【2018-2019】尼克松访华祝酒词视频-word范文模板 (9页)

合集下载

2018-2019-国庆节祝酒词-范文word版 (1页)

2018-2019-国庆节祝酒词-范文word版 (1页)

2018-2019-国庆节祝酒词-范文word版
本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!
== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==
国庆节祝酒词
亲爱的各界朋友,女士们,先生们:
今晚,我们在这这举国欢庆的日子里相聚,我对各位能在百忙之中抽空来出席表示最热烈的欢迎!
中华人民共和国从1949年10月1日创办以来,经历了62年的风雨,在这62年中得到了各界朋友的关心、支持和厚爱。

在这里我要祝全国的朋友国庆快乐,并向支持和为国家做出贡献的人员表示诚挚的谢意!
女士们,先生们!
祖国强大,是我们全国人民共同的心愿和期待,希望通过今天的国庆聚会能促进各国之间的相互交流,加深了解,跨越分歧,增强友谊。

我相信中国的未来会更加美好! 现在我提议:
为我国的明天,
为各国朋友的到来,
为人民的生活越来越好,
干杯!。

1972年尼克松访华祝酒词

1972年尼克松访华祝酒词

1972年尼克松访华祝酒词Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for th e incomparably hospitality for which the Chinese people are justly fam ous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those w ho have provided the splendid music. Never have I heard America n music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and e loquent remarks. At this very moment, through the wonder of telec ommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do h ere can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, t he American people are a great people. If our two peoples are ene mies the future of this world we share, together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for wor ld peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks thi s week, let us recognize at the outset these points: We have at tim es in the past been enemies. We have great differences today. Wh at brings us together is that we have common interests which trans cend those differences. As we discuss our differences, neither of u s will compromise our principles. But while we cannot close the gul f between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not i n lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goa l of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday i s today. As I think of her, I think of all the children in the world, in A sia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die f or the hatreds which have plagued the old world, or are they destin ed to live because we had the vision to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the te rritory of the other; neither of us seeks domination over the other; n either of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, an d always urgently; The world rolls on, Time presses. Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the h eights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glass es to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship a nd peace for all people in the world.( A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972。

在欢迎美国前总统尼克松宴会上的讲话

在欢迎美国前总统尼克松宴会上的讲话

在欢迎美国前总统尼克松宴会上的讲话(一九七六年二月二十二日)尼克松先生,尼克松夫人,女士们,先生们,同志们,朋友们:四年前,尼克松总统访问了我国,中美两国发表了著名的上海公报。

这一具有历史意义的事件对改善和发展中美关系起了重大作用,同时在世界上也产生了深远的影响。

在中美两国人民之间的来往中断了二十多年的情况下,尼克松先生作为美国总统采取这一果敢行动,应该说是很有远见的。

尼克松总统带来的、美国人民送给中国人民的礼物——红杉树苗正在茁壮成长,它象征着中美两国人民友谊的新发展。

四年来,在上海公报各项原则的基础上,中美两国人民的往来得到了恢复,两国关系有了改善。

在尼克松总统第一次访华四周年这个有意义的日子里,尼克松先生和夫人应中国政府的邀请再次前来我国访问,我高兴地代表中国政府和人民,向你们以及其他美国客人们,表示热烈欢迎。

美国人民是伟大的人民。

中国人民是伟大的人民。

中美两国人民一向是友好的。

诚然,中美两国社会制度不同,意识形态不同,在不少问题上有着原则分歧,但在当今的世界上,两国之间还是有许多共同点的。

无论过去、现在和将来,中国政府都一贯遵循毛主席制定的对外路线、方针和政策。

我们仍然认为,只要双方认真贯彻上海公报的各项原则,中美两国关系就会得到进一步的改善。

这符合中美两国人民的共同愿望。

在过去这四年里,世界上发生了一系列重大事件,国际形势发生了令人鼓舞的变化,天下大乱进一步发展,形势越来越好。

当前引起人们注意的一个问题是,世界霸权的激烈争夺使爆发一场新的战争的危险不断增长;特别是那个打着“社会主义”招牌的帝国主义,到处伸手,肆意扩张,已成为战争的主要策源地。

