14. 将军禽操,宜在今日。《赤壁之战》 [译文]将军擒曹操,应该在今天。 5. 用适当的词语换古文中的虚数。 例15. 知己知彼,百战不殆。《谋攻》 [译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。 四.补 1. 名词活用为动词,就应补出相应成分。 例16. 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》 [译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。例17. 道不通,天又大风。《赤壁之战》 [译文]道路不通,天又刮起了大风。 2. 补出省略的成分。

突破文言文翻译的实用方法

突破文言文翻译的实用方法 文言文是中国古代的高古文学文体,具有浓厚的历史和文化内涵。 对于许多人来说,翻译文言文是一项具有挑战性的任务。然而,通过 一些实用的方法和技巧,我们可以突破文言文翻译的难题。本文将介 绍一些实用的方法,帮助读者更好地理解和翻译文言文。 一、加强对古代汉语的学习 要准确理解和翻译文言文,首先需要加强对古代汉语的学习。古代 汉语与现代汉语有很大的差异,在句法、词法、用词等方面都存在较 大的差异。通过学习古代汉语的语法规则和用法,在翻译文言文时能 够更加准确地理解句子结构和意思。 二、提高阅读理解能力 阅读理解是翻译的基础。通过大量阅读文言文经典著作,培养对文 言文的阅读理解能力。可以选择一些简单易读的文言文作品开始,逐 渐提高难度。通过精读和泛读的方式,提高对文言文的整体理解能力,从而更好地进行翻译。 三、注重上下文的理解 文言文中常常使用典故、暗喻等修辞手法,需要通过上下文来理解 其含义。当遇到不熟悉的词语或句子时,可以通过上下文的线索,结 合前后文的逻辑关系,来推断其意思。同时,还要注意文言文中常见 的省略和借代现象,通过对上下文的综合分析,准确理解句子的含义。

四、理解古代文化背景 文言文是古代中国文化的重要组成部分,其中蕴含着丰富的文化内涵。要准确翻译文言文,需要了解古代中国的历史、哲学、文化等方 面的知识。通过深入学习和理解古代文化背景,能够更好地理解文言 文的意义和言外之意。 五、灵活运用翻译技巧 在翻译文言文时,需要灵活运用一些翻译技巧。例如,可以进行意译,将古代表达方式转化为现代说法,以便更好地传达句子的意思。 此外,还可以使用同义替换、增补修饰等技巧,使译文更容易理解和 流畅。 六、多练习、多比较 熟能生巧。通过不断练习文言文的翻译,能够逐渐熟悉文言文的表 达方式和用词特点,提高翻译的准确性和速度。同时,要多进行比较,比较不同版本的翻译和注释,了解不同译者的翻译思路和技巧,从中 汲取经验。 总结: 通过加强对古代汉语的学习、提高阅读理解能力、注重上下文的理解、理解古代文化背景、灵活运用翻译技巧以及多练习、多比较,我 们可以突破文言文翻译的难题。毫无疑问,翻译文言文需要一定的专 业知识和功底,但只要我们不断学习和实践,相信一定能够在文言文 翻译的道路上获得更多的突破和进步。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法 很多同学留言说文言文翻译这块是自己的短板,而文言文翻译是中考中常考的题型之一,所以为了帮助大家摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译的成绩,今天将文言文翻译的方法和注意点总结出来分享给大家。 一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1、前置谓语后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定语前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3、前置宾语后移 例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五扩 就是扩展。 1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容 例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 六缩 就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。 例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

提高文言文翻译水平的方法

提高文言文翻译水平的方法文言文是中国古代的一种文字形式,它富有深厚的历史底蕴和独特的表达方式。然而,由于时代的推移,现代人对于文言文的理解和运用逐渐减少,对于文言文的翻译也显得困难重重。那么,如何提高文言文翻译的水平呢?本文将从多个方面介绍一些方法。 一、熟悉文言文基本词汇和句式 要想翻译好文言文,首先要熟悉文言文的基本词汇和句式。文言文有着自己独特的用词和文法,对于这些特点的掌握对于翻译的准确性至关重要。可以通过阅读经典文言文著作,积累常用的词汇和句式,并加以总结和整理,建立起自己的翻译词库。 二、深入理解古代文化和思维方式 文言文的翻译除了要准确表达文字外,还需要在语境上准确传递古代的文化内涵和思维方式。对于文学作品和历史文献而言,理解作者的用意和时代背景是至关重要的。这就要求译者深入研究古代文化和历史,了解其中的社会制度、宗教信仰、道德观念等,以便更好地理解和翻译文言文。 三、注重语言表达的优美和准确性 文言文以其古朴、优美的语言表达而著称。对于文言文的翻译,除了要准确传达原文的意思外,还要注意保持其文雅、凝练和富有韵律感的特点。可以通过增加修辞手法、运用诗词格律等方式,使文言文翻译更富有古典气息和美感。

