1972年尼克松访华祝酒词

合集下载

礼仪祝辞文本选登

礼仪祝辞文本选登

美国总统尼克松第一次访华时的祝酒词(1972年2月21日)总理先生,今晚在座的诸位贵宾:我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种人情好客而闻名世界。

//我不仅要对那些准备了这次盛大晚宴的人们表示敬意,还要对那些演奏这么美妙音乐的人们表示敬意。

我在国外从来没听到过演奏得这么好的美国音乐。

//总理先生,我要感谢您所做的热情洋溢而又令人信服的讲话。

此时此刻,通过现代通信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

// 不过,我们在这里讲的话,人们不会长久记住,但我们在这里所做的事情却能改变世界。

//正如您在祝酒词里讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。

如果我们两国人民互相为敌的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就真的是黯淡了。

//但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就不可估量地增加了。

……本着这种精神,我请求各位同我一起举杯,为毛主席、为周总理,为能够为全世界人民带来友谊与和平的中美人民的友谊,干杯!(以上为摘录)(以下为全文)总理先生,今天晚上在座的诸位贵宾们:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美妙音乐的人。

我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

总理先生,我要感谢你非常热情和雄辩的讲话。

此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

但是,人们不会长久的记住我们在这里所讲的话,可我们在这里所作的事却能改变世界。

正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。

如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确很暗淡。

但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。

尼克松访华演讲

尼克松访华演讲

尼克松访华演讲1972, US president Richard M. Nixon visited China, below was his Speech at a Welcoming Banquet Mr。

Prime Minister,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world。

Yet,what we say here will not be long remembered。

What we do here can change the world。

As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our two peoples are enemies,the future of this world we share together is dark indeed。

But if we can find common ground to work together, the change for world peace is immeasurably increased。

What legacy shall we leave our children?Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world,or are they destined to live because we had the vision to build a newworld?There is no reason for us to be enemies。

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?奥巴马到中国来了。

他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the futur e,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。

美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。

那么这些古诗文又该如何翻译呢?1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。

当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通” 的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。

结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。

无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

尼克松访华演讲 英汉对照

尼克松访华演讲  英汉对照

Speech at a Welcoming BanquetMr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our tow peoples enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written,“So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.Richard M. Nixon1972欢迎宴上的致辞——美国前总统尼克松的经典演讲总理先生,我要感谢您作的如此盛情和意味深长的讲话。

尼克松讲话

尼克松讲话

There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是在一 起迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就 是建立一个和平正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的 人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有 权利决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。全世 界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待我们将做些什么。 这个世界是怎样的呢?就我个人来讲,我想到我的女儿,今天 是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童, 亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多都是中华人民共 和国成立后出生的。
Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet 美国总统尼克松在欢迎宴会上 的讲话
尼克松,美国第37任总统,共和党人。曾 做过律师,当过兵,任过参议员。1968 年当选为总统。后又连任。因“水门事件” 被迫辞职。任内他提出“尼克松主义”,实 现与越南停火,与中国改善关系,并访问中 国。这是1972年2月访问中国时的一篇 讲话

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古 诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。 中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些 中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经 典的翻译吧,如果想要在考试作文中引用,不妨及时记下来哦! 尼克松 1972年2月尼克松访华时,在祝酒辞结束前这样说: Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour! 【中国有句话:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”——《满江红·和郭沫若同志》 】 尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .(现在就是我们两国人民只争 朝夕的时候了),赢得了满堂彩。 里根 1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说: Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” 【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻。” 】 一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》: …let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” 【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:“二人同心,其利断金”。】 乔治·布什 1989年美国总统乔治布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说: There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.” 【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获 果实。】 随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的 we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” 【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。】 克林顿 1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪 式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感: Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal. 【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。 ——《礼记·礼运》第一句话“大道之行也,天下为公。”】 两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所 引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world . 【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。】 孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个 国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。 小布什 2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后他说: Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the

在欢迎美国前总统尼克松宴会上的讲话

在欢迎美国前总统尼克松宴会上的讲话

在欢迎美国前总统尼克松宴会上的讲话(一九七六年二月二十二日)尼克松先生,尼克松夫人,女士们,先生们,同志们,朋友们:四年前,尼克松总统访问了我国,中美两国发表了著名的上海公报。

这一具有历史意义的事件对改善和发展中美关系起了重大作用,同时在世界上也产生了深远的影响。

在中美两国人民之间的来往中断了二十多年的情况下,尼克松先生作为美国总统采取这一果敢行动,应该说是很有远见的。

尼克松总统带来的、美国人民送给中国人民的礼物——红杉树苗正在茁壮成长,它象征着中美两国人民友谊的新发展。

四年来,在上海公报各项原则的基础上,中美两国人民的往来得到了恢复,两国关系有了改善。

在尼克松总统第一次访华四周年这个有意义的日子里,尼克松先生和夫人应中国政府的邀请再次前来我国访问,我高兴地代表中国政府和人民,向你们以及其他美国客人们,表示热烈欢迎。