面对这一局势,世界各国人民只有提高警惕,加强团结,搞好战备,才是切实有效的办法。

记得尼克松先生一九七二年六月曾表示过,要遏止侵略野心,不能靠理想主义。

应该看到,这个扩张主义是可悲的,它野心很大,但力量不足。

它到处侵略、扩张就孕育着失败。

历史一再证明,一切扩张主义都没有好下场,当年希特勒是如此,今天的霸权主义也不会有更好的结果。

在答谢宴会上的祝酒词

在答谢宴会上的祝酒词

言语交际的五个基本要求

。第一,思路清晰。在言语交际的过程中,交 际目的须贯穿始终,要时时突出中心,处处掌 握主动,以保证最后能达到目的。第二,把握 主体。主体指交际双方,即自我和对象。言语 交际要符合自我的身份,要照顾对象的需要。 第三,注意环境。言语交际离不开环境,交际 者要受到环境的制约,同时也可以利用环境为 自己服务。我们把环境大致分为人际、时空、 语言三种。第四,感情充沛。交际中的情感因 素应该说是最重要的,没有情感,道理说得再 好也不能打动人心。第五,通俗易懂。
在答谢宴会上的祝酒词
理查德· 尼克松
作者和作品:

理查德· 尼克松(1913-1994),美国律师, 共和党政治家,美国第37届总统。 本篇是理查德· 尼克松在访华期间所做的 一次礼仪演说,从中可以领略到他演说 的风采和魅力。
祝酒词:
表达真诚谢意; 前半部分谈解除隔阂的问题; 后半酒词所要表达 的思想内容。
礼仪演讲的 主要目的是调节 人际关系,所以 在重在情感的交 流。
真诚适度 平等友好
个性鲜明
祝酒词:
表达感情十分真挚; 为制造宴会的欢快气氛,全篇演讲词都 贯穿着友好的态度,平等待人,和平相 处; 个性鲜明。

祝酒词在艺术上是相当完美 的,对言语交际的五项要求都把 握得很好,学习本文时要特别注 意“注意环境”这个问题。

宴席酒桌祝酒词模板

宴席酒桌祝酒词模板

宴席酒桌祝酒词模板
1、危难之处显身手,妹妹(兄弟)替哥喝杯酒。

2、天上无云地下旱,刚才那杯不能算。

3、人在江湖飘啊哪有不挨刀啊——几刀砍死你啊——输了,喝酒吧!
4、若要人不知,除非你干杯。

5、酒肉穿肠过,朋友心中留!来,干了这一杯!(领酒干杯词)
6、输了咱不喝,赢了咱倒赖,吃不完了兜回来。

7、东风吹,战鼓擂,今天喝酒谁怕谁?
8、结识新朋友,不忘老朋友。

---与新老朋友共干一杯
9、男人不喝酒,枉在世上走(劝酒者)
10、一半就跑,升官还早。

11、一喝就倒,官位难保。

12、不会喝酒,前途没有。

13、结识新朋友,不忘老朋友。

---与新老朋友共干一杯。

14、会喝壹斤的喝壹桶,回头提拔当副总!
15、一条大河波浪宽,端起这杯咱就干。

---自饮一杯。

16、出门在外老婆交代,少喝酒、多叨菜,够不着了站
起来。

17、感情厚,喝不够;感情薄,喝不着;感情铁,喝出血。

18、主人举杯对在座的说道:"女人大点口,男人全进去。

"
19、会喝一两的喝二两,这样朋友够豪爽!
20、感情深一口闷,感情浅舔一舔。

(劝客人多喝酒)。

[双语]1972-02-25 尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词-口译网

[双语]1972-02-25 尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词-口译网

长城还使人们想起,在几乎一代人的岁月里,中华人民共和国和美国之间存在着一道城墙。
In these past 4 days we have begun the long process. We began our talks recognizing that we have great differences, but we are determined that those differences not prevent us from living together in peace.
The Great Wall is no longer a wall dividing China from the rest of the world, but it is a reminder of the fact that there are many walls still existing in the world which divide nations and peoples.
四天以来,我们已经开始着手拆除横亘在我们之间的这座城墙。在开始会谈时我们就承认彼此之间存在着巨大的分歧,但是我们决心不让这些分歧阻碍我们和平相处。
You believe deeply in your system, and we believe just as deeply in our system. It is not our common beliefs that have brought us together here, but our common interests and our common hopes, the interest that each of us has to maintain our independence and the security of our peoples and the hope that each of us has to build a new world order in which nations and peoples with different systems and different values can live together in peace, respecting one another while disagreeing with one another, letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.