四、提高阅读理解和语言感知能力 要想翻译好文言文,需要具备良好的阅读理解能力和语言感知能力。阅读理解能力是指对于原文的准确理解和把握,这需要锻炼识别关键 信息、理解句子结构和语义的能力。语言感知能力则是指对于文言文 的独特语言风格的敏感度和把握能力,这需要通过大量的阅读和实践 来培养。 五、勤加练习和互相交流 翻译是一项需要不断实践和提升的技能。只有通过大量的翻译练习,才能逐渐提高文言文翻译的水平。可以选择一些经典文言文著作或者 短文,进行翻译练习,并与他人进行交流和讨论,互相学习和进步。 六、充分利用工具和资源 在翻译文言文的过程中,可以充分利用现代的工具和资源来提高翻 译的准确性和效率。例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找生僻 词汇的解释和翻译,使用语料库和翻译记忆库来参考和对照,以提高 翻译的准确性和质量。 综上所述,要想提高文言文翻译的水平,需要熟悉基本词汇和句式,深入理解古代文化和思维方式,注重语言表达的优美和准确性,提高 阅读理解和语言感知能力,勤加练习和互相交流,充分利用工具和资源。只有在不断学习和实践中,才能逐渐提高文言文翻译的水平,准 确传递古代文化的魅力和内涵。

突破文言文翻译难题的技巧

突破文言文翻译难题的技巧 文言文是中国古代的一种文字体系,它经历了漫长的发展过程,深 深地渗透在中国传统文化中。然而,由于其特殊的语法结构和词汇用法,许多人在翻译文言文时会遇到困难。本文将为大家介绍一些突破 文言文翻译难题的技巧,希望对学习和理解文言文有所帮助。 一、解读句子结构 文言文的句子结构与现代汉语有很大不同,通常采用"主谓宾"的结构,而且在语序上存在较大的自由度。因此,在翻译文言文时,要仔 细解读句子的结构,理清主谓宾的关系。可采用将句子拆分成主、谓、宾和其他修饰成分的方式,有助于理解和准确翻译句子。 二、把握词义 文言文的词汇用法与现代汉语也存在较大差异。很多词语在文言文 中的含义与现代汉语不尽相同,因此,要想准确翻译文言文,就需要 对其词汇的含义有深入的了解。可以通过查阅文言文专业词典或参考 相关的研究资料,帮助理解文言文中的词义。 三、适当运用标点符号 文言文中标点符号使用较为简洁,常常只有句号和逗号,因此,我 们可以适当运用现代汉语的标点符号,对文言文进行标点,以便更好 地理解句子的结构和含义。在翻译过程中,可以根据句子的语气、篇 章的逻辑等因素来选择适当的标点符号,使句子更加通顺和易读。

四、参考其他版本 文言文作品众多,很多重要的文献作品都有多个版本,这为我们翻 译提供了参考。在翻译文言文时,我们可以参考不同版本的文献作品,比较各个版本之间的差异,并结合文言文的语法特点和上下文含义, 以确定最合适的翻译。同时,也可以参考其他学者对文言文的翻译解释,为自己的翻译提供启示和借鉴。 五、注重上下文理解 文言文翻译中除了要注重单个句子的理解外,还应注意上下文的理解。文言文篇章结构通常比较复杂,内容之间存在一定的关联,因此,只有全面理解上下文,才能向读者传达出准确的意思。在翻译过程中,可以通过反复阅读上下文,了解作者的写作意图和逻辑关系,从而准 确翻译文言文的内容。 六、善用翻译工具 在现代科技的帮助下,我们可以善用各种翻译工具,如在线词典、 词汇库等,来辅助文言文的翻译工作。这些工具可以为我们提供词义 解释、多种翻译版本的对比等功能,帮助我们更好地理解文言文的含 义和用法。当然,在使用这些工具时,我们仍需谨慎甄别和确保正确性。 七、积累文言文知识 最后,要想突破文言文翻译难题,就需要对文言文有深入的了解和 积累。学习文言文不仅仅是为了应付翻译工作,更是为了理解中国传

学习文言文翻译十种方法

学习文言文翻译十种方法 学习方法是通过学习实践总结出的快速掌握知识的方法。因其与学习掌握知识的效率有关,越来越受到人们的重视。下面和小编一起来看学习文言文翻译十种方法,希望有所帮助! 留: 专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。 删: 删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。 补: 翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。 换: 翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。 调: 翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的.形式。 选: 选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用

“拜访”最为恰当。 译: 译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。 意: 意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。 缩: 文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。 扩: 一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词. 二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