美国人民是伟大的人民。

中国人民是伟大的人民。

中美两国人民一向是友好的。

诚然,中美两国社会制度不同,意识形态不同,在不少问题上有着原则分歧,但在当今的世界上,两国之间还是有许多共同点的。

无论过去、现在和将来,中国政府都一贯遵循毛主席制定的对外路线、方针和政策。

我们仍然认为,只要双方认真贯彻上海公报的各项原则,中美两国关系就会得到进一步的改善。

这符合中美两国人民的共同愿望。

在过去这四年里,世界上发生了一系列重大事件,国际形势发生了令人鼓舞的变化,天下大乱进一步发展,形势越来越好。

当前引起人们注意的一个问题是,世界霸权的激烈争夺使爆发一场新的战争的危险不断增长;特别是那个打着“社会主义”招牌的帝国主义,到处伸手,肆意扩张,已成为战争的主要策源地。

面对这一局势,世界各国人民只有提高警惕,加强团结,搞好战备,才是切实有效的办法。

记得尼克松先生一九七二年六月曾表示过,要遏止侵略野心,不能靠理想主义。

应该看到,这个扩张主义是可悲的,它野心很大,但力量不足。

它到处侵略、扩张就孕育着失败。

历史一再证明,一切扩张主义都没有好下场,当年希特勒是如此,今天的霸权主义也不会有更好的结果。

影响中国历史的十大宴会(之十)可笑的“满汉全席”

影响中国历史的十大宴会(之十)可笑的“满汉全席”

龙源期刊网 影响中国历史的十大宴会(之十)/可笑的“满汉全席”作者:来源:《饮食与健康·下旬刊》2014年第03期影响中国历史的十大宴会(之十)文/代军和平之宴——尼克松访华之宴历史背景:20世纪70年代初,世界格局出现了重大变化,美苏这两个超级大国在军事、航天、科技、外交等各个领域的竞争愈演愈烈,此时出现了暂时的苏攻美守的态势,而世界上最大的发展中国家——中国,虽然还正处于文革时期,但在军事、外交上显现出的巨大能量和潜力已经不容小视,尤其是新中国恢复了在联合国的合法席位。

同时中国和苏联虽同为社会主义国家却关系交恶,甚至兵戎相向。

国际形势使美国不能再漠视中国的存在,也不得不考虑调整对华政策,而中国此时也有意与美国改善关系,这一切最终促成了尼克松总统在1972年2月21日对中国的访问。

上午9时尼克松总统抵达北京,周恩来总理亲自去机场迎接。

当天下午,毛泽东主席会见了尼克松总统。

当天晚上,周恩来举行了欢迎尼克松的宴会。

周恩来在宴会祝酒词中说:“美国人民是伟大的人民。

中国人民是伟大的人民。

我们两国人民一向是友好的。

由于大家都知道的原因,两国人民之间的来往中断了20多年。

现在,经过中美双方的共同努力,友好来往的大门终于打开了。

目前,促使两国关系正常化,争取和缓紧张局势,已成为中美两国人民强烈的愿望。

我们相信,我们两国人民这种共同愿望,总有一天是要实现的。

”在接下来的八天里,双方进行了广泛的会谈,1972年2月28日,中美两国政府领导人在上海发表“联合公报”,公报的关键之处在于美国承认,中國只有一个,而台湾是中国的一部分。

而且肯定了美国武装力量和军事设施从台湾全部撤出的最终前景。

历史影响:尼克松访华,是中美关系发展的一个里程碑,是中国在中美关系中坚持不懈的原则斗争对美国反华政策的一个胜利。

它促进了中美关系开始正常化的进程,同时也改变了中国在国际的两个战略方向上存在重大敌手的处境,对国际形势的发展产生了深远的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1972年尼克松访华祝酒词
Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词
Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for th e incomparably hospitality for which the Chinese people are justly fam ous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those w ho have provided the splendid music. Never have I heard America n music played better in a foreign land.
Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and e loquent remarks. At this very moment, through the wonder of telec ommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do h ere can change the world.
As you said in your toast, the Chinese people are a great people, t he American people are a great people. If our two peoples are ene mies the future of this world we share, together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for wor ld peace is immeasurably increased.
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks thi s week, let us recognize at the outset these points: We have at tim es in the past been enemies. We have great differences today. Wh at brings us together is that we have common interests which trans cend those differences. As we discuss our differences, neither of u s will compromise our principles. But while we cannot close the gul f between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not i n lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goa l of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday i s today. As I think of her, I think of all the children in the world, in A sia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die f or the hatreds which have plagued the old world, or are they destin ed to live because we had the vision to build a new world?
There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the te rritory of the other; neither of us seeks domination over the other; n either of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, an d always urgently; The world rolls on, Time presses. Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”
This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the h eights of greatness which can build a better world.
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glass es to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship a nd peace for all people in the world.
( A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972。

相关文档
最新文档