尼克松答谢词

尼克松答谢词

1972年2月21日,美国总统尼克松应周恩来总理的邀请访问中国,当晚,周总理在人民大会堂举行了盛大宴会,欢迎尼克松总统一行。

总理和总统都发表了热情洋溢的讲会,回顾他们的讲话,再看整整四十年之后中美关系互相提防的现状,让人不胜感慨。

周恩来总理的欢迎词如下:总统先生,尼克松夫人,女士们,先生们,同志们,朋友们:首先,我高兴的代表毛泽东主席和中国政府向尼克松总统及夫人,以及其他的客人们表示欢迎.同时,我也想利用这个机会代表中国人民向远在大洋彼岸的美国人民致以亲切的问候.克松总统应中国政府的邀请,前来我国访问,使两国领导人有机会直接会晤,谋求两国关系正常化,并对共同关心的问题交换意见,这是符合中美两国人民愿望的积极行动,这在中美两国关系史上是一个创举.美国人民是伟大的人民,中国人民是伟大的人民.我们两国人民一向是友好的.由于大家都知道的原因,两国人民之间往来中断了二十多年.现在经过中美双方的共同努力,友好往来的大门终于打开了.目前促使两国关系正常化,争取和缓紧张趋势,已经成为中美两国人民强烈的愿望,人民,只有人民,才是创造这个世界历史的动力.我们相信,我们两国人民的这种共同愿望,总有一天要实现的.中美两国的社会制度根本不同,在中美两国政府之间存在极大分歧.但是这种分歧不应当妨碍中美两国在相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利和和平共处五项原则的基础上建立正常的国际关系,更不应该导致战争.中国政府早在1955年就公开声明,中国人民不想同美国人民打仗,中国政府愿意坐下来同美国政府谈判,这是我们一贯奉行的方针,我们注意到尼克松总统在来华前的讲话中也说到:"我们必须做的事情是寻找某种办法使我们可以有分歧而又不能成为战争中的敌人."我们希望通过双方坦率的交换意见,弄清彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国关系能够有一个新的开始.最后,我建议为尼克松总统和夫人的健康,为其他美国客人们的健康,为在座的所有朋友和同志们的健康,为中美两国之间的友谊,干杯!!!尼克松总统的答谢词如下:总理先生,中华人民共和国和美利坚合众国的我们十分尊贵的客人们:我们能有机会在贵国做客期间欢迎你和今晚在座的诸位中国客人,感到十分荣幸。

尼克松总统在访华答谢宴上的祝酒词【精选文档】

尼克松总统在访华答谢宴上的祝酒词【精选文档】

The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall-- Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in PekingGreat Hall of the PeopleFeb. 25, 1972长城不再是一道隔离墙——美国总统尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词北京人民大会堂1972年2月25日It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.能有机会在贵国做客期间欢迎阁下和今晚在座的诸位中国客人,我们感到十分荣幸。

On behalf of Mrs. Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.请允许我代表我的夫人以及同行的全体成员,对你们给予我们无限盛情的款待,表示衷心的感谢。

As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them. But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府官员是没有代表他们讲话的权利的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==尼克松访华祝酒词视频篇一:尼克松访华祝酒词Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do herecan change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemiesthe future of this world we share, together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peaceis immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world,in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; The world rolls on, Time presses. Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!” This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to thefriendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.( A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)总理先生,在座的各位贵宾:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。

我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

总理先生,我要感谢你热情洋溢而又令人信服的讲话。

就在这个时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

不过,我在这里讲的话,人们不会长久记住。

我们在这里所做的事却能改变世界。

正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。

我们两国人民不是敌人,否则我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。

如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。

本着这种坦率的精神,我们一开始就认识到这样几点:过去的一些时期我们曾是敌人。

今天我们有巨大的分歧.使我们走到一起的,是我们有超过这些分歧的共同利益。

在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。

但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。

这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。

全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着看我们将做些什么。

这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。

当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童。

亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。

我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界受苦受难的仇恨而死去呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?我们没有理由要成为敌人。

我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。

毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

相关文档
最新文档