尼克松访华祝酒词
尼克松访华演讲

尼克松访华演讲1972, US president Richard M. Nixon visited China, below was his Speech at a Welcoming Banquet Mr。
Prime Minister,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world。
Yet,what we say here will not be long remembered。
What we do here can change the world。
As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our two peoples are enemies,the future of this world we share together is dark indeed。
But if we can find common ground to work together, the change for world peace is immeasurably increased。
What legacy shall we leave our children?Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world,or are they destined to live because we had the vision to build a newworld?There is no reason for us to be enemies。
尼克松访华演讲 英汉对照

Speech at a Welcoming BanquetMr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our tow peoples enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written,“So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.Richard M. Nixon1972欢迎宴上的致辞——美国前总统尼克松的经典演讲总理先生,我要感谢您作的如此盛情和意味深长的讲话。
在答谢宴会上的祝酒词

言语交际的五个基本要求
。第一,思路清晰。在言语交际的过程中,交 际目的须贯穿始终,要时时突出中心,处处掌 握主动,以保证最后能达到目的。第二,把握 主体。主体指交际双方,即自我和对象。言语 交际要符合自我的身份,要照顾对象的需要。 第三,注意环境。言语交际离不开环境,交际 者要受到环境的制约,同时也可以利用环境为 自己服务。我们把环境大致分为人际、时空、 语言三种。第四,感情充沛。交际中的情感因 素应该说是最重要的,没有情感,道理说得再 好也不能打动人心。第五,通俗易懂。
在答谢宴会上的祝酒词
理查德· 尼克松
作者和作品:
理查德· 尼克松(1913-1994),美国律师, 共和党政治家,美国第37届总统。 本篇是理查德· 尼克松在访华期间所做的 一次礼仪演说,从中可以领略到他演说 的风采和魅力。
祝酒词:
表达真诚谢意; 前半部分谈解除隔阂的问题; 后半酒词所要表达 的思想内容。
礼仪演讲的 主要目的是调节 人际关系,所以 在重在情感的交 流。
真诚适度 平等友好
个性鲜明
祝酒词:
表达感情十分真挚; 为制造宴会的欢快气氛,全篇演讲词都 贯穿着友好的态度,平等待人,和平相 处; 个性鲜明。
祝酒词在艺术上是相当完美 的,对言语交际的五项要求都把 握得很好,学习本文时要特别注 意“注意环境”这个问题。
影响中国历史的十大宴会(之十)可笑的“满汉全席”

龙源期刊网 影响中国历史的十大宴会(之十)/可笑的“满汉全席”作者:来源:《饮食与健康·下旬刊》2014年第03期影响中国历史的十大宴会(之十)文/代军和平之宴——尼克松访华之宴历史背景:20世纪70年代初,世界格局出现了重大变化,美苏这两个超级大国在军事、航天、科技、外交等各个领域的竞争愈演愈烈,此时出现了暂时的苏攻美守的态势,而世界上最大的发展中国家——中国,虽然还正处于文革时期,但在军事、外交上显现出的巨大能量和潜力已经不容小视,尤其是新中国恢复了在联合国的合法席位。
同时中国和苏联虽同为社会主义国家却关系交恶,甚至兵戎相向。
国际形势使美国不能再漠视中国的存在,也不得不考虑调整对华政策,而中国此时也有意与美国改善关系,这一切最终促成了尼克松总统在1972年2月21日对中国的访问。
上午9时尼克松总统抵达北京,周恩来总理亲自去机场迎接。
当天下午,毛泽东主席会见了尼克松总统。
当天晚上,周恩来举行了欢迎尼克松的宴会。
周恩来在宴会祝酒词中说:“美国人民是伟大的人民。
中国人民是伟大的人民。
我们两国人民一向是友好的。
由于大家都知道的原因,两国人民之间的来往中断了20多年。
现在,经过中美双方的共同努力,友好来往的大门终于打开了。
目前,促使两国关系正常化,争取和缓紧张局势,已成为中美两国人民强烈的愿望。
我们相信,我们两国人民这种共同愿望,总有一天是要实现的。
”在接下来的八天里,双方进行了广泛的会谈,1972年2月28日,中美两国政府领导人在上海发表“联合公报”,公报的关键之处在于美国承认,中國只有一个,而台湾是中国的一部分。
而且肯定了美国武装力量和军事设施从台湾全部撤出的最终前景。
历史影响:尼克松访华,是中美关系发展的一个里程碑,是中国在中美关系中坚持不懈的原则斗争对美国反华政策的一个胜利。
它促进了中美关系开始正常化的进程,同时也改变了中国在国际的两个战略方向上存在重大敌手的处境,对国际形势的发展产生了深远的影响。
尼克松访华演讲--英汉对照

Speech at a Welcoming BanquetMr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our tow peoples enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written,“So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.Richard M. Nixon1972欢迎宴上的致辞——美国前总统尼克松的经典演讲总理先生,我要感谢您作的如此盛情和意味深长的讲话。
七个美国总统引用的十句经典中文诗句