提升文言文翻译水平的方法

提升文言文翻译水平的方法 1. 文言文基础知识的学习与掌握 首先,要提升文言文翻译水平,必须具备扎实的文言文基础知识。 这包括对于文言文的语法规则、词汇特点、句子结构等的深入理解和 熟练掌握。可以通过学习古代汉语文法和文言文的课文进行系统学习,并通过反复练习和积累来加深对其的理解。 2. 阅读经典文言文作品 除了学习文言文的基础知识外,阅读大量的经典文言文作品也是提 升文言文翻译水平的重要方法之一。通过阅读经典作品,可以了解古 代思想文化,拓宽思维视野,并锻炼对文言文的理解和运用能力。可 以选择一些著名的古代文言文作品,如《史记》、《论语》等,或者 根据个人兴趣选择其他类别的文言文作品进行阅读。 3. 多做文言文翻译练习 实践是提高文言文翻译水平的重要手段。可以选择一些简短的句子 或段落进行翻译练习,注重准确理解原文的含义,并找到适当的表达 方式进行翻译。在翻译过程中,可以结合现代汉语的表达习惯,但要 注意保持文言文的特点和风格。可以参考一些已有的文言文翻译作品,并进行对比和分析,不断修正和改进自己的翻译。 4. 参加文言文翻译比赛或论坛

参加文言文翻译比赛或论坛可以提供一个交流和学习的平台,通过 与他人的交流和比较,可以更好地了解自己的不足和提高空间,并从 中学习其他人的经验和技巧。可以参加一些相关的比赛或活动,或者 加入一些文言文翻译的学习交流群体,与其他翻译爱好者进行讨论和 分享。 5. 多媒体资源的利用 现在有许多辅助学习文言文的多媒体资源可供利用。可以通过观看 相关的视频教程、听取文言文的朗读录音或者使用文言文词典等工具,来提升自己对文言文的理解和应用能力。可以通过借助这些多媒体资源,进一步拓宽学习文言文的渠道和方式,提高学习效率。 总结起来,要提升文言文翻译水平,需要在扎实的基础知识上进行 阅读、实践和交流。通过不断地学习和练习,结合多种学习资源的利用,可以逐渐提高文言文翻译的水平和能力。同时,要保持耐心和毅力,在遇到困难和挑战时不轻易放弃,坚持不懈地追求进步。希望以 上方法能对您提升文言文翻译水平有所帮助。

高中语文——文言文翻译技巧与方法

文言文翻译技巧与方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

文言翻译专项突破训练(附参考答案)

文言翻译专项突破训练 (附参考答案) 一、文言实词的翻译方法 方法一:代入推断法 阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。 然其与人不苟合,论事是是非非,遇权贵不少屈下,要必申其意,用是亦不肯轻试其所有,而人亦罕能知君者。 方法总结:可用代入推断法,将选项中对“申(施展)”的解释放在语境中不通,这里应该是“说明、表明”的意思,前文说他议论事情对错时不屈从权贵,“要必申其意”的意思是“一定要表明他的意思”。〖参考译文〗然而他与人相处不随便附和,议论事情是非分明,遇到有权有势的人也不稍稍屈服,一定要表明他的意思,因此也不肯轻易运用他所拥有的(知识),别人也很少能了解他。 方法二:语境判断法 阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。 先生于古文不多作,其有作,必合古人矩度,而于禅悦文字尤善。 方法总结:可用因文定义法。从上下文看这里是说先生作文规范,而不是说他有气度,故选项中“矩度(气度)”错误。〖参考译文〗先生在古文方面创作不多,但只要有作品,就一定符合古人创作的规矩,而他尤其擅长表达修禅得到喜悦的文字。 方法三:联想推断法 阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。 出隘塞,犯泥涂,将必先下步,名曰力将。将不身服力,无以知士卒之劳苦。军皆定次,将乃就舍;炊者皆熟,将乃就食;军不举火,将亦不举,名曰止欲将。 方法总结:运用联想推断法。“次”结合下一句“将乃就舍”,联想初中课文《陈涉世家》中“又间令吴广之次所旁丛祠中”一句中的“次”,推断出“次”是“旅行或行军在途中停留,即临时驻扎”之意。而选项“次(次序)”错误。〖参考译文〗在通过险阻要塞,遇到泥泞道路时,将领必须要先下来步行,这叫作力将。将领不身体力行,就无法了解士兵的劳苦。士兵都驻扎安定了,将领才就寝;饭菜都做熟了,将领才吃饭;士兵不举火照明,将领也不举火照明,这叫作止欲将。 方法四:句式推断法 阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。 方其刻意为廉之时,而其萌芽固已露矣。苟捐之足以为名,而得之足以为罪,则千金有所必割;苟捐之不足以为名,而得之不足以为罪,则锥刀有所必算。 方法总结:运用句式推断法。结合下文语境“则锥刀有所必算”,“割”与“算(算计)”相对,选项“割”解释为“舍弃”之意正确。〖参考译文〗(实际上)正当他们刻意做出廉洁的行为时,他们(贪婪)的萌芽本来就已暴露了。如果抛弃它们足以成全美名,而得到它们足以构成犯罪,那么(即便)是千金也要有所割舍;如果舍弃了不足以成就名声,而得到了不足以构成罪行,那么他对锥刀尖般的微利也必定有所算计。 方法五:语法推断法 主语、宾语常由名词、代词充当,谓语大多由动词、形容词充当,状语大多由副词充当等。

相关主题
相关文档
最新文档