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)引用者:尼克松(美国第任总统)背景说明:年月日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词地最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中地句子:“ :,, . ,!(多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕)”文档来自于网络搜索在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“ ,.(现在,就是我们两国人民只争朝夕地时候了)”,更为前句增色.而此时,是中美中断了年地联系逐渐恢复正常地时候,两国渴望接触,这句诗词地恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化地迫切心情,赢得了满堂彩.文档来自于网络搜索二、“今世褦襶(àà)子,触热到人家.” ——(晋程晓《嘲热客》)引用者:卡特(美国第任总统)背景说明:美国第任总统卡特卸任后,在年月日来到北京.当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”.文档来自于网络搜索此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车.闭门避暑卧,出入不相过.今世褦襶子,触热到人家.主人闻客来,颦蹙奈此何.摇扇髀中疾,流汗正滂沱.传戒诸高明,热行宜见诃.”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特地身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊.文档来自于网络搜索三、“海内存知己,天涯若比邻.” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:年,好莱坞演员出身地美国总统里根访华,在国家主席举行地欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“ ,,,,‘ ,.’(很多年前,一个叫王勃地中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’.)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样.文档来自于网络搜索四、“二人同心,其利断金.”——(《易经》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:仍然是年,在美国总统里根访华欢迎晚宴地第二天.也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子地疑虑,里根在这天中国总理晚宴上地祝酒辞中加了一句加大互信力度地话:“… . ‘ ’ ,‘ ,.’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说地那样‘二人同心,其利断金’.)”文档来自于网络搜索五、“前人栽树,后人乘凉.” ——(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:老布什总统年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“' :‘ ’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实.文档来自于网络搜索六、“轻舟已过万重山.” ——(唐代李白《早发白帝城》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:还是在老布什总统年访华地那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行地难忘经历,特别是杜甫地老家四川.老布什提到乘船经过三峡地经历时说:“… ' ‘ .’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’地描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行.文档来自于网络搜索七、“大道之行也,天下为公.”—— (《礼记礼运篇》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿总统克服了拉链门地心理阴影,访问中国直奔文化古城西安.在仿古迎宾入城仪式上,克林顿地讲话也带有厚重地历史感:“ , :,(让我们给《礼记》这本历史古书地文字赋予新地意义:当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地)”.文档来自于网络搜索克林顿所说地“当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地”是《礼记》地《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”.文档来自于网络搜索“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士.”——(《孟子万章(下)》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿参观完西安后,在北京地国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同地方式坚决维护着孟子地思想”,他所引述地孟子语录是这样一句话:“ ; ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士).”文档来自于网络搜索孟子这段话出自《孟子万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡地优秀人物就和一个乡地优秀人物交朋友,一个国家地优秀人物就和一个国家地优秀人物交朋友.也就是说,伟大地美国人民和美国领导人很愿意和伟大地中国人民和中国领导人交朋友.这样地话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用.文档来自于网络搜索八、“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁.” ——(《尚书夏书》)引用者:小布什(美国第任总统)背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词.年月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由地重头演讲.在演讲地最后,他说:“ ,,‘ ,,’ (在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生地几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家地根基.根基牢固,国家就安宁.’)”这句话出自《尚书夏书》中地“五子之歌”,原文是“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁”.文档来自于网络搜索九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣.” ——(《孟子尽心下》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:在年月开幕地首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子地话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国地任务就是要为后代共同探索一条通往未来地道路,以防止彼此之间出现互不信任地情况.他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧地时候,也不要让这条道路被荒草埋没.文档来自于网络搜索奥巴马这段讲话地英语原文是:“ ,:‘ ,,,,,.’”.文档来自于网络搜索十、“温故而知新.” ——(《论语为政》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:年月日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己地中文远不如中国年轻人地英文,演讲期间他说:“ .(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间年建交所走过地路并不平坦,但总体上是顺利地,富有成效地.文档来自于网络搜索。
七个美国总统引用的十句经典中文诗句

七个美国总统引用的十句经典中文诗句一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)引用者:尼克松(美国第37任总统)背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairmanhas written:So many deeds cry out to be done,and alwaysurgently;the world rolls on,time presses。
Ten thousand years are toolong;seize the day,seize thehour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕)”在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our twopeople。
(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。
而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。
二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。
” ——(晋程晓《嘲热客》)引用者:卡特(美国第39任总统)背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。
当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。
此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。
闭门避暑卧,出入不相过。
今世褦襶子,触热到人家。
主人闻客来,颦蹙奈此何。
摇扇髀中疾,流汗正滂沱。
传戒诸高明,热行宜见诃。
”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。
三、“海内存知己,天涯若比邻。
” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根(美国第40任总统)背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuriesago,Wang Po,a famous Chinese poet-philosopher,wrote,…Although wereside in far corners of the world,having a good friend is akin tohaving a goodneighbor。
尼克松总统在访华答谢宴上的祝酒词

The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall-- Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in PekingGreat Hall of the PeopleFeb. 25, 1972长城不再是一道隔离墙——美国总统尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词北京人民大会堂1972年2月25日It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.能有机会在贵国做客期间欢迎阁下和今晚在座的诸位中国客人,我们感到十分荣幸。
On behalf of Mrs. Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.请允许我代表我的夫人以及同行的全体成员,对你们给予我们无限盛情的款待,表示衷心的感谢。
As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them. But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府官员是没有代表他们讲话的权利的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Toast Speech by Richard NixonMr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies the future of this world we share, together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; The world rolls on, Time presses. Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.( A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)尼克松访华祝酒词总理先生,在座的各位贵宾:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。
我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
总理先生,我要感谢你热情洋溢而又令人信服的讲话。
就在这个时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
不过,我在这里讲的话,人们不会长久记住。
我们在这里所做的事却能改变世界。
正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。
我们两国人民不是敌人,否则我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。
如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。
我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。
本着这种坦率的精神,我们一开始就认识到这样几点:过去的一些时期我们曾是敌人。
今天我们有巨大的分歧.使我们走到一起的,是我们有超过这些分歧的共同利益。
在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。
但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。
这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。
全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着看我们将做些什么。
这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。
当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童。
亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界受苦受难的仇恨而死去呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?我们没有理由要成为敌人。
我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。
毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
”现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造—个新的、更美好的世界的伟大境界的高峰的时候了。
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯。